Slike strani
PDF
ePub

الشيخ الامام العابد الزاهد بهاء الدین زکریاء القرشي وهو احد الثلاثة الذين أخبرني الشيخ الولي الصالح برهان الدین الاعرج بمدينة الاسكندرية اني سالتاهم في رحلتي فلقيتهم والحمد لله ان جده الاعلى ان يسمى بحمد بن قاسم القرشی وشهد فتح السند في العسكر الذي بعثه لذلك لحجاج بن يوسف ایام امارته على العراق وأقام بها وتكاثرت ذريته وهولاء الطائفة المعروفون بالسامرة لا ياكلون مع احد ولا ينظر اليهم أحد حين بالون ولا يصاهرون احدا من غيره ولا يصاهر اليهم احد وكان لهم في هذا العهد امیریسمی ونار بضمر الواو وفتح النون ولنذكر خبره ثم سافرنا من مدينة جناني

و

de l'imâm pieux et dévot, Behâ eddîn Zacariâ , le koreichite (c'est un des trois personnages que le cheïkh, le saint et vertueux Borhân eddîn ala'radj m'avait prédit, dans la ville d'Alexandrie, que je rencontrerais dans le cours de mon voyage (conf. t. I, p. 38), et, en effet, je les rencontrai; Dieu en soit loué!); ce cheikh, dis-je, m'a raconté que le premier de ses ancêtres s'appelait Mohammed, fils de Kâcim, le koreïchite; qu'il assista à la conquête du Sind avec l'armée qu'envoya pour cet objet Heddjadj, fils de Youcef, pendant qu'il était émir de l'Irak; qu'il y fixa son séjour et que sa postérité devint considérable.

Quant à cette peuplade connue sous le nom de Samirah, elle ne mange avec personne, et qui que ce soit ne doit regarder ses membres lorsqu'ils mangent; ils ne s'allient pas par mariage avec quelqu'un faisant partie d'une autre tribu et personne non plus ne s'allie avec eux. Ils avaient alors un émir nommé Ounar, dont nous raconterons l'histoire.

Après être partis de la ville de Djénâny, nous marchâmes

إلى أن وصلنا الى مدينة سيوستان وضبط اسمها بكسر السين الاول الممل وياء مد ووار مفتوح وسين مکسور وتاء معلوة وآخره نون وفي مدينة كبيرة وخارجها مراء ورمال لا نجر بها الا نتجرام غيلان ولا يزدرع على نهرها شيء ما عدى البطيخ وطعامهم الذرة وكبان ويسمونه المشنك بمم وشين ملجم مضمومين ونون مسکن ومنه يصنعون الخبر وه كثيرة السمك والالبان الجاموسية واهلها بالون السقنقور وي دويبة شبيهة بات جبين التي يسميها المغاربة تيشة لجنة الا انها لا ذنب لها ورايتهم يحفرون الرمل ويستخرجونها منه ويشتون بطنها ويرمون بما فيه ويمشونه بالكركم وهم يسمونه زرد شوبه ومعناه العود الأصغر وهو عندهم عوض الزعفران ولما رايت تلك الدويبة وهم ياكلونها استقذرتها فم أكلها ودخلنا هذه

jusqu'à ce que nous fussions arrivés à celle de Siwécitân (Sehwan), grande cité, entourée d'un désert de sable où l'on ne trouve d'autre arbre que l'oumm ghailân (espèce d'acacia). On de cultive rien sur le bord du fleuve qui l'arrose , si ce n'est des pastèques. La nourriture des habitants consiste en sorgho (millet) et en pois, que l'on y appelle mochonc et avec lesquels on fabrique le pain. On y trouve beaucoup de poisson et de lait de buffle. Les habitants mangent le scinque, qui est un petit animal semblable au caméléon, que les Maghrébins nomment petit serpent de jardin, sauf qu'il n'a pas de queue. Je les ai vus creuser le sable, en retirer cet animal, lui fendre le ventre, jeter les intestins et le remplir de cur. cuma, qu'ils appellent zerd-choûbeh (tchobeb), ce qui signifie « le bois jaune ». Cette plante remplace chez eux le safran. Lorsque je vis ce petit animal que mangeaient les Indous, je le regardai comme une chose impure et je n'en mangeai pas.

المدينة في احتدام الغيظ وحرها شديد فكان أصحابى يقعدون عريانين يجعل أحدهم فوطة على وسطه وفوطة على كتفيه مبلولة بالماء فا يمضى اليسير من الزمان حتى تيبس تلك الغوطة فيبتها مرة اخرى هاكذا أبدا ولقيت بهذه المدينة خطيبها المعروف بالشيباني وارانی کتاب امیر المومنين الخليفة مر بن عبد العزیز رضه جده الأعلى بخطابة هذه المدينة يتوارثونها من ذلك العهد الى الآن ،

ونص الكتاب هذا ما أمر به عبد الله امیر المومنين عمر بن عبد العزيز لفلان وتاريخه سنة تسع وتسعين وعليه مكتوب بخط امیر المومنين عمر بن عبد العزيز لمد لله وحده على

و

Nous entrâmes dans Siwécitân au fort de l'été, et la chaleur y était très-grande. Aussi mes compagnons s'asséyaientils tout nus; chacun plaçait à sa ceinture un pagne, et sur ses épaules un autre pagne trempé dans l'eau. Bien peu de temps s'écoulait avant que cette étoffe fût séchée, et alors on la mouillait de nouveau, et ainsi de suite. Je vis à Siwécitân son prédicateur, nommé Accheïbâny; il me fit voir une lettre du prince des croyants, le khalife 'Omar, fils d’Abd Al'azîz, adressée au premier de ses ancêtres, pour l'investir des fonctions de prédicateur en cette ville. Sa famille se les est transmises par héritage, depuis cette époque jusqu'à présent.

