Slike strani
PDF

الشيخ الامام العابد الزاهد بهاء الدین زکریاء القرشي وهو احد الثلاثة الذين اخبرني الشيخ الولي الصالح برهان الدين الاعرج بمدينة الاسكندرية اني سالتاهم في رحلتي فلقيتهم والحمد لله أن جده الاعلى كان يسمى بحمد بن قاسم القرشي وشهد في السند في العسكر الذي بعثه لذلك الحجاج بن يوسف ایام امارته على العراق وأقام بها وتكاثرت ذريته وهولاء الطائفة المعروفون بالسامرة لا ياكلون مع احد ولا ينظر اليهم أحد حين بالون ولا يصاهرون احدا من غيرهم ولا يصاهر اليهم أحد وكان لهم في هذا العهد امیر یسمی ونار بضم الواو وفتح النون ولنذكر خبره ثم سافرنا من مدينة جناني

de l'imâm pieux et dévot, Behâ eddîn Zacariâ , le koreichite (c'est un des trois personnages que le cheikh, le saint et vertueux Borhân eddîn ala’radj m'avait prédit, dans la ville d'Alexandrie, que je rencontrerais dans le cours de mon voyage (conf. t. I, p. 38), et, en effet, je les rencontrai; Dieu en soit loué!); ce cheikh, dis-je, m'a raconté que le premier de ses ancêtres s'appelait Mohammed, fils de Kâcim, le koreïchite; qu'il assista à la conquête du Sind avec l'armée qu'envoya pour cet objet Heddjadj, fils de Youcef, pendant qu'il était émir de l'Irak; qu'il y fixa son séjour et que sa postérité devint considérable.

Quant à cette peuplade connue sous le nom de Sâmirah, elle ne mange avec personne, et qui que ce soit ne doit regarder ses membres lorsqu'ils mangent; ils ne s'allient pas par mariage avec quelqu'un faisant partie d'une autre tribu et personne non plus ne s'allie avec eux. Ils avaient alors un émir nommé Ounar, dont nous raconterons l'histoire.

Après être partis de la ville de Djénâny, nous marchâmes

إلى أن وصلنا إلى مدينة سيوستان وضبط اسمها بكسر السين الأول المهمل وياء مد وواو مفتوح وسين مکسور وتاء معلوة وآخره نون وفي مدينة كبيرة وخارجها مراء ورمال لا تنجر بها الا نتجرام غيلان ولا يزدرع على نهرها شيء ما عدى البطيخ وطعامهم الذرة وتبان ويسمونه المشنك بمم وشين ملجم مضمومين ونون مسکن ومنه يصنعون لابروی کثيرة السمك والالبان للجاموسية واهلها بالون السقنقور وي دويبة شبيهة

تيشة لجنة الا انها لا ذنب بات جبين التي يسميها المغاربة لها ورايتهم يحفرون الرمل ويستخرجونها منه ويشتون بطنها ويرمون بما فيه ويمشونه بالكركم وهم يسمونه زرد شوبه ومعناه العود الاصفر وهو عندهم عوض الزعفران ولما رايت تلك الدويبة وهم ياكلونها استقذرتها فم أكلها ودخلنا هذه

jusqu'à ce que nous fussions arrivés à celle de Siwécitân (Sehwan), grande cité, entourée d'un désert de sable où l'on ne trouve d'autre arbre que l'oumm ghaïlân (espèce d'acacia). On ne cultive rien sur le bord du fleuve qui l'arrose, si ce n'est des pastèques. La nourriture des habitants consiste en sorgho (millet) et en pois, que l'on y appelle mochonc et avec lesquels on fabrique le pain. On y trouve beaucoup de poisson et de lait de buffle. Les habitants mangent le scinque, qui est un petit animal semblable au caméléon, que les Maghrébins nomment petit serpent de jardin, sauf qu'il n'a pas de queue. Je les ai vus creuser le sable, en retirer cet animal, lui fendre le ventre, jeter les intestins et le remplir de curcuma, qu'ils appellent zerd-choûbeh (tchobeb), ce qui signifie « le bois jaune ». Cette plante remplace chez eux le safran. Lorsque je vis ce petit animal que mangeaient les Indous, je le regardai comme une chose impure et je n'en mangeai pas.

المدينة في احتدام القيظ وحرها شديد فكان اصحاب يقعدون عريانين يجعل احدهم فوطة على وسطه وفوطة على كتفيه مبلولة بالماء فما يمضى اليسير من الزمان حتى تيبس تلك الغوطة فيبتها مرة اخرى هاكذا أبدا ولقيت بهذه المدينة خطيبها المعروف بالشيباني وارانی کتاب امیر المومنين لخليفة مر بن عبد العزيز رضه جده الاعلى بخطابة هذه المدينة وهم يتوارثونها من ذلك العهد الى الان ،

هذا ما أمر به عبد الله امیر المومنين عمر بن ونص الكتاب عبد العزيز لفلان وتاريخه سنة تسع وتسعين وعلیه مکتوب بخط امیر المومنين عمر بن عبد العزيز لمد لله وحده على

Nous entrâmes dans Siwécitân au fort de l'été, et la chaleur y était très-grande. Aussi mes compagnons s'asséyaientils tout nus; chacun plaçait à sa ceinture un pagne, et sur ses épaules un autre pagne trempé dans l'eau. Bien peu de temps s'écoulait avant que cette étoffe fût séchée, et adors on la mouillait de nouveau, et ainsi de suite. Je vis à Siwécitân son prédicateur, nommé Accheïbâny; il me fit voir une lettre du prince des croyants, le khalife 'Omar, fils d’Abd Al'azîz, adressée au premier de ses ancêtres , pour l'investir des fonctions de prédicateur en cette ville. Sa famille se les est transmises par héritage, depuis cette époque jusqu'à présent.

