Slike strani
PDF
ePub

المهمل وسكون الياء وباء موحدة مضمومة وواو مد ولام مكسورة وياء وهي مدينة كبيرة فى بسيط من الارض حسنة متسعة الشوارع والاسواق من أشدّ البلاد بردا وهى محلات

مفترقة كل محلة تسكنها طائفة لا يخالطهم غيرهم ، ذكر سلطانها وهو السلطان شاه بك من متوسطى سلاطين هذه البلاد حسن الصورة والسيرة جميل الخلق قليل العطاء صلينا بهذه المدينة صلاة الجمعة ونزلنا بزاوية منها ولقيت بها الخطيب الفقيه شمس الدين الدمشقي الحنبلي وهو مستوطنها منذ سنين وله بها أولاد وهو فقيه هذا السلطان وخطيبة ومسموع الكلام عنده ودخل علينا هذا الفقيه بالزاوية فأعلمنا ان السلطان قد جاء لزيارتـنـا فشكرته على

(Keredeh), grande et belle ville, située dans une plaine. Elle a des rues et des marchés fort étendus; elle est au nombre des villes les plus froides, et se compose de quartiers séparés les uns des autres, dont chacun est habité par une classe d'hommes distincte, qui ne se mêle avec aucune autre.

DU SULTAN DE KEREDEH.

C'est Châh bec, un des sultans de ce pays qui jouissent d'un médiocre pouvoir. Il est beau de visage, il tient une belle conduite et a un bon caractère; mais il est peu libéral. Nous fimes dans cette ville la prière du vendredi, et nous y logeâmes dans une zâouïah. Je rencontrai le jurisconsulte et prédicateur Chems eddîn addimichky, le hanbalite. Il était fixé dans cette ville depuis un bon nombre d'années, et y avait eu plusieurs enfants. C'est le légiste et prédicateur de ce sultan, et il jouit auprès de lui d'un grand crédit. Il nous visita dans la zâouïah, et nous informa que le sultan venait nous voir. Je lui rendis grâces de son action; j'allai

فعله واستقبلت السلطان فسلمت عليه وجلس فسالني عن حالى وعن مقدمى وعمن لقيته من السلاطين فاخبرته بذلك كله وأقام ساعة ثم انصرف وبعث بداية مسرجة وكسوة وانصرفنا الى مدينة برلو وضبط اسمها بضم الباء الموحدة وأسكان الراء وضم اللام وهى مدينة صغيرة على تل تحـتـهـا خندق ولها قلعة باعلى شاهق نزلنا منها بمدرسة فيها حسنة وكان الحاج الذي سافر معنا يعرف مدرسها وطلبتها ويحضر من الطلبة حنفى المذهب ودعانا الدرس وهو على علاته أمير هذه البلدة وهو على بك بن السلطان المكرم سليمان بادشاه ملك قسطمونية وسنذكره فصعدنا اليه الى القلعة فسلمنا عليه فرحب بنا واكرمنا وسألني عن أسفارى وحالي

معهم

au-devant du sultan et je le saluai. Il s'assit, et m'interrogea touchant mon état de santé et mon arrivée, et touchant les sultans que j'avais vus. Je l'informai de tout cela. Il resta une heure, après quoi il s'en retourna, et m'envoya une monture toute sellée et un vêtement.

Nous nous rendîmes à Borloû (Boïalu?), petite ville située sur une colline, et au bas de laquelle il y a un fossé; elle a un château placé sur la cime d'une haute montagne. Nous y logeâmes dans un beau college; le pèlerin qui voyageait avec nous en connaissait le professeur et les étudiants, et assistait avec eux aux leçons. Dans quelque situation qu'il se trouvât, il ne cessait de faire partie du corps des étudiants, et il professait la doctrine hanéfite. L'émir de cette ville, Aly bec, fils du sultan illustre Soleïmân pâdichâh, roi de Kasthamoûniyah, dont il sera parlé plus loin, nous invita. Nous l'allâmes trouver dans le château, et nous le saluâmes. Il nous souhaita la bienvenue, nous traita avec honneur et m'interrogea touchant mes voyages et ma situation.

فاجبته عن

ذلك واجلسنى الى جانبه وحضر قاضيه وكاتبه للحاج علاء الدين محمد وهو من كبار الكتاب وحضر الطعام قرأ القرآء باصوات مبكية والحان عجيبة وانصرفنا ثم فاكلنا وسافرنا بالغد الى مدينة قصطمونية وضبط اسمها بقان مفتوح وصاد مهمل مسكن وطاء مهمل مفتوح وميم مضمومة وواو اعظم المدن واحسنها ونون مكسور ویاء آخر الحروف وهى من

كثيرة الخيرات رخيصة الاسعار نزلنا منها بزاوية شيخ يعرف بالأطروش لثقل سمعه ورأيت منه عجبا وهو ان احد الطلبة كان يكتب له في الهواء وتارة فى الارض باصبعه فـيـفـهـم عنه وتجيبه ويحكى له بذلك الحكايات فيفهمها واقنا بهذه المدينة

Je satisfis à ses questions, et il me fit asseoir à son côté. Son kâdhi et secrétaire, le pèlerin (ou d'après deux autres manuscrits, le chambellan, alhadjib) Alâ eddîn Mohammed, un des principaux câtibs, était présent. On apporta des aliments et nous mangeâmes; après quoi, les lecteurs du Coran firent une lecture avec des voix touchantes et des modulations admirables.

