Slike strani
PDF
ePub

يوم

جمعة وإذا كان يوم ذكرناه وإنصرفوا وتلك عادة لهم في كل السبت ياتي الناس الى باب الشيخ فيقعدون في سقائف خارج الدار ويدخل القاضى والفقهاء والشرفاء والصالحون والمشايخ والحجاج الى المنشور الثاني فيقعدون على دكاكين خشب مُعدة لذلك ويكون القاضى على دكانة وَحْدَه وكل صنف على دكانة تخصهم لا يشاركهم فيها سواهم ثم يجلس الشيخ بجلسه ويبعث عن القاضي فيجلس عن يساره ثم يدخل الفقهاء فیقعد كبراؤهم بين يديه وسائرهم يسلمون وينصرفون ثم يدخل الشرفاء فيقعد كبراؤهم بين يديه ويسلم سائرهم وينصرفون وإن كانوا ضيوفا جلسوا عن يمينه ثم يدخل المشايخ والحجاج فيجلس كبراؤهم ويسلم سائرهم وينصرفون ثم يدخل

[ocr errors]

nous l'avons dit, et s'en retournèrent. Telle est leur coutume chaque vendredi.

Lorsqu'arrive le samedi, les habitants se présentent à la porte du cheïkh, et s'asseyent sur des estrades, en dehors de la maison. Le kâdhi, les fakîhs, les chérîfs, les gens pieux, les personnes respectables, et les pèlerins, entrent dans la seconde salle, et s'asseyent sur des estrades en bois, destinées à cet usage. Le kâdhi se tient sur une estrade séparée, et chaque classe a son estrade particulière, que personne ne partage avec elle. Le cheïkh s'assied ensuite dans son salon, et envoie chercher le kâdhi, qui prend place à sa gauche, après quoi les légistes entrent, et leurs chefs s'asseyent devant le sultan; les autres saluent et s'en retournent. Les chérîfs entrent alors, et les principaux d'entre eux s'asseyent devant lui; les autres saluent et s'en retournent. Mais s'ils sont les hôtes du cheïkh, ils s'asseyent à sa droite. Le même cérémonial est observé par les personnes respectables et les pèlerins, puis par les vizirs, puis par les émirs, et

الوزراء ثم الامراء ثم وجوه الاجناد طائفة بعد طائفة اخرى فيسلمون وينصرفون ويؤتى بالطعام فيأكل بين يدى الشيخ القاضي والشرفاء ومن كان قاعدا بالمجلس وياكل الشيخ معهم وإن أراد تشريف أحد من كبار امرائه بعث عنه فاكل وياكل سائر الناس بدار الطعام واكلهم على ترتيب مثل ترتيبهم

معهم

في الدخول على الشيخ ثم يدخل الشيخ الى دارة ويقعد القاضى والوزراء وكاتب السر واربعة من كبار الامراء للفصل بين الناس واهل الشكايات فما كان متعلقا بالاحكام الشرعية حكم فيه القاضي وما كان من سوى ذلك حكم فيه أهل الشورى وهم الوزراء والامراء وما كان مفتقرا الى مشاورة السلطان كتبوا اليه فيه فيخرج لهم الجواب من حينه على ظهر البطاقة بمـا

enfin par les chefs des troupes, chacune de ces classes succédant à une autre. On apporte des aliments; le kadhi, les chérîfs, et ceux qui sont assis dans le salon, mangent en présence du cheikh, qui partage ce festin avec eux. Lorsqu'il veut honorer un de ses principaux émirs, il l'envoie chercher et le fait manger en leur compagnie; les autres individus prennent leur repas dans le réfectoire. Ils observent en cela le même ordre qu'ils ont suivi lors de leur admission près du cheïkh.

Celui-ci rentre ensuite dans sa demeure; le kâdhi, les vizirs, le secrétaire intime, et quatre d'entre les principaux émirs, s'asseyent, afin de juger les procès et les plaintes. Ce qui a rapport aux prescriptions de la loi est décidé par le kâdhi; les autres causes sont jugées par les membres du conseil, c'est-à-dire les vizirs et les émirs. Lorsqu'une affaire exige que l'on consulte le sultan, on lui écrit à ce sujet, et il envoie sur-le-champ sa réponse, tracée sur le dos du billet, conformément à ce que décide sa prudence.

يقتضيه نظرة وتلك عادتهم دائما ثم ركبت البحر من مدينة مقدشو متوجها إلى بلاد السواحل قاصدا مدينة كلوا من بلاد الزنوج فوصلنا الى جزيرة مَنْبَسَى وضبط اسمها ميم مفتوح ونون مسكن وباء موحدة مفتوحة وسين مهمل مفتوح وياء وهي جزيرة كبيرة (1) بينها وبين أرض السواحل مسيرة يومين في البحر ولا برلها واشجارها الموز والليمون والأترج ولهم فاكهة يسمونها الجمون وهي شبه الزيتون ولها نوى كنواه إلا انها شديدة الحلاوة ولا زرع عند اهل هذه الجزيرة وأنما يُجلب اليهم من السواحل واكثر طعامهم الموز والسمك وهم شافعيّة المذهب اهل دين وعفاف وصلاح الخشب مُحكمة الاتقان، وعلى كل باب من ابواب ومساجدهم من الخشب محكمة الاتقان، وعلى

Telle est la coutume que ces peuples observent continuellement.