Voici la teneur de cette lettre :

. Ceci est l'ordre qu'a promulgué le serviteur de Dieu, le prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'azîz, en faveur d'un tel. » La date est l'année 99 (de l'hégire; 717-18 de J. C.). Selon ce que m'a raconté le prédicateur susdit, sur ce diplôme est écrite, de la main du prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'azîz, la phrase suivante : « La louange appartient à Dieu seul. »

ما اخبرني الخطيب المذكور ولقيت بها ايضا الشيخ المعمر مجد البغدادي وهو بالزاوية التي على قبر الشيخ الصالح عثمان المرندی وکران غره يزيد على ماية واربعين سنة وانه حضی لقتل المستعصم بالله آخر خلفاء بني العباس رضهم لما قتله الكافر هلاون بن تنکیر التتري وهذا الشيخ على كبر سنه توی الإلتة يتصرف على قدميه ،

حكاية كان يسكن بهذه المدينة الأمير ونار السامري الذي تقدم ذكره والاميرقيصر الرومي وها في خدمة السلطان ومعهما نحو الف وثمانماية فارس وكان يسكن بها كافر من الهنود

ذاق اسمه رتن بفتح الراء وبفتح التاء المعلوة والنون وهو من بالحساب والكتابة فوند على ملك الهند مع بعض الأمراء

Je rencontrai aussi à Siwécitân le vénérable cheikh Mobammed Albaghdady, qui habitait l'ermitage bâti près du tombeau du vertueux cheikh 'Othman Almérendy. On raconte que l'âge de cet individu dépasse cent quarante années, et qu'il a été présent au meurtre d'Almosta'cim Billah, le dernier des khalifes abbâcides, lequel fut tué par le mécréant Holâoun (Houlagou), fils (petit-fils) de Tenkîz, le Tartare. Quant au cheikh, malgré son grand âge, il était encore robuste et allait et venait à pied.

ANECDOTE.

Dans cette ville habitaient l'émir Ounâr assâmiry, dont il a été fait mention, et l'émir Karçar arrollmy, tous deux au service du sultan, et ayant avec eux environ mille huit cents cavaliers. Un Indien idolâtre, nommé Ratan, y de. meurait aussi. C'était un homme habile dans le calcul et l'écriture; il alla trouver le roi de l'Inde, en compagnie d'un

فاستحسنه السلطان وسماه عظم السند وولاه بتلك البلاد وأقطعه سیوستان وأعالها واعطاه المراتب و الاطبال والعلامات ما يعطى كبار الامراء فلما وصل إلى تلك البلاد عظم على وفار وقيصر وغيرهم تقديم الكافر عليهم فاجعوا على قتله فما كان بعد ايام من قدومه أشاروا عليه بالخروج إلى احواز المدينة ليتطلع على أمورها فخرج معهم نما جن الليل أقاموا ضجة بالعلة وزعوا أن السبع ضرب عليها وقصدوا مضرب الكافر فقتلوه وعادوا الى المدينة فاخذوا ما كان بها من مال السلطان وذلك أثنا عشر کا واللك مائة الف دينار وصرف اللك عشرة آلاف دينار من ذهب الهند وصرف الدينار الهندی دیناران

émir; le souverain le goûta, lui donna le titre de chef du Sind, l'établit gouverneur de cette contrée et lui accorda en fief la ville de Siwécitân et ses dépendances. Enfin, il le gratifia des honneurs, c'est-à-dire de timbales et de drapeaux, , ainsi qu'il en donne aux principaux émirs. Lorsque Ratan fut de retour dans le Sind, Ounâr, Kaïçar, etc., virent avec peine la prééminence obtenue sur eux par un idolâtre. En conséquence, ils résolurent de l'assassiner, et, quelques jours s'étant écoulés depuis son arrivée, ils lui conseillèrent de se transporter dans la banlieue de la ville, afin d'examiner la situation où elle se trouvait. Il sortit avec eux; mais lorsqu'il fit nuit, ils excitèrent du tumulte dans le camp, prétendant qu'un lion y avait fait irruption. Ils se dirigerent vers la tente de l'idolâtre, le tuèrent et revinrent en ville , où ils s'emparèrent de l'argent qui appartenait au sullan, et qui s'élevait à douze lacs. Le lac est une somme de cent mille dînârs (d'argent); cette somme équivaut à dix mille dînârs d'or, monnaie de l'Inde, et le dînâr de l'Inde

« PrejšnjaNaprej »