Slike strani
PDF

السلطان وبهذا يدي في بلاده وكان أمر أن لا يترك احد من ياتي من خراسان یدخل بلاد الهند الا ان كان برسم الاقامة فلما أعطتهم اني قدمت للاقامة استدعوا القاضي والعدول وكتبوا عقدا على وعلى من أراد الاقامة من اصحابي وابي بعضهم من ذلك وتجرنا للسفر الى الخضرة وبين ملتان وبينها مسيرة أربعين يوما في عمارة متصلة واخرج لحاجب وصاحبه الذي بعث معه ما يحتاج اليه في ضيافة قوام الدين واستعبوا من ملتان نحو عشرين طباخا وكان لحاجب يتقدم لية إلى كل منرل نيجهز الطعام وسواه فما يصل خداوند زاده حتى يكون الطعام متيشرا وينزل كل واحد من ذكرناهم من الوفود على حدة

tan, car on le désigne ainsi dans ses États. Ce prince avait ordonné qu'on ne laissât pénétrer dans l'Inde aucune personne venant du Khoraçãn, à moins que ce ne fût pour y demeurer. Lorsque j'eus fait savoir à ces individus que j'arrivais dans l'intention de séjourner, ils mandèrent le kâdhi et les nolaires, et firent écrire un engagement en mon nom et en celui de mes compagnons qui voulaient demeurer. Quelques-uns de mes camarades refusèrent de prendre cet engagement.

Nous nous préparâmes à nous mettre en roule pour la capitale. Il y a entre elle et Moultân une distance de quarante journées, où l'on traverse constamment un pays habité. Le chambellan et le camarade qui avait été envoyé avec lui expédièrent les choses nécessaires pour héberger Kiwâm eddîn, et emmenèrent de Moultân environ vingt cuisiniers. Le chambellan se transportait d'avance, durant la nuit, à chaque station et faisait préparer les aliments, etc. Khodbâwend Zâdeh n'arrivait que quand le repas était prêt. Chacun des hôtes que nous avons mentionnés cainpait séparément dans

مضاربه وأصحابه وربما حضروا الطعام الذي يصنع خداوند زاده ولم أحضره أنا إلا مرة واحدة وترتيب ذلك الطعام أنهم يجعلون الخبز وخبرهم الرقاق وهو شبه لجراديق ويقطعون اللحم المشوى قطعا كبارا بحيث تكون الشاة أربع قطع او ستا ويجعلون أمام كل رجل قطعة ويجعلون اقراصا مصنوعة بالسمن تشبه الخبر المشرك ببلادنا ويجعلون في وسطها للواء الصابونية ويغطون كل قرص منها برغيف حلواء يسمونه خشتی ومعناه الأجرى مصنوع من الدقيق والسكر والسمن ثم يجعلون اللحم المطبوخ بالسمن والبصل والزنجبيل الأخضر في معان صينية ثم يجعلون شيا يسمونه موسك وهو لحم مهروس مطبوخ باللوز والجوز والفستق والبصل والابازير موضوع في جوف رقاقة

ses tentes et avec ses compagnons. Souvent ils assistaient au repas qui était préparé pour Khodhầwend Zadeh. Quant à moi, je n'y assistai qu'une seule fois. Voici l'ordre suivi dans ce repas : on sert d'abord le pain, qui est une espèce de gâteau et ressemble à des galettes; on coupe la viande rôtie en grands morceaux, de sorte qu'une brebis forme quatre ou six morceaux, et l'on en place un devant chaque convive. On sert aussi des pains ronds, préparés avec du beurre et qui ressemblent au pain commun de notre pays. On met au milieu de ces pains la friandise que l'on appelle sáboúniah, et l'on couvre chacun d'eux avec un gâteau sucré que l'on appelle khichty, mot qui sigoifie « briqueté ». Ce dernier est fait de farine, de sucre et de beurre. On seri ensuite, dans des écuelles de porcelaine, la viande accommodée au beurre, aux oignons et au gingembre vert; puis un mets que l'on nomme samoúcec (samoúceh), et qui consiste en viande hachée, cuite avec des amandes, des noix, des pistaches, des oignons et des épices, et que l'on place dans l'intérieur d'un

مقلوة بالسمن يضعون أمام كل انسان جس قطع من ذلك أو اربعا ثم يجعلون الأرز المطبوخ بالسمن وعليه الدجاج ثم يجعلون لقيمات القاضي ويسمونها الهاشمي ثم يجعلون القاهرية ويقف للحاجب على السماط قبل الأكل ويخدم إلى الجهة التي فيها السلطان ويخدم جميع من حضر لخدمته ولخدمة عندهم حط الراس نحو الركوع فاذا فعلوا ذلك جلسوا الاكل ويوق باقداح الذهب والفضة والزجاج ملوة بماء النبات وهو الجلاب محلولا في الماء ويسمون ذلك الشربة ويشربونه قبل الطعام ثم يقول للحاجب بسم الله فعند ذلك يشرعون في الاكل فاذا الوا أتوا باكواز العقاع فاذا شربوه أتوا بالتنبول والغوفل وقد تقدم ذكرها فاذا أخذوا التنبول والغوفل قال الحاجب بسم الله

