Slike strani
PDF
ePub

منية ابن الخصيب ثم الى مدينة البهنسة ثم الى مدينة بوش ثم الى مدينة منية القايد وقد تقدّم لنا ذكر هذه البلاد ثم إلى مصر واقت بها أياما وسافرت على طريق بلبيس الى الشام ورافقني الحاج عبد الله بن أبي بكر بن الفرحان التوزري ولم يزل في محبتي سنين الى أن خرجنا من بلاد الهند فتوتي پسند ابور وسنذكر ذلك فوصلنا الى مدينة غزة ثم الى مدينة الخليل عليه السلام وتكرّرت لنا زيارته ثم الى بـيـت ثم الى مدينة المقدّس ثم الى مدينة الرملة ثم الى مدينة عما الى مدينة جبلة وزرنا ابراهيم بن ادھم رضى الله طرابلس ثم

عنه ثانية ثم الى مدينة اللاذقية وقد تقدم لنا ذكر هاذه اللاذقية ركبنا البحر فى قرقورة كبيرة للجنويين البلاد كلها.

ومن

niat ibn Alkhacîb, à Behneçah, à Boûch et à Moniat-Alkaid. Toutes ces localités ont déjà été mentionnées par nous. Enfin nous arrivâmes à Misr, où je m'arrêtai plusieurs jours, après quoi je partis pour la Syrie, par le chemin de Bilbeïs, en compagnie du pèlerin Abd Allah, fils d'Abou Becr, fils d'Alferhân attoûzery. Il ne cessa de m'accompagner durant plusieurs années, jusqu'à ce que nous fussions sur le point de quitter l'Inde, et il mourut à Sendaboûr, ainsi que nous le dirons ci-dessous. Cependant, nous arrivâmes à la ville de Ghazzah, puis à la ville d'Abraham (Hébron), où nous renouvelames la visite de sa sépulture, puis à Jérusalem, à Ramlah, à 'Acre, à Tripoli, à Djabalah, où nous visitâmes pour la seconde fois le mausolée d'Ibrâhîm, fils d'Adhem, et enfin à Lâdhikiyah. Toutes ces villes ont été décrites par nous ci-dessus.

Nous nous embarquâmes sur mer à Lâdhikiyah, dans un grand vaisseau appartenant à des Génois, et dont le patron était nommé Martelemîn (Bartolomeo ?). Nous nous

يسمى صاحبها بمرتلمين وقصدنا برّ التركية المعروف ببلاد الروم وانما نُسِبَتْ إلى الروم لانها كانت بلادهم في القديم ومنها الروم الأَقْدَمُونَ واليونانية ثم استفتحها المسلمون وبـهـا الآن كثير من النصارى تَحْتَ ذِمَّة المسلمين من التركمان وسرنا في طيبة واكرمنا النصراني ولم ياخذ منا نَوَّلاً

البحر عشرا بریج وفي العاشر وصلنا الى مدينة العلايا وهي أول بلاد الروم وهذا الاقليم المعروف ببلاد الروم من احسن اقاليم الدنيا وقد جمع فيه ما تغرق من الحاسن في البلاد فاصله اجمل الناس صورًا وانظفهم ملابس واطيبهم مطاعم وأكثر خلق الله شفقة ولذلك يقال البركة في الشام والشفقة في الروم وانما

الله

dirigeâmes vers la terre de Turquie, connue sous le nom de pays des Grecs (Arroûm). On l'a nommée ainsi parce qu'elle a été jadis le pays de cette nation. C'est de là que vinrent les anciens Grecs et les loûnânis (Ioniens). Dans la suite les musulmans la conquirent, et il s'y trouve maintenant beaucoup de chrétiens, sous la protection des Turcomans mahométans. Nous naviguâmes pendant dix jours avec un bon vent; le chrétien (c'est-à-dire, le maître du bâtiment) nous traita avec considération, et n'exigea pas de nous le prix de notre passage (littéralement le nolis). Le dixième jour nous arrivâmes à la ville d'Alâïa, où commence le pays de Roûm. C'est une des plus belles contrées du monde, et Dieu y a réuni les beautés dispersées dans le reste de l'univers. Ses habitants sont les plus beaux des hommes et les plus propres sur leurs vêtements; ils se nourrissent des aliments les plus exquis, et ce sont les plus bienveillantes créatures de Dieu. C'est pourquoi l'on dit : «La bénédiction se trouve en Syrie et la bonté dans le Roûm.. On n'a eu en vue dans cette phrase que les habitants de cette contrée. »

عنى به اهل هذه البلاد وكنا متى نزلنا بهذه البلاد زاوية او دارًا يتفقد احوالنا جيراننا من الرجال والنساء وهن لا يحتجبن فاذا سافرنا عنهم ودعونا كانّهم أقاربنا وأهـلـنـا وترى النساء باكيات ، لفراقنا متأسفات، ومن عادتهم بتلك البلاد ان يخبزوا الخبز في يوم واحد من الجمعة يُعدون فيه ما يقوتهم سائرها فكان رجالهم يانون الينا بالخبز الحار في يوم خبره ومعه الإدام الطيب إطرافا لنا بذلك ويقولون لنا ان النساء بعثن هذا اليكم وهن يطلبن منكم الدعاء وجميع أهل هذه البلاد قَدَرِي على مذهب الامام ابي حنيفة رضه مقيمين على السنة