Voici la teneur de cette lettre :

« Ceci est l'ordre qu'a promulgué le serviteur de Dieu, le prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'aztz, en faveur d'un tel. » La date est l'année 99 (de l'hégire; 717-18 de J. C.). Selon ce que m'a raconté le prédicateur susdit, sur ce diplôme est écrite, de la main du prince des croyants, 'Omar, fils d'Abd Al'azîz, la phrase suivante : « La louange appartient a Dieu seul. »

ما اخبرن الطيب المذكور ولقيت بها ايضا الشيخ المعتر مجد البغدادي وهو بالزاوية التي على قبر الشيخ الصالح عثمان المرندی وذکران عمره يزيد على ماية وأربعين سنة وأنه حضر لقتل المستعصم بالله أخر خلفاء بني العباس رضهم لما قتله الكافر هلاون بن تنکیر التترى وهذا الشيخ على كبر سنه توی الإتة يتصرف على قدميه ،

حكاية كان يسكن بهذه المدينة الأمير ونار السامري الذي تقدم ذكره والامیرقيصر الرومي وها في خدمة السلطان ومعهما نحو الف وثمانماية فارس وكان يسكن بها كافر من الهنود

ذاق اسمه رتن بفتح الراء وبفتح التاء المعلوة والنون وهو من بالحساب والكتابة فوفد على ملك الهند مع بعض الأمراء

Je rencontrai aussi à Siwécitân le vénérable cheikh Mobammed Albaghdady, qui babitait l'ermitage bâti près du tombeau du vertueux cheikh 'Othmân Almérendy. On raconte que l'âge de cet individu dépasse cent quarante années, et qu'il a été présent au meurtre d'Almosta'cim Billah, le dernier des khalifes abbâcides, lequel fut tué par le mécréant Holãoun (Houlagou), fils (petit-fils) de Tenkîz, le Tartare. Quant au cheikh, malgré son grand âge, il était encore robuste et allait et venait à pied.

ANECDOTE. Dans cette ville habitaient l'émir Oupâr assâmiry, dont il a été fait mention, et l'émir Kaiçar arrollmy, tous deux au service du sultan, et ayant avec eux environ mille huit cents cavaliers. Un Indien idolâtre, nommé Ratan, y de. meurait aussi. C'était un homme habile dans le calcul et l'écriture; il alla trouver le roi de l'Inde, en compagnie d'un

فاستحسنه السلطان وسماه عظم السند وولاه بتلك البلاد واقطعه سیوستان واعالها واعطاء المراتب و الاطبال والعلامات ما يعطى كبار الامراء فلما وصل الى تلك البلاد عظم على نار وقيصر وغيرهم. تقديم الكافر عليهم فاجمعوا على قناه فما كان بعد أيام من قدومه أشاروا عليه بالخروج إلى احواز المدينة ليتطلع على أمورها نخرج معهم نها جن الليل أقاموا ضجة بالعلة وزعوا أن السبع ضرب عليها وقصدوا مضرب الكافر نقتلوه وعادوا الى المدينة فاخذوا ما كان بها من مال السلطان وذلك اثنا عشر كلا واللك ماية الف دينار وصرف اللك عشرة آلاف دينار من ذهب الهند وصرف الدينار الهندی دیناران

émir; le souverain le goûta, lui donna le titre de chef du Sind, l'établit gouverneur de cette contrée et lui accorda en fief la ville de Siwécitân et ses dépendances. Enfin, il le gratifia des honneurs, c'est-à-dire de timbales et de drapeaux, ainsi qu'il en donne aux principaux émirs. Lorsque Ratan fut de retour dans le Şind, Ounâr, Kaïçar, etc., virent avec peine la prééminence obtenue sur eux par un idolâtre. En conséquence, ils résolurent de l'assassiner, et, quelques jours s'étant écoulés depuis son arrivée, ils lui conseillèrent de se transporter dans la banlieue de la ville, afin d'examiner la situation où elle se trouvait. Il sortit avec eux; mais lorsqu'il fit nuit, ils excitèrent du tumulte dans le camp, prétendant qu'un lion y avait fait irruption. Ils se dirige. rent vers la tente de l'idolâtre, le tuèrent et revinrent en ville , où ils s'emparèrent de l'argent qui appartenait au sul. lan, et qui s'élevait à douze lacs. Le lac est une somme de cent mille dînârs (d'argent); cette somme équivaut à dix mille dînârs d'or, monnaie de l'Inde, et le dînâr de l'Inde

« PrejšnjaNaprej »