Slike strani
PDF
ePub

كرامة لبعضهم كنت يوما ببعض المساجد بشيراز وقد قعدت اتلو كتاب الله عز وجل أثر صلاة الظهر فخطر بخاطري انه لو كان لى مصحف كريم لتلوت فيه فدخل على فى اثناء ذلك شاب وقال لى بكلام قوى خذ فرفعت راسي اليه فالقي في حُجْرى مصحفا كريما وذهب عنى فختمته ذلك اليوم قراءة وانتظرته لارده له فلم يعد الى فسالت عنه فقيل لى ذلك بهلول الشولي

w

[ocr errors]

ومن

ولم اره بعد ووصلنا فى عشى اليوم الثاني الى كازرون فقصدنا زاوية الشيخ ابى اسحاق نفع الله به وبتنا بها تلك الليلة عادتهم أن يطعموا الوارد كائنا من كان الهريسة المصنوعة من اللحم والفتح والسمن وتوكل بالرقاق ولا يتركون الوارد عليهم

GÉNÉROSITÉ D'UN DE CES CHOUL.

Je me trouvais un jour dans une des mosquées de Chîrâz, et je m'étais assis, afin de lire le Coran, après la prière de midi. Il me vint à l'esprit que si j'en avais un exemplaire, j'y ferais une lecture. Sur ces entrefaites, un jeune homme entra et me dit à haute voix : « Prends. » Je levai la tête de son côté; il jeta dans mon giron un Coran et s'éloigna. Je le lus d'un bout à l'autre, dans le cours de la même journée; après quoi j'attendis ce jeune homme, afin de lui rendre son livre; mais il ne revint pas. Je fis des questions touchant cet individu, et l'on me dit: « C'est Bohloûl, le Choûl. » Depuis lors je ne l'ai plus revu.

la

Nous arrivâmes à Câzéroûn le soir du second jour; nous nous dirigeâmes vers l'ermitage du cheikh Abou Ishak (que Dieu nous soit en aide par son moyen!), et nous y passâmes nuit. Les habitants de ce monument ont coutume de servir aux voyageurs, quels qu'ils soient, du hachis (herîceh) fait avec de la viande mélangée de blé et de beurre; on le mange avec de la galette. Ils ne laissent pas partir l'individu

[graphic]

للسفر حتى يقيم فى الضيافة ثلاثة أيام ويعرض على الشيخ الذي بالزاوية حوائجه ويذكرها الشيخ للفقراء الملازمين للزاوية وهم يزيدون على ماية منهم المتزوجون، ومنهم الاعزاب المتجردون، فيختمون القرآن ويذكرون الذكر ويدعون له عند ضريح الشيخ ابى اسحاق فتقضى حاجته باذن الله وهذا الشيخ أبو اسحاق معظم عند اهل الهند والصين ومن عادة ركاب بحر الصين انهم اذا تغيّر عليهم الهواء وخافوا اللصوص نذروا لابى اسحاق نذورًا وكتب كل منهم على نفسه ما نذرة فاذا وصلوا بر السلامة صعد خُدّام الزاوية الى المركب واخذوا الزمام وقبضوا من كل ناذر نذره وما من مركب ياتي من الصين أو

qui arrive dans leur résidence, avant qu'il ne soit resté leur hôte pendant trois jours, et qu'il n'ait fait connaitre ses besoins au cheikh qui réside dans l'ermitage; et celui-ci les répète aux fakîrs attachés à la zàouïah. Ils sont au nombre de plus de cent, parmi lesquels il y a des hommes mariés et des célibataires isolés. Ces individus lisent alors le Coran tout entier, ils récitent des prières, et font des vœux, en faveur de l'étranger, auprès du sépulcre du cheikh About Ishak. Les besoins du voyageur sont ainsi satisfaits par la permission de Dieu.

Le cheikh Abou Ishâk est vénéré des habitants de l'Inde et de la Chine. Les voyageurs qui naviguent sur la mer de la Chine ont coutume, lorsque le vent leur est contraire et qu'ils craignent les pirates, de faire un vou à Abou Ishak. Chacun d'eux s'oblige, par écrit, à acquitter le montant de son vou. Lorsqu'ils sont arrivés en lieu de sûreté, les desservants de l'ermitage montent dans le vaisseau, se font remettre la liste des objets promis en offrande, et reçoivent de chacun la somme ou l'objet qu'il a voué au saint. Il n'y

[graphic]
[graphic]
[graphic]
[graphic]
[ocr errors]
[graphic]

الى فقراء الزاوية فاتى احدهم الى الهند وقبضها وانصرف بها

الى الزاوية ثم سافرنا من كازرون الى مدينة الزيدين وسُمّيت

[ocr errors]

ثابت و قبر زيد بن ارقم الانصاريين بذلك لان فيها قبر زيد بن صاحبى رسول الله صلعم تسليما ورضى الله عنهما وهى مدينة حسنة كثيرة البساتين والمياه مليحة الاسواق عجيبة المساجد ولاهلها صلاح وأمانة وديانة ومن اهلها القاضي نـور الــديــن الزيداني وكان ورد على اهل الهند فولى القضاء منها بذيبة المهل وفي جزائر كثيرة ملكها جلال الدين بن صلاح الدين باخت هذا الملك وسياتى ذكره وذكر بنته صالح وتزوج خديجة التي تولت الملك بعده بهذه الجزائر وبها توفى القاضي

parvenue aux fakirs de l'ermitage, l'un d'eux se rendit dans l'Inde, reçut l'argent, et s'en retourna à la zàouïah avec tous ces dinars.

Nous partîmes de Câzéroûn pour la ville de Zeïdân (les deux Zeïd), appelée ainsi, parce que les tombeaux de deux compagnons de Mahomet, Zeïd, fils de Thâbit, et Zeid, fils d'Arkam, tous deux Ansâriens, se trouvent en cet endroit. C'est une belle ville, bien pourvue de vergers et d'eau. Elle possède de superbes marchés et des mosquées magnifiques. Ses habitants sont honnêtes, pleins de piété et de bonne foi. Un d'entre eux était le kâdhi Noûr eddîn Azzeïdâny; il se rendit dans l'Inde, et fut investi de la dignité de juge à Dhibet Almahl (les Maldives), qui font partie de cette contrée. Dhibet Almahl est le nom d'un grand nombre d'îles, dont le roi était Djélál eddîn, fils de Salah eddîn Sâlih; le kadhi épousa la sœur de ce roi. Quant à ce dernier, son histoire sera rapportée ci-après, ainsi que celle de sa fille Khadidjah, qui hérita de la royauté de ces îles après lui. Le kàdhi Noùr eddîn mourut aux Maldives.

[graphic]
[graphic]
[ocr errors]
« PrejšnjaNaprej »