Slike strani
PDF
ePub

وأوصت امير ذلك الحصن بمن تركته من أصحابى وعلماني مع العربات والانتقال فامر لهم بدار ورجع الامير بيدرة بعساكره ولم يسافر مع الخاتون الا ناسها وتركت مسجدها بهذا الحصن وارتفع حكم الاذان وكان يوتى اليها بالخمور في الضيافة فتشربها وبالخنازير واخبرنى بعض خواصها انها اكلتها ولم يبق معها من يصلّى الا بعض الاتراك كان يصلى معنا وتغيرت البواطن لدخولنا في بلاد الكفر ولاكن الخاتون أوصت الامير كغالى باكرامى ولقد ضرب مرة بعض مماليكه لما ضحك من مسلمة بن عبد الملك وهو بسخ وصلنا حصن صلاتنا تم وصلنا جبل على نهر زخّار يقال له اصطفيلى ولم يبق من هذا الحصن

la forteresse ceux de mes compagnons et de mes esclaves que j'y laissai avec les chariots et les bagages; et cet officier leur assigna une maison.

L'émir Beïdarah s'en retourna avec ses troupes, et la princesse n'eut plus pour compagnons de voyage que ses propres gens. Elle abandonna sa chapelle dans cette forteresse, et la coutume d'appeler les hommes à la prière fut abolie. On apportait à la princesse, parmi les provisions, des liqueurs enivrantes dont elle buvait; on lui offrait aussi des porcs, et un de ses familiers m'a raconté qu'elle en mangeait. Il ne resta près d'elle personne qui fit la prière, excepté un Turc, qui priait avec nous. Les sentiments cachés se modifièrent, à cause de notre entrée dans le pays des infidèles; mais la princesse prescrivit à l'émir Cafâly de me traiter avec honneur; aussi, dans une circonstance, cet officier frappa un de ses esclaves, parce qu'il s'était moqué de notre prière.

Cependant nous arrivâmes à la forteresse de Maslamah, fils d'Abd Almelic. Elle est située au bas d'une montagne, sur un fleuve très-considérable, que l'on appelle Asthafily;

الا آثاره وبخارجة قرية كبيرة ثم سرنا يومين ووصلنا الى الخليج وعلى ساحله قرية كبيرة فوجدنا فيه المد فاقمنا حتى كان الجزر وخضناه وعرضه نحو ميكين ومشينا أربعة أميال في رسال ووصلنا الخليج الثاني فخضناه وعرضه نحو ثلاثة أميال ثم مشينا نحو ميلين فى حجارة ورمل ووصلنا للخليج الثالث وقد ابتدأ المد فتعبنا فيه وعرضه ميل واحد فعرض الخليج كله مانيه ويابسه اثنا عشر ميلا وتصير ماء كلها في أيام المطر فلا تخاض الا في القوارب وعلى ساحل هذا الخليج الثالث مدينة الفنيكة واسمها بغاء مفتوحة ونون وياء مد وكان مفتوح وهى صغيرة لاكنها حسنة مانعة وكنائسها وديارها حسان والانهار

il n'en reste que des vestiges; mais hors de son enceinte, il y a un grand village. Nous marchâmes ensuite pendant deux jours, et nous arrivâmes au canal, sur le rivage duquel s'élève une bourgade considérable. Nous vîmes que c'était le moment du flux, et nous attendîmes jusqu'à ce que vînt l'instant du reflux; alors nous passâmes à gué le canal, dont la largeur est d'environ deux milles; puis nous marchâmes l'espace de quatre milles dans des sables, et parvînmes au second canal, que nous traversâmes aussi à gué; sa largeur est d'environ trois milles. Nous fimes ensuite deux milles dans un terrain pierreux et sablonneux, et nous atteignîmes le troisième canal, lorsque déjà le flux avait recommencé. Nous éprouvâmes en le passant beaucoup de fatigue; sa largeur est d'un mille; celle du canal tout entier est donc de douze milles, en comptant les parties où il y a de l'eau et celles qui sont à sec. Mais dans les temps de pluie il est entièrement rempli d'eau, et on ne le traverse qu'avec des barques.

Sur le rivage de ce troisième canal s'élève la ville de Fenicah, qui est petite, mais belle et très-forte; ses églises et

تخرقها والبساتين تحفها ويدَّخَر بها العنب والإجاص والتفاح والسفرجل من السنة الى الاخرى واقنا بهذه المدينة ثلاثا والخاتون في قصر لابيها هنالك ثم قدم اخوها شقيقها واسمه كفالي قراس في خمسة آلان فارس شاكين فى السلاح ولما ارادوا لقاء الخاتون ركب اخوها المذكور فرسا أشهب ولبس ثيابا بيضا وجعل على راسه مُظَلِلّا مكللا بالجواهر وجعل عن يمينه ابناء الملوك وعن يساره مثلهم لابسين البياض ايضا وعليهم مظلات مزركشة بالذهب وجعل بين يديه ماية من المساءين وماية فارس قد اسبغوا الدروع على انفسهم وخيلهم وكل واحد منهم يقود فرسا مسرجا مدرعا عليه شكة فارس من البيضة الجوهرة والدرع والتركش والقوس والسيف

