Slike strani
PDF
ePub

ممشاد الدينوري ولبس ممشاد من الشيخ المحقق على بن سهل الصوفى ولبس على من أبي القاسم الجنيد ولبس الجنيد من سرى السقطى ولبس سرى السقطى من داوود الطاءي ولبس داوود من الحسن بن أبي الحسن البصرى ولبس الحسن بن أبي الحسن البصرى من أمير المومنين على بن ابى طالب قال ابن جزى هكذا أورد الشيخ أبو عبد الله هذا السند والمعروف فيه ان سريا السقطى صحب معروفا الكرثى وصحب معروف داوود الطامي وكذلك داوود الطاءى بينه وبين الحسن حبيب العجمي واخو فرج الزنجانى انما المعروف انه صحب أبا العباس النهاوندى وصحب النهاوندى ابا عبد الله بن خفيف وصحب ابن خفيف ابا محمد روبما وصحب رويم أبا القاسم الجنيد وأما محمد بن عبد

par

le devait à l'imâm Memchâd addînawéry; ce dernier avait été revêtu de cet insigne par le cheïkh contemplatif Aly, fils de Sahl, le soûfy, qui en avait été revêtu par Abou'lkâcim aldjoneïd. Aldjoneïd en avait lui-même été revêtu Seriy assakathy; Seriy l'avait reçu de Dâoûd atthâïy, et celui-ci, de Haçan, fils d'Abou'lhaçan albasry. Enfin, Haçan albasry le tenait du prince des croyants Aly, fils d'Abou Thâlib.

C'est ainsi, observe Ibn Djozay, que le cheïkh Abou Abd Allah rapporte la transmission de cet insigne. Mais il est bien connu que Seriy assakathy fut le compagnon de Ma’roûf alcarkhy, que celui-ci fut le compagnon de Dâoûd atthaiy, et qu'entre ce dernier et Haçan il y eut Habib al'adjemy. Il est admis seulement qu'Akhou Feredj azzendjâny fut le compagnon d'Abou'l'abbâs annehâwendy, et qu'Annehâwendy fut celui d'Abou Abd Allah, fils de Khafif, lequel fut celui d'Abou Mohammed Roweïm, qui fut compagnon d'Abou'lkâcim aldjoneïd. Quant à Mohammed, fils

الله عموية فهو الذي صحب الشيخ احمد الديـنـورى الاسود وليس بينهما احد والله اعلم والذى صحب اخا فرج الزنجاني هو عبد الله بن محمد بن عبد الله والد أبي النجيب رجع ثم سافرنا من اصفهان بقصد زيارة الشيخ مجد الدين بشيراز وبينهما مسيرة عشرة أيام فوصلنا الى بلدة كليل وضبطـهـا بفتح الكان وكسر اللام وياء مد وبينها وبين اصفهان مسيرة ثلاث وهي بلدة صغيرة ذات انهار وبساتين وفواكه رايت التفاح يباع في سوقها خمسة عشر رطلا عراقية بدرهم ودرههم ثلث النقرة ونزلنا منها بزاوية عمرها كبير هذه البلدة المعروف بخواجه كافى وله مال عريض قد أعانه الله على انفاقه في سبيل الصدقة وعمارة الزوايا واطعام الطعام لابناء السبيل الخيرات من

d'Abd Allah Omaweih, c'est lui qui fut le compagnon du cheikh Ahmed addînawery, le Noir; et il n'y eut personne entre eux deux. Or Dieu sait le mieux ce qu'il en est. Ce lui qui fut le compagnon d'Akhou Feredj azzendjâny, c'est Abd Allah, fils de Mohammed, fils d'Abd Allah, et père d'Abou'nnedjîb.» Revenons au récit.

Nous partîmes d'Isfahân, dans le dessein de visiter le cheïkh Medjd eddîn, à Chîrâz; il y a entre ces deux villes une distance de dix journées de marche. Nous arrivâmes à la ville de Kelîl, située à trois journées de marche d'Isfahân. C'est une petite ville qui possède des rivières, des jardins et des arbres à fruits. J'ai vu vendre, dans son marché, des pommes pour un dirhem les quinze rothl irâkis; leur dirhem est le tiers du nokrah. Nous logeâmes à Kelil, dans un ermitage construit par un grand personnage de l'endroit, connu sous le nom de Khodjah Câfy. Cet homme possédait une fortune considérable, que Dieu l'aida à dépenser en bonnes actions, telles que l'aumône, la construction d'ermitages et le don

ثم سرنا من كليل يومين (1) ووصلنا الى قرية كبيرة تعرف بصرماء وبها زاوية فيها الطعام للوارد والصادر عمرها خواجه كا في المذكور ثم سرنا منها الى يزد خاص وضبط اسمها بفتح الياء آخر الحروف واسكان الزاى وضم الدال المهمل وخاء معجم والف وصاد مهمل بلدة صغيرة متقنة العمارة حسنة السوق والمسجد الجامع بها عجيب مبنى بالحجارة مسقف بها والبلدة خندق فيه بساتينها ومياهها وبخارجها رباط ينزل ضفة به المسافرون عليه باب حديد وهو في النهاية من والمنعة وبداخله حوانيت يباع فيها كل ما يحتاجه المسافرون وهذا الرباط عمره الامير محمد شاه ينجوا والد السلطان أبى اسحاق ملك شيراز وفى يزد خاص يصنع الجبن اليزد خاصى

على

الحصانة

d'aliments aux voyageurs. Nous marchâmes pendant deux jours, après être partis de Kelîl, et nous arrivâmes dans une grande bourgade, nommée Sormâ. Il y a un ermitage où se trouve de la nourriture pour les voyageurs, et qui a été construit par ce même Khodjah Câfy.