gâteau frit dans le beurre. On met devant chaque personne quatre ou cinq morceaux de cela. Puis l'on sert le riz cuit au beurre et surmonté de poulets; puis les petites bouchées du kâdhi (espèce de gâteau), que ces gens-là appellent alháchimy; puis, enfin, les kâhiriyah. Le chambellan se tient debout près de la table, avant de manger; il s'incline, en signe d'hommage, vers le côté où se trouve le sultan, et tous ceux qui sont présents pour le même objet en font autant. L'hommage, chez les Indiens, consiste à incliner la tête en avant comme pendant la prière. Lorsqu'ils ont fait cela, ils s'asseyent pour manger; on apporte des coupes d'or, d'argent et de verre, remplies de l'eau du sucre candi, c'est-à-dire de sirop délayé dans de l'eau. On appelle cette liqueur du sorbet et on la boit avant de manger. Ensuite, le chambellan prononce ces mots : « Au nom de Dieu ». Alors on commence à manger, et lorsqu'on a fini, des cruches de bière sont apportées. Quand elles sont bues, on apporte le bétel et la noix d'arec, dont il a été question précédemment. Après qu’on a

فيقومون ويخدمون مثل خدمتهم اولا وينصرفون وسافرنا من مدينة ملتان وهم يجرون هذا الترتيب على حسب ما سطرناه إلى أن وصلنا إلى بلاد الهند وكان أول بلد دخلناه مدينة ابوهر بفتح الهاء وفي أول تلك البلاد الهندية صغيرة حسنة

كثيرة العمارة ذات أنهار والتجار وليس هنالك من التجار بلادنا شيء ما عدى النبق لاكنه عندهم عظيم لم تكون لعبة منه بمقدار حبة العقص شديد لحلاوة ولهم النجار كثيرة ليس يوجد منها شيء ببلادنا ولا بسواها،

ذکر انتجار بلاد الهند وفواكهها فنها العنبة بفتح العين وسكون النون وفتح الباء الموحدة وفي شجرة تشبه التجار النارنج

pris le bétel et la noix d'arec, le chambellan prononce les mots : « Au nom de Dieu ». On se lève, l'on fait une salutation semblable à la première et l'on s'en retourne.

Nous voyageâmes, après être partis de la ville de Moullån, notre cortège observant ce même ordre que nous venons de décrire, jusqu'à ce que nous fussions arrivés dans l'Inde proprement dite. La première ville dans laquelle nous entrâmes était celle d'Aboûher, où commencent les provinces indiennes. Elle est petite, mais belle, bien peuplée et pourvue de rivières et d'arbres. On ne trouve là aucun arbre de notre pays, excepté le nebek (lotus); mais, dans l'Inde, il est d'un volume considérable et chacun de ses fruits est aussi gros qu’une noix de galle et fort doux. Les Indiens ont beaucoup d'arbres dont aucun n'existe dans notre pays ni dans quelque autre.

DES ARBRES ET DES FRUITS DE L'INDE.

Nous citerons : 1° le manguier, arbre qui ressemble aux orangers, si ce n'est qu'il est plus grand et plus feuillu; aucun

الا أنها أعظم أجراما وأكثر أوراقا وظلها أكثر الظلال غير أنه ثقيل فن نام تحته وعك وثمرها على قدر الإجاص الكبير فاذا كان أخضر قبل تمام نتجه أخذوا ما سقط منه وجعلوا عليه الملح وصټروه ما يصير الليم والليمون ببلادنا وكذلك يصيرون أيضا الزنجبيل الاخضر وعناقيد الغلغل وياكلون ذلك مع الطعام باخذون بأثر كل لقمة يسيرا من هذه المملوحات فاذا نضجت العنبة في أوان الخريف اصغرت حباتها فاكلوها

ا

وی التفاح فبعضهم يقطعها بالسكين وبعضهم يمضها م حلوة يمازج حلاوتها يسير موضة ولها نواة كبيرة يزرعونها فتنبت منها الاشجار کا تزرع نوى النارنج وغيرها ومنها الشكی والبركي بفتح الشين المعجم وكسر الكاف وفتح الباء الموحدة

autre arbre ne donne autant d'ombrage; mais cet ombrage est malsain (littéralement, lourd), et quiconque dort sous son abri est pris de la fièvre. Le fruit du manguier a la grosseur d'une grosse poire. Lorsqu'il est encore verl, avant sa parfaite maturité, on prend les fruits tombés de l'arbre, on les saupoudre de sel et on les fait confire, comme le citron doux et le limon dans notre pays. Les Indiens confisent de même le gingembre vert et le poivre en grappes; ils mangent ces CODserves avec leurs aliments, prenant après chaque bouchée un peu de ces objets salés. Lorsque la mangue est mûre, en automne, elle devient très-jaune et on la mange comme une pomme. Quelques-uns la coupent avec un couteau et d'autres la sucent lentement. Ce fruit est doux, mais un peu d'acidité se mêle à sa douceur. Il a un gros noyau, que l'on sème à l'instar des pépins de l'oranger, ou d'autres fruits, et d'où proviennent les arbres.

2° Le cheky et le berky (Jacquier; conf. Perrin, Voyage dans l'Indostan, I, 57, 58). On donne ce nom à des arbres

« PrejšnjaNaprej »