خسة من

ses maisons sont jolies; des rivières la traversent et des vergers l'entourent. On y conserve, d'une année à l'autre, des raisins, des poires, des pommes et des coings. Nous y passâmes trois jours, la princesse occupant un palais que son père possède en cet endroit. Au bout de ce temps, son frère utérin, appelé Cafâly Karâs, arriva avec cinq mille cavaliers, armés de toutes pièces. Lorsqu'ils se disposèrent à paraître devant la princesse, le frère de celle-ci monta sur un cheval gris, se vêtit d'habits blancs, et fit porter au-dessus de sa tête un parasol brodé de perles. Il mit à sa droite cinq fils de rois et à sa gauche un pareil nombre, revêtus également d'habits blancs et ombragés sous des parasols brodés d'or. Il plaça devant lui cent fantassins et autant de cavaliers, qui avaient couvert leur corps et celui de leurs chevaux d'amples cottes de mailles; chacun d'eux conduisait un cheval sellé et caparaçonné, qui portait les armes d'un cavalier, savoir un casque enrichi de pierreries, une cotte de mailles, un carquois, un arc et un sabre; dans la main il

وبيده

رمح

في طرف راسه راية واكثر تلك الرماح مكسوة

بصفائح الذهب والغضة وتلك للخيل المـقـودة في مراكب ابن السلطان وقسم فرسانه على افواج كل فوج فيه ماينا فارس ولهم امير قد قدّم أمامه عشرة من الفرسان شاكين في السلاح وكل واحد منهم يقود فرسا وخلفه عشرة من العلامات ملونة بايدى عشرة من الفرسان وعشرة اطبال يتقلدها عشرة من الفرسان ومعهم ستة يضربون الابواق والانغار والصرنايات وهى الغيطات وركبت الخاتون في مماليكها وجواريها وفتيانها وخدامها وهم نحو خمسماية عليهم تيـاب الحـريـر المزركشة بالذهب المرصعة وعلى الخاتون حلة يقال لها النخ ويقال لها

tenait une lance, au sommet de laquelle il y avait un étendard. La plupart de ces lances étaient recouvertes de feuilles d'or et d'argent. Les chevaux de main étaient les montures du fils du sultan. Ce prince partagea ses cavaliers en plusieurs escadrons, dont chacun comprenait deux cents hommes. Ils avaient un commandant, qui envoya en avant dix cavaliers armés de toutes pièces, et conduisant chacun un cheval. Derrière le chef de corps se trouvaient dix étendards de diverses couleurs, portés par dix cavaliers, et dix timbales que portaient au cou autant de cavaliers, accompagnés de six autres, qui sonnaient du clairon, de la trompette et jouaient de la flûte ou du fifre (sornâï), instrument que l'on appelle aussi ghaithah.

La princesse monta à cheval, en compagnie de ses esclaves, de ses suivantes, de ses pages et de ses eunuques; tous ceux-ci étaient au nombre d'environ cinq cents, et vêtus d'étoffes de soie brodées d'or et de pierreries. La princesse était couverte d'un manteau de l'étoffe appelée annakh et aussi annécidj (brocart d'or), lequel était brodé de pierres précieuses. Elle

ايضا النسيج مرصعة بالجوهر وعلى رأسها تاج مرصع وفرسها مجلل بجل حرير مزركش بالذهب وفى يديه ورجليه خلاخل الذهب وفى عنقه قلائد مرصعة وعظم السرج مكسو ذهبا مكلَّل جوهرًا وكان التقاؤها فى بسيط من الارض على نحو ميل من البلد وترجل لها اخوها لانه أصغر سنا منها وقبل ركابها وقبلت راسه وترجل الامراء وأولاد الملوك وقبلوا جميعا ركابها وانصرفت مع اخيها وفى غد ذلك اليوم وصلنا الى مدينة كبيرة على ساحل البحر لا أُثبت الآن اسمها ذات انهار واشجار نزلنا بخارجها ووصل اخو الخاتون ولى العهد في ترتيب عظيم وعسكر نخم من عشرة آلان مدرع وعلى راسه تاج وعـن

avait sur la tête une couronne incrustée de pierreries, et son cheval était couvert d'une housse de soie brodée d'or; il avait aux quatre pieds des anneaux d'or, et à son cou des colliers enrichis de pierres précieuses; le bois de sa selle. était revêtu d'or et orné de pierreries. La rencontre de la princesse et de son frère eut lieu dans une plaine, à environ un mille de la ville; le second mit pied à terre devant sa soeur, car il était plus jeune qu'elle; il baisa son étrier et

elle l'embrassa sur la tête. Les émirs et les fils de rois descendirent de cheval et baisèrent tous aussi l'étrier de la princesse, laquelle partit ensuite avec son frère.

Nous arrivâmes le lendemain à une grande ville, située sur le rivage de la mer, et dont je ne me rappelle plus le nom avec certitude. Elle possède des rivières et des arbres, et nous campâmes hors de son enceinte. Le frère de la princesse, héritier désigné du trône, vint avec un cortége magnifique et une armée considérable, savoir dix mille hommes couverts de cottes de mailles. Il portait sur sa tête une cou

« PrejšnjaNaprej »