لا

فيهم ولا رافضي ولا معتزلى ولا خارجى ولا مبتدع وتلك فضيلة

Lorsque nous nous arrêtions dans un ermitage ou dans une maison de ce pays, nos voisins des deux sexes prenaient soin de nous; les femmes n'étaient pas voilées. Quand nous quittions ces bonnes gens, ils nous faisaient des adieux comme s'ils avaient été de nos parents et des membres de nos familles; tu aurais vu les femmes pleurer, et s'attrister de notre séparation. Une des coutumes de ce pays consiste en ce que l'on cuit le pain une seule fois tous les huit jours, et l'on prépare alors ce qui doit suffire à la nourriture de toute la semaine. Les hommes venaient nous trouver, le jour où on le cuisait, apportant du pain chaud, et des aliments exquis dont ils nous faisaient présent. Ils nous disaient : «Les femmes vous envoient cela et implorent vos prières. »

Tous les habitants de ce pays professent la doctrine de l'imam Abou-Hanifah, et ils sont fermes dans la sonnah (tradition orthodoxe). Il n'y a parmi eux ni kadary (partisan du libre arbitre), ni râfidhy, ni moʼtazily (ne reconnaissant pas en Dieu des attributs distincts de l'essence), ni kháridjy, ni mobtadi' (novateur). C'est un mérite par lequel Dieu les a

خَصَّهم

الله تعالى بها إلّا أنّهم ياكلون الحشيش ولا يعيبون ذلك ومدينة العلايا التي ذكرناها كبيرة على ساحل البحر يسكنها التركان وينزلها تجار مصر واسكندرية والشام وهي كثيرة الخشب ومنها يجمل الى اسكندرية ودمياط ويجل منها إلى سائر بلاد مصر ولها قلعة باعلاها عجيبة منيعة بناها السلطان المعظم علاء الدين الرومي ولقيت بهذه المدينة قاضيها جلال الجمعة فصلينا بها الدين الأربجانى وصعد معى الى القلعة يوم

واضافني واكرمنى واضافنى ايضا بها تمس الدين بن الرجيحانى الذى توفى ابوه علاء الدين بمالى من بلاد السودان، السبت ركب معتى القاضي جلال ذکر سلطان العلايا وفى يوم

favorisés; mais ils mangent du hachích (chanvre indien), et ne réprouvent pas l'usage de cette plante.

La ville d'Alaïa, mentionnée ci-dessus, est une grande place située sur le rivage de la mer et habitée par des Turcomans. Des marchands de Misr (le Caire), d'Alexandrie, de la Syrie y descendent; elle est très-abondante en bois, que l'on transporte de cette ville à Alexandrie et à Damiette, et de là dans tout le reste de l'Égypte. 'Alaïa possède un château situé à l'extrémité supérieure de la ville. C'est un édifice admirable et très-fort, construit par le sultan illustre 'Alâ eddîn Arroûmy. Je visitai le kâdhi de cette ville, Djélâl eddin Alarzendjâny. Il monta avec moi dans la citadelle un vendredi, et nous y fimes la prière. Il me traita avec honneur et me donna l'hospitalité, ainsi que Chems eddîn, fils d'Arredjîhâny, dont le père, 'Alâ eddîn, mourut à Mâly (Melli), dans le Soudan.

DU SULTAN D'ALÂÏA.

Le samedi, le kâdhi Djelâl eddîn monta à cheval avec moi, et nous nous mîmes en route, afin de visiter le roi

[merged small][ocr errors]

ومعنى بك الدين وتوجهنا الى لقاء ملك العلايا وهو يوسف بك الملك ابن قرمان بفتح القان والراء ومسكنه على عشرة امیال من المدينة فوجدناه قاعدًا على الساحل وحدة فوق رابية هنالك والامراء والوزراء اسفل منه والاجناد عن يمينه ويساره وهو مخضوب الشعر بالسواد فسلمت عليه وسألني عن مقدمى فاخبرته عما سأل وانصرفت عنه وبعث الى إحسانا وسافرت من هنالك الى مدينة أنطالية وضبط اسمها بفتح

[ocr errors]

الهمزة واسكان النون وفتح الطاء المهمل والف ولام مكسور وياء آخر الحروف واما التي بالشام في انطاكية على وزنـهـا إلا أن الكان عوض عن اللام وهى من احسن المدن متناهية في اتساع الساحة والضخامة اجمل ما يُرَى من البلاد وأكثره عمارة واحسنه ترتيبا وكل فرقة من سكانها منفردة بأنفسها

عن

d'Alâïa, Youcef bec (bec veut dire roi), fils de Karamân. Son habitation était située à dix milles de la ville, et nous le rencontrâmes assis, tout seul, près du rivage, au haut d'une colline qui se trouve dans cet endroit. Les émirs et les vizirs se tenaient plus bas, et les soldats étaient rangés à sa droite et à sa gauche. Il avait les cheveux teints en noir. Je lui donnai le salut, et il m'interrogea touchant le temps de mon arrivée. Je l'informai de ce qu'il désirait savoir et je pris congé de lui; il m'envoya un présent.

Je me rendis d'Alâïa à Anthâliah. Le nom de cette dernière ville ne diffère pas de celui d'Anthâkïah, en Syrie, (Antioche), si ce n'est que le câf (k) y est remplacé par un lâm (1). C'est une des plus belles villes du monde; et elle égale en étendue et en grandeur les cités les plus magnifiques, les plus peuplées et les mieux construites. Chaque classe de ses habitants est entièrement séparée des autres.

« PrejšnjaNaprej »