Je m'embarquai sur la mer dans la ville de Makdachaou, me dirigeant vers le pays des Saouàbil (les rivages) et la ville de Couloua (Quiloa), dans le pays des Zendjs. Nous arrivâmes à Manbaça, grande île, à une distance de deux journées de navigation de la terre des Saouâhil. Cette île ne possède aucune dépendance sur le continent, et ses arbres sont des bananiers, des limoniers et des citronniers. Ses habitants recueillent aussi un fruit qu'ils appellent djammoún (djambou, Eugenia Jambu), et qui ressemble à l'olive; il a un noyau pareil à celui de l'olive, mais le goût de ce fruit est d'une extrême douceur. Ils ne se livrent pas à la culture, et on leur apporte des grains des Saouâhil. La majeure partie de leur nourriture consiste en bananes et en poisson. Ils professent la doctrine de Chafi'y, sont pieux, chastes et vertueux; leurs mosquées sont construites très-solidement en bois. Près de chaque porte de ces mosquées se trouvent

المساجد البئر والثنتان وعمق أبارهم ذراع او ذراعان، فيستقون منها الماء بقدح خشب قد غُرز فيه عود رقيق في طول الذراع والارض حول البئر والمسجد مسطحة فمن أراد دخول المسجد غسل رجليه ودخل ويكون على بابه قطعة حصير غليظ يمسح بها رجليه ، ومن أراد الوضوء امسك القدح بين فخذيه، وصبّ الاقدام وبـتـنـا حفاة على يديه، وتوضأ وجميع الناس يمشون بهذه الجزيرة ليلة وركبنا البحر الى مدينة كلوا وضبط اسمها الكاف وإسكان اللام وفتح الواو وهى مدينة عظيمة ساحلية بضم اكثر اهلها الزنوج المستحكوا السواد ولهم شرطات في وجوههم وذكر لي بعض التجار ان جنادة (1) كما هي في وجوه الليميين من مدينة سفالة على مسيرة نصف شهر من مدينة كلوا وان بين

un ou deux puits, de la profondeur d'une ou deux coudées; on y puise l'eau avec une écuelle de bois, à laquelle est fixé un bâton mince, de la longueur d'une coudée. La terre, à l'entour de la mosquée et du puits, est tout unie. Quiconque veut entrer dans la mosquée, commence par se laver les pieds; il y a près de la porte un morceau de natte très-grossier, avec lequel il les essuie. Celui qui désire faire les lotions, tient la coupe entre ses cuisses, verse l'eau sur ses mains, et fait son ablution. Tout le monde ici marche nu-pieds.

Nous passâmes une nuit dans cette île; après quoi nous reprîmes la mer pour nous rendre à Couloua, grande ville située sur le littoral, et dont les habitants sont pour la plupart des Zendjs, d'un teint extrêmement noir. Ils ont à la figure des incisions, semblables à celles qu'ont les Lîmiîn de Djenâdah. Un marchand m'a dit que la ville de Sofàlah est située à la distance d'un demi-mois de marche de Couloua, et qu'entre

سفالة ويوفى من بلاد الليميين مسيرة شهر ومن يوفى يوتى بالتبر الى سفالة ومدينة كلوا من احسن المدن واتقنها عمارة وكلها بالخشب وسقف بيوتها الديس والامطار بها كثيرة وهم اهل جهاد لانهم في بر واحد متصل مع كفار الزنوج والغالب عليهم الدين والصلاح وهم شافعية المذهب ،

ذكر سلطان كلوا وكان سلطانها في عهد دخولى الـيـهـا ابـو المظفر حسن ويُكَنَّى ايضا ابو المواهب لكثرة مواهبه ومكارمه وكان كثير الغزو الى ارض الزنوج يُغير عليهم ويأخذ الغنائم فيُخْرِج خُسَها ويصرفه فى مَصارِفة المعينة في كتاب الله تعالى ويجعل نصيب ذوى القُرْبَى فى خزانة على حدة فإذا جاءه

Sofalah et Yotfi (Noufi), dans le pays des Limiin, il y a un mois de marche. De Yoûli, on apporte à Sofàlah de la poudre d'or. Couloua est au nombre des villes les plus belles et les mieux construites; elle est entièrement bâtie en bois; la toiture de ses maisons est en dis (sorte de jonc, ampelodesmos tenax), et les pluies y sont abondantes. Ses habitants sont adonnés au djihâd (la guerre sainte), car ils occupent un pays contigu à celui des Zendjs infidèles. Leurs qualités dominantes sont la piété et la dévotion, et ils professent la doctrine de Chafi'y.

DU SULTAN DE COULOUA.

Lorsque j'entrai dans cette ville, elle avait pour sultan Abou'lmozhaffer Haçan, surnommé également Abou'lmewabib, à cause de la multitude de ses dons (mewahib) et de ses actes de générosité. Il faisait de fréquentes incursions dans le pays des Zendjs, les attaquait et leur enlevait du butin, dont il prélevait la cinquième partie, qu'il dépensait de la manière fixée dans le Coran. Il déposait la part des proches du Prophète dans une caisse séparée, et lorsque des

« PrejšnjaNaprej »