Nous partîmes de cet endroit pour Yezdokhâs (Iezd Khast), petite ville solidement bâtie, et dont le marché est très-beau; sa mosquée djâmi' est admirable; elle est construite en pierre, et couverte de même. La ville s'élève sur le bord d'un fossé, où se trouvent ses vergers et ses fontaines. A l'extérieur de la ville est un caravansérail où logent les voyageurs; il est muni d'une porte de fer et parfaitement fortifié. Dans l'intérieur de cet édifice se trouvent des boutiques, où l'on vend tout ce dont les voyageurs ont besoin. Ce caravansérail a été bâti par l'émir Mohammed châh Indjou, père du sultan Abou Ishak, roi de Chîrâz. On fabrique à Yezdokhâs le fromage dit yezdokhácy, qui n'a pas son pareil en bonté. Le

ولا نظير له في طيبه ووزن الجبنة منه من اوقيتين الى اربع ثم سرنا منها على طريق دشت الروم وهي محراء يسكنها الاتراك ثم سافرنا الى مايين واسمها بياءين مسغولتين أولاها مكسورة وهي بلدة صغيرة كثيرة الانهار والبساتين حسنة الاسواق وأكثر اشجارها الجوز ثم سافرنا منها الى مديـنـة شـيــراز وهى مدينة أصلية البناء، فسيحة الارجاء، شهيرة الذكر، منيفة القدر لها البساتين المونقة، والانهار المتدفقة، والاسواق البديعة، والشوارع الرفيعة ، وهي كثيرة العمارة متقنة المباني عجيبة الترتيب واهل كل صناعة في سوقها لا يخالطهم غيرهم واهلها حسان الصور نظاف الملابس وليس في المشرق بلدة تدانى مدينة دمشق في حسن اسواقها وبساتينها وانهارها

poids de chaque fromage est depuis deux jusqu'à quatre oûkiyah (onces).

Nous partîmes de Yezdokhâs par le chemin de Decht-erroûm (la plaine des Romains), qui est une plaine habitée par des Turcs; puis nous marchâmes vers Mâiyn. C'est une petite ville abondante en rivières et en vergers; on y trouve de beaux marchés, et la plupart de ses arbres sont des noyers. Nous en partîmes pour Chîrâz, cité solidement bâtie, d'une vaste étendue, d'une grande célébrité et d'un rang élevé parmi les villes. Elle possède d'agréables vergers, des rivières qui se répandent au loin, des marchés admirables, de nobles rues; elle a une nombreuse population; elle est construite avec beaucoup de goût, et admirablement disposée. Les gens de chaque métier ont un marché particulier, de sorte que les hommes des diverses professions occupent des places distinctes. Les habitants de Chîrâz sont d'une belle figure et portent des vêtements propres. Il n'y a pas dans l'Orient une ville qui approche de la ville de Damas, par la beauté de ses

يسمى

وحسن صور ساكنيها الا شيراز وهى فى بسيط من الارض تحق بها البساتين من جميع الجهات وتشقها خسة انهار احدها النهر المعروف بركن آباد وهو عذب الماء شديد البرودة في الصيف سخن فى الشتاء فينبعث من عين في سفح جبل هنالك القليعة ومسجدها الاعظم يسمى بالمسجد العتيق وهـو من أكبر المساجد ساحة واحسنها بناء وصحنه متسع مفروش بالمرمر ويُغسل فى أوان الحرِّكل ليلة ويجتمع فيه كبار اهل المدينة كل عشية ويصلّون به المغرب والعشاء وبشماله باب يُغضى الى سوق الفاكهة وهى من ابدع حسن يعرف بباب الاسواق وانا اقول بتفضيلها على سوق باب البريد من دمشق

marchés, de ses vergers et de ses rivières, et l'extérieur avantageux de ses habitants, si ce n'est Chîrâz. Cette dernière place est située dans une plaine; des vergers l'entourent de tous les côtés, et cinq rivières la traversent, parmi lesquelles se trouve celle nommée Rocnâbâd. C'est une rivière dont l'eau est agréable à boire, extrêmement froide en été et chaude en hiver; elle coule d'une source située au bas d'une montagne voisine, que l'on appelle Alkolai'ah (le petit château).

La mosquée principale de Chîrâz est nommée Almesdjid al'atîk (la vieille mosquée); c'est une des plus grandes et des mieux bâties que l'on puisse voir. Sa cour est vaste et pavée de marbre; on la lave chaque nuit durant le temps des chaleurs. Les principaux habitants de la ville s'y réunissent tous les soirs, et y font les prières du coucher du soleil et de l'icha (de la nuit). Au nord de cette mosquée est une porte, nommée porte de Haçan, qui aboutit au marché aux fruits; c'est un des plus admirables marchés qu'il soit possible de voir, et je confesse qu'il surpasse celui de la porte de la Poste (Báb albérid), à Damas.

« PrejšnjaNaprej »