Slike strani
PDF

نائبان احدها نور الاسلام المذكور والاخر نور الدين الرمانی من كبار الفقهاء وهو الشديد في أحكامه القوى في ذات الله تعالى ولما حصل الاجتماع بالقاضي قال لي ان هذه المدينة

كثيرة الزحام ودخولكم نهارا لا يتاتی وسیاتی الیکم نور الاسلام لتدخلوا معه من آخر الليل ففعلنا ذلك ونزلنا بمدرسة جديدة ليس بها أحد ولما كان بعد صلاة الصب أتي الينا القاضي المذكور ومعه من كبار المدينة جماعة منهم مولانا قام الدین و مولانا زين الدين المقدسي ومولانا رضی الدين يحجي ومولانا فضل الله الرضوی ومولانا جلال الدین العمادی ومولانا شمس الدين السنجرى امام اميرها وهم اهل

adhérents, et me salua. C'était un tout jeune homme, mais déjà vieux par ses @uvres ; il avait deux substituts, dont l'un était le susdit Noûr alislâm, et l'autre Noûr eddîn Alkermany, un des principaux jurisconsultes. Ce personnage se montre hardi dans ses décisions et ferme dans la dévotion.

Lorsque j'eus mon entrevue avec le kâdhi, il me dit : Cette ville est remplie d'une population extrêmement dense, et vous ne réussirez pas facilement à y entrer de jour. Noûr alislậm viendra vous trouver, pour que vous fassiez votre entrée avec lui à la fin de la nuit. » Nous agîmes ainsi, et nous logeâmes dans un college tout neuf, où il ne se trouvait encore personne.

Après la prière du matin, le kâdhi vint nous visiter, accompagné de plusieurs des principaux de la ville, parmi lesquels Mewlânâ Homâm eddîn, Mewlânâ Zeio eddîn Almokaddécy, Mewlânâ Ridha eddîn lahia , Mewlânâ Fadhl allah Arridhawy, Mewlânâ Djelâl eddîn Al'imâdy et Mewlânâ Chems eddîn Assindjary,chapelain de l'émirde Khârezm. Ces hommes étaient vertueux et doués de qualités fort louables.

مکارم وفضائل والغالب على مذهبهم الاعترال لاكنهم لا يظهرونه لان السلطان اوزبك وأميره على هذه المدينة تطاودمور من اهل السنة وكنت أبام أقامتي بها اصتى الجمعة مع القاضي أبي حفص عمر المذكور بمسجده فاذا فرغت الصلاة ذهبت معه إلى داره وي قريبة من المسجد فادخل معه إلى مجلسه وهو من ابدع المجالس فيه الفرش للحافلة وحيطانه مكسوة بالملف وفيه طيقان كثيرة وفي كل طاق منها أواني الفضة المموهة بالذهب والاواني العراقية وكذلك عادة أهل تلك البلاد أن يصنعوا في بيوتهم ثم باتي بالطعام الكثير وهو من أهل الرفاهية والمال الكثير والرباع وهو سلف الأمير تظلودمور متزوج بأخت أمراته

Le principal dogme de leur croyance est l'I'tizál (doctrine des Mo'tazilites; voy. t. II, p. 256); mais ils ne le laissent pas voir, parce que le sultan Uzbec et son vice-roi en cette ville, Kothloûdomoûr, sont orthodoxes.

Durant le temps de mon séjour à Khârezm, je priais le vendredi avec le kâdhi Abou Hafs 'Omar, et dans sa mosquée. Lorsque j'avais fini de prier, je me rendais avec lui dans sa maison, qui est voisine de la mosquée. J'entrais en sa compagnie dans son salon, qui est un des plus magnifiques que l'on puisse voir. Il était décoré de superbes tapis; ses murs étaient tendus de drap; on y avait pratiqué de nombreuses niches, dans chacune desquelles se trouvaient des vases d'argent doré et des vases de verre de l'Irak. C'est la coutume des habitants de ce pays d'en user ainsi dans leurs demeures. On apportait ensuite des mets en grande quantité; car le kâdhi est au nombre des hommes aisés et opulents, et qui vivent très-bien. Il est l'allié de l'émir Kothloûdomoûr, ayant épousé la sæur de sa femme, nommée Djîdjâ Agha,

واسمها جيجا اغا وبهذه المدينة جماعة من الوعاظ والمذگرین اكبرهم مولانا زين الدين المقدسي ولخطیب مولانا حسام الدين المشاطى الخطيب المصقع أحد الأطباء الأربعة الذين لم اسمع في الدنيا أحسن منهم،

وأمير خوارزم هو الامير الكبير قطلودمور وقطلو بضم القان وسكون الطاء المهمل وضم اللام ودمور بضم الدال المهمل والميم وواو مد وراء ومعنى اسمه لديد المبارك لان قطلو هو المبارك ودمور هو لديد وهذا الامير ابن خالة السلطان المعظم محمد اوزبك واكبر امرائه وهو واليه على خراسان وولده هارون بك متزوج بابنة السلطان المذكور التي امها المكلة طيطغلى المتقدم ذكرها وامراته لغاتون ترابك صاحبة المكارم الشهيرة ولما أتاني القاضي مسها على ما ذكرته قال لي ان الامير

[ocr errors]

قد عم بقدومك وبه بقية مرض يمنعه من الإتيان اليك نركبت مع القاضى إلى زيارته وأتينا داره فدخلنا مشورا كبيرا اکثر بيوته خشب ثم دخلنا مشورا صغيرا فيه قبة خشب مزخرفة قد كسیت حيطانها بالملف الملون وسقفها بالحرير المذهب والامير على فرش له من الحرير وقد غطى رجليه لما بهما من النقرس وی علة فاشية في الترك فسلمت عليه واجلسني الى جانبه وقعد القاضي والفقهاء وسألني عن سلطانه الملك مجد اوزبك وعن خاتون بیلون وعن ابيها وعن مدينة القسطنطينية فاعلمته بذلك له ثم أوت بالموايد فيها الطعام من الدجاج المشوية والكراكي وافراخ الحمام وخبز معجون بالسمن

qui l'empêche de te visiter. » Je montai à cheval avec le kâdhi, pour rendre visite à l'émir. Nous arrivâmes à son palais, et nous entrâmes dans un grand michwer (partie d'un palais séparée du reste de l'édifice) dont la plupart des appartements étaient en bois. De là nous passâmes dans une petite salle d'audience où se trouvait un dôme de bois doré, dont les parois étaient tendues de drap de diverses couleurs, et le plafond recouvert d'une étoffe de soie brochée d'or. L'émir était assis sur un tapis de soie étendu pour son usage particulier; il tenait ses pieds couverts, à cause de la goutte dont il souffrait, et qui est une maladie fort répandue parmi les Turcs. Je lui donnai le salut, et il me fit asseoir à son côté.

Le kâdhi et les docteurs s'assirent aussi. L'émir m’interrogea touchant son souverain, le roi Mohammed Uzbec, la khâtoûn Beïaloûn, le père de cette princesse et la ville de Constantinople. Je satisfis à toutes ses questions. On apporta ensuite des tables, sur lesquelles se trouvaient des mets, c'est-à-dire des poulets rôtis, des grues, des pigeonpeaux,

يسمونه الكليجا والكعك وكلوا ثم اوت بمواید اخرى فيها

في أواني الذهب والفضة ومعه الفواكه من الرمان الحبيب ملاعق الذهب وبعضه في أواني الزجاج العراق ومعه ملاعق الخشب ومن العنب والبطيخ العجيب ومن عوائد هذا الامیر ان ياتي القاضي في كل يوم إلى مشورة فيجلس بمجلس معد له ومعه الفقهاء وكتابه ويجلس في مقابلته أحد الأمراء الكبراء ومعه ثمانية من كبراء أمراء الترك وشيوخهم يسمون الارجية ریارغوي ) ويتحاكم الناس اليهم ما كان من القضايا الشرعية حكم فيها القاضي وما كان من سواها حكم فيها أولايك الامراء وأحكامهم مضبوطة عادلة لأنهم لا يتهمون بميل ولا يقبلون

du pain pétri avec du beurre, et que l'on appelle alculidja (en persan culitcheh, pain de forme ronde), du biscuit et des sucreries. Ensuite on apporta d'autres tables couvertes de fruits, savoir: des grenades épluchées, dans des vases d'or ou d'argent, avec des cuillers d'or. Quelques-uns de ces fruits étaient dans des vases de verre de l'Irâk, avec des cuillers de bois. Il y avait aussi des raisins et des melons (ou pastèques) superbes.

Parmi les coutumes de cet émir est la suivante : le kâdhi vient chaque jour à sa salle d'audience, et s'assied, dans un endroit destiné à cet usage, avec les docteurs de la loi et ses secrétaires. Un des principaux émirs s'assied en face de lui, avec huit des grands émirs ou cheïkhs turcs, qui sont appelés Alarghodji (yårghoudji, ou arbitres). Les habitants de la ville viennent soumettre leurs procès à la décision de ce tribunal. Les causes qui sont du ressort de la loi religieuse sont jugées par le kâdhi; les autres le sont par ces émirs. Leurs jugements sont justes et fermes; car ils ne sont pas soupçonnés d'avoir de l'inclination pour l'une des parties, et ne se laissent pas gagner par des présents.

« PrejšnjaNaprej »