Nous nous en retournâmes, et nous partîmes le lendemain matin pour Kasthamoûniyah, qui est au nombre des plus grandes et des plus belles villes. Elle abonde en biens, et les denrées y sont à très-bon marché. Nous y logeâmes dans l'ermitage d'un cheikh appelé le Sourdaud (Alothroûch) à cause de la dureté de son oreille, et je fus témoin d'une chose merveilleuse de sa part. En effet, un des étudiants traçait avec son doigt des lettres dans l'air ou parfois sur le sol, en présence de ce cheïkh, qui le comprenait et lui répondait. On lui racontait par ce moyen des histoires tout entières, qu'il saisissait parfaitement.

Nous restâmes à Kasthamoûniyah environ quarante jours.

اربعين يوما فكنا نشترى طابق اللحم الغنمي السمين نحو بدرهين ونشترى خبزا بدرهين فيكفينا ليومنا ونحن عشرة ونشترى حلواء العسل بدرهين تتكفينا اجمعين ونشترى جوزا بدرهم وقسطلا بمثله فناكل منها أجمعون ويفضل باقيها ونشترى حمل الحطب بدرهم واحد وذلك أوان البرد الشديد ولم أر في البلاد مدينة ارخص اسعارا منها ولقيت بها الشيخ الامام العالم المفتى المدرس تاج الدين السلطانيوكى من كبار العلماء قرأ بالعراقين وتبريز واستوطنها مدة وقرأ بدمشق وجـاور بالحرمين قديما ولقيت بها العالم المدرس صدر الدین سلیمان الفنيكي من اهل فنيكة من بلاد الروم وأضافني بمدرسته التي

Nous achetions, moyennant deux dirhems, la moitié d'un mouton bien gras, et pour deux dirhems, une quantité de pain qui nous suffisait pour la journée; or nous étions au nombre de dix. Nous prenions des sucreries au miel pour la même somme, et cela nous suffisait à tous. Nous nous procurions des noix pour un dirhem, et des châtaignes pour la même somme; nous en mangions tous, et il en restait encore. Nous payions la charge de bois un seul dirhem, et cela pendant un froid violent. Je n'ai vu aucune ville où le prix des denrées soit moins considérable.

Je rencontrai à Kasthamoûniyah le cheïkh, l'imâm savant, le moufti, le professeur Tâdj eddîn Assulthânyoûky, un des principaux savants de son temps. Il avait enseigné dans les deux Irâks et à Tibrîz, et avait habité cette dernière ville pendant quelque temps; il avait aussi professé à Damas, et avait jadis séjourné dans les deux villes saintes, la Mecque et Médine. Je rencontrai aussi à Kasthamouniyah le savant professeur Sadr eddîn Soleïmân alfenîky, originaire de Fenikah (Phineka), dans le pays de Roûm. Il me

بسوق الخيل ولقيت بها الشيخ المعمّر الصالح دادا امير على دخلت عليه بزاويته بمقربة من سوق الخيل فوجدته ملقى على ظهرة فاجلسه بعض خدامه ورفع بعضهم حاجبيه عن عينيه ففتحهما وكلمنى بالعربي الفصيح وقال قدمت خير مقدم وسألته عن عمرة فقال كنت من اصحاب الخليفة المستنصر بالله وتوفى وانا ابن ثلاثين سنة وعمرى الآن مأية وثلاث وستون سنة فطلبت منه الدعاء فدعا لي وانصرفت،

W

ذكر سلطان قسطمونية وهو السلطان المكرم سليمان بادشاه واسمه بناء معقودة والف ودال مسكن وهو كبير السن

ينيف على سبعين سنة ، حسن الوجه طويل اللحية،

(1)

[ocr errors]

traita dans son école, située près du marché aux chevaux. Je vis aussi dans cette ville le cheïkh vénérable et pieux, Dâdâ émîr Aly. Je le visitai dans sa zâouïah, située dans le voisinage du même marché, et je le trouvai étendu sur le dos. Un de ses serviteurs le mit sur son séant; un autre lui ayant soulevé les paupières (litt. les cils), il ouvrit les yeux, me parla dans un arabe fort élégant et me dit : « Sois le bien venu! Je l'interrogeai sur son âge et il me répondit : J'étais au nombre des compagnons du khalife Almostancir Billah; lorsqu'il mourut, j'étais âgé de trente ans, et j'ai maintenant cent soixante-trois ans. » (Mostancir Billah, l'avantdernier des khalifes de Baghdad, étant mort en l'année 640 (1242), il doit y avoir une erreur dans le chiffre indiqué ici par Ibn Batoutah.) Je lui demandai de prier pour moi, ce qu'il fit, et je m'en retournai.

DU SULTAN DE KASTHAMOUNIYAH,

C'est le sultan illustre Soleïmân pâdchâh (pâdichâh); il est vieux, car son âge dépasse soixante et dix ans; il a une belle figure, une longue barbe, et son extérieur est majes

« PrejšnjaNaprej »