Slike strani
PDF
ePub

اطبال قد تقلّدوها وعند ثلاثة صرنايات فاذا أقبلوا على قرية

او ما هو من الارض مرتفع ضربوا تلك الاطبال والصرنايات . تضرب اطبال العسكر وابواقه ويكون عن يمين الحجاب ويسارهم المغنون يغنون نُوبًا فاذا كان وقت الغداء نزلوا وسافرت مع علاء الملك خمسة ايام ووصلنا الى موضع ولايته وهو مدينة لاهرى وضبط اسمها بفتح الها وكسر الراء مدينة حسنة على ساحل البحر الكبير وبها يصب نهر السند في البحر فيلتقي بها بحران ولها مرسى عظيم ياتى اليه أهل اليمن واهل فارس وغيرهم وبذلك عظمت جباياتها وكثرت أموالها اخبرني الامير علاء الملك المذكور أن مجبا هذه المدينة ستون لكا في السنة وقد ذكرنا ده (1) يك ومعناه نصف ذلك نم (نيم) مقدار اللك وللامير من

cou des timbales, et les trois autres sont munis de flûtes. Lorsqu'ils approchent d'une bourgade ou d'un terrain élevé, ces musiciens font retentir leurs timbales et leurs flûtes; puis les timbales et les trompettes du corps d'armée se font entendre. Les chambellans ont à leur droite et à leur gauche des musiciens qui chantent à tour de rôle. L'on campe, lorsqu'arrive le moment du déjeuner.

Je voyageai pendant cinq jours en compagnie d'Alâ Almulc, et nous arrivâmes au siége de son gouvernement, c'est-àdire à la ville de Lâhary (Larry-Bender), belle place située sur le rivage de l'Océan, et près de laquelle le fleuve du Sind se jette dans la mer. Deux mers ont donc leur confluent près d'elle; elle possède un grand port, où abordent des gens du Yaman, du Fars, etc. Aussi ses contributions sont considérables et ses revenus importants. L'émir 'Alâ Almulc, dont il a été question, m'a raconté que le revenu de cette ville se montait à soixante lacs par an. Or, nous avons dit combien valait le lac. L'émir prélève là-dessus la moitié de la dixième

[ocr errors]

العشر وعلى ذلك يعطى السلطان البلاد لعماله ياخذون منها لانفسهم نصف العشر،

ذكر غريبة رايتها بخارج هذه المدينة وركبت يوما مع علاء الملك فانتهينا الى بسيط من الارض على مسافة سبعة أميال منها يعرف بتارنا فرايت هنالك ما لا يحصرة العدّ من الحجارة على مثل صور الادميين والبهائم وقد تغير كثير منها ودثـرت أشكاله فيبقى منه صورة رأس أو رجل أو سواها ومن الحجارة أيضا على صور الحبوب من البر والحمص والفول والعدس وهنالك آثار سور وجدرات دور ثم راينا رسم دار فيها بيت من حجارة منحوتة

partie. C'est sur ce pied-là que le sultan confie les provinces à ses préposés; ils en retirent pour eux-mêmes la moitié de la dime, ou le vingtième du revenu.

RÉCIT D'UNE CHOSE EXTRAORDINAIRE QUE J'AI VUE À L'EXTÉRieur de

CETTE VILLE.

Je montai un jour à cheval, en compagnie d'Alâ Almulc, et nous arrivâmes dans une plaine située à la distance de sept milles de Lâhary, et que l'on appelait Târná. Je vis là une quantité incalculable de pierres qui ressemblaient à des figures d'hommes et d'animaux ; beaucoup avaient subi des alté rations, et les traits des objets qu'elles représentaient étaient effacés; il n'y restait plus que la figure d'une tête ou d'un pied ou de quelque autre partie du corps. Parmi les pierres, il y en avait aussi qui représentaient des grains, tels que le blé, les pois chiches, les fèves, les lentilles. Il y avait là des traces d'un mur et des parois de maisons. Nous vîmes ensuite les vestiges d'une maison, où se trouvait une cellule construite en pierres de taille, au milieu de laquelle s'éle

وفى وسطه دكانة حجارة منحوتة كانها حجر واحد عليها صورة ادمى الا ان راسه طويل وفمه في جانب من وجهه ويداه خلف ظهرة كالمكتون وهنالك مياه شديدة النتن وكتابة على بعض الجدرات بالهندى واخبرنى علاء الملك أن أهل التاريخ يزعمون ان هذا الموضع كانت فيه مدينة عظيمة اكثر اهلها الغساد فسخوا حجارة وان ملكهم هو الذى على الدكانة في الدار التي ذكرناها وهى الى الآن تسمى دار الملك وانّ الكتابة التي في بعض للحيطان هنالك بالهندى فى تاريخ هلاك أهل تلك المدينة وكان ذلك منذ الف سنة أو نحوها واقمت بهذه المدينة مع علاء الملك خمسة أيام ثم أحسن في الزاد وانصرفت عنه الى مدينة

vait une estrade, également en pierres taillées avec une telle précision, qu'elles paraissaient ne former qu'une seule pierre. Cette estrade supportait une figure d'homme, mais dont la tête était fort allongée, la bouche placée sur un des côtés du visage et les mains derrière le dos, comme celles d'un captif. Ou voyait là des flaques d'eau extrêmement puantes, et une des parois portait une inscription en caractères indiens. 'Alà Almulc me raconta que les historiens prétendent qu'il y avait en cet endroit une ville considérable, dont les habitants, ayant commis beaucoup de désordres, furent changés en pierres, et que c'est leur roi qui figure sur l'estrade, dans la maison dont nous avons parlé: aussi cette maison est-elle encore appelée la demeure du roi. On assure que l'inscription indienne qui se voit sur une des murailles renferme la date de la destruction des habitants de cette ville: cela est arrivé il y a mille ans ou environ.

Je passai cinq jours à Lâhary, en compagnie d'Alà Almulc, après quoi il me fournit généreusement des provisions de route, et je le quittai pour me rendre à la ville de Bacar.

بكار بفتح الباء الموحدة وهي مدينة حسنة يشقها خليج من السند وفى وسط ذلك الخليج زاوية حسنة فيها الطعام نهر للوارد والصادر عمرها کشلوخان ایام ولايته على بلاد السند وسيقع ذكره ولقيت بهذه المدينة الفقيه الامام صدر الدين الحنفى ولقيت بها قاضيها المسمى بابي حنيفة ولقيت بها الشيخ العابد الزاهد شمس الدين محمد الشيرازي وهو من المعمرين ذكر لي ان سنه تزيد على ماية وعشرين عاما ثم سافرت من مدينة بكار فوصلت الى مدينة اوجه وضبط اسمها بضم الهمزة وفتح الجيم وهى مدينة كبيرة على نهر السند لها اسواق حسنة وعمارة جيّدة وكان الامير بها اذ ذاك الملك الفاضل الشريف جلال الدين الكيجى احد الشجعان الكرماء وبهذه المدينة توفى بعد سقطة سقطها عن فرسه ،

On nomme ainsi une belle cité, que traverse un canal dérivé du fleuve Sind. Au milieu de ce canal se trouve un superbe ermitage, où l'on sert à manger aux voyageurs. Il a été construit par Cachloû khân, pendant qu'il était gouverneur du Sind. Or il sera plus loin question de ce personnage. Je vis à Bacâr le jurisconsulte, l'imâm Sadr eddîn Alhanefy, ainsi que le kadhi de la ville, nommé Abou Hanifah. Je rencontrai à Bacâr le cheïkh pieux et dévot, Chems eddîn Mohammed acchîrâzy, qui était au nombre des hommes vénérables par leur grand âge: il me dit que son âge dépassait cent vingt ans. De cette ville, je me rendis à celle d'Oûdjah (Outch), grande place située sur le fleuve Sind; elle possède de beaux marchés et est très-bien bâtie. Elle avait alors pour émir le roi distingué et noble Djélâl eddîn Alkidjy, qui figurait parmi les hommes braves et généreux. Il mourut dans cette ville, des suites d'une chute de cheval.

مكرمة لهذا الملك ونشأت بيني وبين هذا الملك الشريف جلال الدين مودة وتأكدت بيننا المحبة والمحبة واجتمعنا بحضرة دهلى فلما سافر السلطان الى دولة اباد لما سنذكره وأمرني بالاقامة بالحضرة قال لى جلال الدين انك تحتاج الى نفقة كبيرة والسلطان تطول غيبته فخذ قريتي واستغلها حتى اعود ففعلت ذلك واستغللت منها نحو خمسة آلاف دينار جزاه الله احسن جزائه ولقيت بمدينة اوجه الشيخ العابد الزاهد الشريف قطب الدين حيدر العلوى والبسنى الخرقة وهو من كبار الصالحين ولم يزل الثوب الذى الـبـسـنـيـه معي الى ان سلبني كنار الهنود فى البحر ثم سافرت من أوجه الى مدينة ملتان وضبط اسمها بضم الميم وتاء مـعـلـوة وهي قاعـدة بـلاد

ACTE DE GÉNÉROSITÉ DE CET ÉMIR.

Une amitié se forma entre moi et ce noble roi, Djelâl eddîn, et notre intimité et notre affection furent affermies. Nous nous rencontrâmes dans la capitale, Dihly. Lorsque le sultan partit pour Daoulet Abâd, ainsi que nous le raconterons, et qu'il m'ordonna de rester dans la capitale, Djelål eddin me dit : « Tu as besoin, pour ton entretien, d'une somme considérable, et l'absence du sultan sera longue. Accepte donc ma bourgade, et perçois-en le produit jusqu'à mon retour. » C'est ce que je fis, et j'en perçus environ cinq mille dînârs. Que Dieu lui accorde sa plus belle récompense!

Je vis à Oûdjah le cheïkh dévot, pieux et noble, Kothb eddîn Haïder, l'Alide, qui me fit revêtir le froc. C'était un des plus grands hommes de bien, et je ne cessai de garder l'habit dont il me revêtit, jusqu'à ce que les Indiens idolâtres m'eussent dépouillé sur mer. D'Oûdjah je me rendis à la ville de Moultân, qui est la capitale du Sind et la résidence de

« PrejšnjaNaprej »