Slike strani
PDF
ePub

ADDITIONS ET CORRECTIONS.

[ocr errors]

Page 18, lignes 14-15 de la traduction, il nous paraît préférable de modifier, ainsi qu'il suit, la version du premier vers: Qui fera savoir en Espagne, que je suis parvenu jusqu'à 'Abbâdân, à l'extrémité de la terre? - Ibid. ligne dernière, après le mot mentionne, ajoutez (ou quelque chose à mentionner).

P. 31, 1. 1 du texte, suppléez (1) après le mot hull.

P. 43, 1. 8 de la traduction, supprimez le mot matin.
P. 45, 1. 4 de la traduction, au lieu de nâs lisez mâs.
P. 83, 1. 3 du texte, suppléez (1) après le mote.

[ocr errors][merged small]

P.

202,

روزجهان.

.

1. 8 de la traduction, au lieu de et j'y resta lisez et y resta. P. 229, 1. 6 du texte, suppléez (1) après le mot gig.

P. 254, 1. 12 de la traduction, supprimez l'apostrophe avant le mot Acre. P. 258, 1. 13-15 de la traduction, on peut rendre la version plus littérale en lisant, ainsi qu'il suit, après le mot monde : elle est extrêmement vaste; c'est la plus jolie cité que l'on puisse voir, la plus peuplée, et la mieux construite.

P. 268, 1. 3 de la traduction, au lieu de le mois de ramadhân lisez les premiers jours du mois de ramadhân.

P. 277, 1. 6 de la traduction, au lieu de quelques lisez quelque.

P. 1. 4 du texte, au lieu de 279,

lisez &.

عمره
عمره

P. 281, 1. 4 du texte, supprimez le mot placé entre parenthèses.

P. 303, 1. 1-2 de la traduction, au lieu de acpagné lisez accompagné.
P. 323, 1. 10 de la traduction, au lieu de p. 261 lisez verset 261.
P. 402, 1. 9 de la traduction, au lieu de à la ville lisez de la ville.
P. 408, 1. 4 de la traduction, au lieu de du vin lisez d'un tel vin.
P. 434, 1. 7 de la traduction, au lieu de frère lisez père.

P. 448, 1. 10 du texte, au lieu de

lisez.

SUPPLÉMENT AUX ADDITIONS ET CORRECTIONS DU TOME PREMIER.

Page 146, ligne 6 du texte, la leçon du ms. 909 est préférable; car, après le

Ainsi, même page, 1. 1 o de . فقال عشرة بالدبوس : ong trouve, عشرة mot

460

ADDITIONS ET CORRECTIONS.

la traduction, on lira : « Prononce dix. » Alors il dit : « Dix avec la massue >> (c'est-à-dire, par force).

P. 292, 1. 6 du texte, le sens du second hémistiche de ce vers sera peutêtre mieux rendu en lisant, dans la traduction, même page, , 1. 9-10, après le mot tombeau, ce qui suit: et puissiez-vous, au jour de la résurrection, être en sûreté, grâce à lui (à Mahomet), contre le châtiment!

واتخذوا من مقام ابراهيم مصلَّى du teste, les mots 8 .1 ,316 .

P.

sont une citation du Coran. Par conséquent, dans la traduction, même page, 1. 15-16, au lieu de: On commença alors à faire un oratoire de la station d'Abraham, on devra lire : « Faites un oratoire de la station d'Abraham. » (Coran, II, 119).

P. 369, 1. 6 de la traduction, après le mot Temtéhen, ajoutez (ou Temehten; mais la vraie leçon est Tehemten, qui signifie «puissant, fort »>).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PrejšnjaNaprej »