Slike strani
PDF

اطبال قد تقلدوها وعند ثلاثة صرنايات فاذا أقبلوا على قرية أو ما هو من الارض مرتفع ضربوا تلك الأطبال والصرنايات ثم تضرب أطبال العسكر وابواقه ويكون عن يمين الحجاب ويسارهم اللغتون يغنون نوبا فاذا كان وقت الغداء نزلوا وسافرت مع علاء الملك خسة ايام ووصلنا إلى موضع ولايته وهو مدينة لاهری وضبط اسمها بنت الها وكسر الراء مدينة حسنة على ساحل البحر الكبير وبها يصب نهر السند في البحر فيلتقي بها بحران ولها مرسى عظم ياتي اليه أهل الين واهل فارس وغيرهم وبذلك عظمت جباياتها وكثرت أموالها اخبرني الأمير علاء الملك المذكور أن نجبا هذه المدينة ستون ككا في السنة وقد ذكرنا مقدار الملك ولامیر من ذلك فيم (نیم) ده ) يك ومعناه نصف

cou des timbales, et les trois autres sont munis de flûtes. Lorsqu'ils approchent d'une bourgade ou d'un terrain élevé, ces musiciens font retentir leurs timbales et leurs flûtes; puis les timbales et les trompettes du corps d'armée se font entendre. Les chambellans ont à leur droite et à leur gauche des musiciens qui chantent à tour de rôle. L'on campe, lorsqu'arrive le moment du déjeuner.

Je voyageai pendant cinq jours en compagnie d'Alá Almulc, et nous arrivâmes au siége de son gouvernement, c'est-àdire à la ville de Lâhary (Larry.Bender), belle place située sur le rivage de l'Océan, et près de laquelle le fleuve du Sind se jelte dans la mer. Deux mers ont donc leur confluent près d'elle; elle possède un grand port, où abordent des gens du Yaman, du Fars, etc. Aussi ses contributions sont considé. rables et ses revenus importants. L'émir 'Alâ Almulc, dont il a été question, m'a raconté que le revenu de cette ville se montait à soixante lacs par an. Or, nous avons dit combien valait le lac. L'émir prélève là-dessus la moitié de la dixième

العشر وعلى ذلك يعطى السلطان البلاد لعماله ياخذون منها الانفسهم نصف العشر،

ذکر غريبة رايتها خارج هذه المدينة وركبت يوما مع علاء الملك فانتهينا إلى بسيط من الأرض على مسافة سبعة أميال منها يعرف بتارنا فرايت هنالك ما لا يحصره العت من الحجارة على مثل تمور الادميين والبهائم وقد تغير كثير منها ودثرت أشكاله فيبقى منه صورة رأس او رجل أو سواها ومن الحجارة ايضا على صور للحبوب من البر ولمص والفول والعدس وهنالك آثار سور وجد رات دور ثم راينا رسم دار فيها بيت من حجارة منحوتة

partie. C'est sur ce pied-là que le sultan confie les provinces à ses préposés; ils en retirent pour eux-mêmes la moitié de la dime, ou le vingtième du revenu.

RÉCIT D'UNE CHOSE EXTRAORDINAIRE QUE J'AI VUE À L'EXTÉRIEUR DE

CETTE VILLE.

Je montai un jour à cheval, en compagnie d'Alâ Almulc, et nous arrivâmes dans une plaine située à la distance de sept milles de Lâhary, et que l'on appelait Târná. Je vis là une quantité incalculable de pierres qui ressemblaient à des figures d'hommes et d'animaux;beaucoup avaient subi des alté. rations, et les traits des objets qu'elles représentaient étaient effacés; il n'y restait plus que la figure d'une tête ou d'un pied ou de quelque autre partie du corps. Parmi les pierres, il y en avait aussi qui représentaient des grains, tels que le blé, les pois chiches, les fèves, les lentilles. Il y avait là des traces d'un mur et des parois de maisons. Nous vîmes ensoite les vestiges d'une maison, où se trouvait une cellule construite en pierres de taille, au milieu de laquelle s'éle

وفي وسطه دانة حجارة منحوتة كانها حجر واحد عليها صورة ادمي الا ان رأسه طویل وقفه في جانب من وجهه ويداه خلف ظهره المكتوف وهنالك مياه شديدة النتن وكتابة على بعض الجدرات بالهندي واخبرني علاء الملك أن أهل التاريخ يزهون ان هذا الموضع كانت فيه مدينة عظيمة أكثر اهلها الفساد فسخوا حجارة وأن ملكهم هو الذي على الدكانة في الدار التي ذكرناها و الى الان تسمى دار الملك وان الكتابة التي في بعض الحيطان هنالك بالهندي في تاريخ هلاك أهل تلك المدينة وكان ذلك منذ الف سنة أو نحوها وأتت بهذه المدينة مع علاء الملك خسة أيام ثم احسن في الزاد وانصرفت عنه إلى مدينة

vait une estrade, également en pierres taillées avec une telle précision, qu'elles paraissaient ne former qu'une seule pierre. Cette estrade supportait une figure d'homme, mais dont la tête était fort allongée, la bouche placée sur un des côtés du visage et les mains derrière le dos, comme celles d'un captif. Ou voyait là des flaques d'eau extrêmement puantes, et une des parois portait une inscription en caractères indiens. 'Alâ Almulc me raconta que les historiens prétendent qu'il y avait en cet endroit une ville considé. rable, dont les habitants, ayant commis beaucoup de désordres, furent changés en pierres, et que c'est leur roi qui figure sur l'estrade, dans la maison dont nous avons parlé: aussi celte maison est-elle encore appelée la demeure du roi. On assure que l'inscription indienne qui se voit sur une des murailles renferme la date de la destruction des babitants de cette ville : cela est arrivé il y a mille ans ou environ.

Je passai cing jours à Lâhary, en compagnie d'Alå Almulc, après quoi il me fournit généreusement des provisions de route, et je le quittai pour me rendre à la ville de Bacår.

بکار بفتح الباء الموحدة وفي مدينة حسنة يشقها خليج من نهر السند وفي وسط ذلك لخليج زاوية حسنة فيها الطعامر الوارد والصادر عرها کشلوخان ایام ولايته على بلاد السند وسیقع ذكره ولقبت بهذه المدينة الفقيه الامام صدر الدین الحنفي ولقيت بها قاضيها المسمى بابي حنيفة ولغيت بها الشيخ العابد الزاهد شمس الدین مجد الشيرازي وهو من المعمرين ذكرلى أن سنه تزيد على مائة وعشرين عاما ثم سافرت من مدينة بكار فوصلت إلى مدينة أوجه وضبط اسمها بضم الهمزة وفتح لجم وفي مدينة كبيرة على نهر السند لها اسواق حسنة وعمارة جيدة وكان الأمير بها اذ ذاك الملك الفاضل الشريف جلال الدين الليبي احد الشجعان الكرماء وبهذه المدينة تونی بعد سقطة سقطها عن فرسه ،

On nomme ainsi une belle cité, que traverse un canal dérivé du fleuve Sind. Au milieu de ce canal se trouve un superbe ermitage, où l'on sert à manger aux voyageurs. Il a été construit par Cachloủ khân, pendant qu'il était gouverneur du Sind. Or il sera plus loin question de ce personnage. Je vis à Bacâr le jurisconsulte, l'imâm Sadr eddîn Alhapefy, ainsi que le kâdhi de la ville , nommé Abou Hanifah. Je rencontrai à Bacâr le cheikh pieux et dévot, Chems eddîn Mohammed acchîrazy, qui était au nombre des hommes vénérables par leur grand âge : il me dit que son âge dépassait cent vingt ans. De cette ville, je me rendis à celle d'Oůdjah (Outch), grande place située sur le fleuve Sind; elle possède de beaux marchés et est très-bien bâtie. Elle avait alors pour émir le roi distingué et noble Djelâl eddîn Alkidjy, qui figurait parmi les hommes braves et généreux. Il mourut dans cette ville, des suites d'une chute de cheval.

مكرمة لهذا الملك ونشأت بيني وبين هذا الملك الشريف جلال الدین مودة وتأكدت بيننا المحبة والحبة واجتمعنا بحضرة دهلی نما سافر السلطان إلى دولة أباد کا سنذكره وامرني بالاقامة بالمحضرة قال لي جلال الدین انك تحتاج إلى نفقة كبيرة والسلطان تطول غيبته فخذه قريني وأستغلها حتى اعود ففعلت ذلك واستغللت منها نحو خسة آلاف دينار جزاه الله أحسن جزائه ولقيت بمدينة أوجه الشيخ العابد الزاهد الشريف قطب الدین حیدر العلوي والبسني لخرقة وهو من

كبار الصالحين ولم يزل الثوب الذى البسنيه معي إلى أن سلبني كقار الهنود في البحر ثم سافرت من أوجه إلى مدينة ملتان وضبط اسمها بضم الميم وتاء معلوة وفي قاعدة بلاد

Acte de Générosité de cet ÉMIR. Une amitié se forma entre moi et ce noble roi, Djelål eddîn, et notre intimité et notre affection furent affermies. Nous nous rencontrâmes dans la capitale, Dihly. Lorsque le sultan partit pour Daoulet Abâd, ainsi que nous le raconterons, et qu'il m'ordonna de rester dans la capitale, Djelål eddîn me dit : « Tu as besoin, pour ton entretien, d'unc somme considérable, et l'absence du sultan sera longue. Accepte donc ma bourgade, et perçois-en le produit jusqu'à mon retour. » C'est ce que je fis, et j'en perçus environ cinq mille dînârs. Que Dieu lui accorde sa plus belle récompense!

Je vis à Oûdjah le cheikh dévot, pieux et noble, Kothb eddin Haïder, l'Alide, qui me fit revêtir le froc. C'était un des plus grands hommes de bien, et je ne cessai de garder l'habit dont il me revêtit, jusqu'à ce que les Indiens idolâtres m'eussent dépouillé sur mer. D'Oûdjah je me rendis à la ville de Moultân, qui est la capitale du Sind et la résidence de

« PrejšnjaNaprej »