Slike strani
PDF
ePub

من

السلطان وبهذا يُدعى في بلاده وكان أمر ان لا يترك احد تمن الاقامة ياتي من خراسان يدخل بلاد الهند الا ان كان برسم فلما أعلمتهم أني قدمت للاقامة استدعوا القاضي والعدول وكتبوا عقدًا على وعلى من أراد الاقامة من اصحابى وابى بعضهم ذلك وتجهزنا للسفر الى الحضرة وبين ملتان وبينها مسيرة أربعين يوما في عمارة متصلة واخرج الحاجب وصاحـبـه الذي معه ما يحتاج اليه في ضيافة قوام الدين واستحبوا من بعث ملتان نحو عشرين طبّاخا وكان الحاجب يتقدم لـيـلاً إلى كل منزل فيجهز الطعام وسواه فما يصل خداوند زاده حتى يكون الطعام متيسرا وينزل كل واحد ممن ذكرناهم من الوفود على حدة

tan, car on le désigne ainsi dans ses États. Ce prince avait ordonné qu'on ne laissât pénétrer dans l'Inde aucune personne venant du Khorâçân, à moins que ce ne fût pour y demeurer. Lorsque j'eus fait savoir à ces individus que j'arrivais dans l'intention de séjourner, ils mandèrent le kadhi et les notaires, et firent écrire un engagement en mon nom et en celui de mes compagnons qui voulaient demeurer. Quelques-uns de mes camarades refusèrent de prendre cet engagement.

Nous nous préparâmes à nous mettre en route pour la capitale. Il y a entre elle et Moultân une distance de quarante journées, où l'on traverse constamment un pays habité. Le chambellan et le camarade qui avait été envoyé avec lui expédièrent les choses nécessaires pour héberger Kiwâm eddîn, et emmenèrent de Moultân environ vingt cuisiniers. Le chambellan se transportait d'avance, durant la nuit, à chaque station et faisait préparer les aliments, etc. Khodhawend Zadeh n'arrivait que quand le repas était prêt. Chacun des hôtes que nous avons mentionnés campait séparément dans

بمضاربه واصحابه وربّما حضروا الطعام الذي يصنع لخداوند زاده ولم احضرة انا الا مرة واحدة وترتيب ذلك الطعام انهم يجعلون الخبز وخبزهم الرقاق وهو شبه الجراديق ويقطعون اللحم المشوى قطعا كبارا بحيث تكون الشاة اربع قطع اوستا ويجعلون أمام كل رجل قطعة ويجعلون اقراصا مصنوعة بالسمن تشبه الخبز المشرك ببلادنا ويجعلون في وسطها الحلواء الصابونية ويغطون كل قرص منها برغيف حلواء يسمونه الخشتي ومعناه الأخرى مصنوع من الدقيق والسكر والسمن ثم يجعلون اللحم المطبوخ بالسمن والبصل والزنجبيل الاخضر في صحاف صينية ثم يجعلون شياً يسمونه سموسك وهو لحم مهروس مـطـبـوخ باللوز والجوز والفستق والبصل والابازير موضوع في جون رقاقة

ses tentes et avec ses compagnons. Souvent ils assistaient au repas qui était préparé pour Khodhâwend Zadeh. Quant à moi, je n'y assistai qu'une seule fois. Voici l'ordre suivi dans ce repas on sert d'abord le pain, qui est une espèce de gâteau et ressemble à des galettes; on coupe la viande rôtie en grands morceaux, de sorte qu'une brebis forme quatre ou six morceaux, et l'on en place un devant chaque convive. On sert aussi des pains ronds, préparés avec du beurre et qui ressemblent au pain commun de notre pays. On met au milieu de ces pains la friandise que l'on appelle sáboúnïah, et l'on couvre chacun d'eux avec un gâteau sucré que l'on appelle khichty, mot qui signifie « briqueté ». Ce dernier est fait de farine, de sucre et de beurre. On sert ensuite, dans des écuelles de porcelaine, la viande accommodée au beurre, aux oignons et au gingembre vert; puis un mets que l'on nomme samoúcec (samoúceh), et qui consiste en viande hachée, cuite avec des amandes, des noix, des pistaches, des oignons et des épices, et que l'on place dans l'intérieur d'un

مقلوة بالسمن يضعون أمام كل انسان خس قطع من ذلك أو ثم يجعلون الارز المطبوخ بالسمن وعـلـيـه الدجاج ثم اربعا يجعلون لقيمات القاضى ويسمونها الهاشمي ثم يجعلون القاهرية ويقف الحاجب على السماط قبل الاكل ويخدم الى الجهة التي فيها السلطان ويخدم جميع من حضر لخدمته والخدمة عندهم حط الراس نحو الركوع فاذا فعلوا ذلك جـلـسـوا للاكل ويـوتى باقداح الذهب والفضة والزجاج مملوة بماء النبات وهو الجلاب ذلك الشربة ويشربونه قبل الطعام ثم محلولا في الماء ويسمون يقول الحاجب بسم الله فعند ذلك يشرعون في الاكل فاذا اكلوا اتوا باكواز الفقاع فاذا شربوه أتوا بالـتـنـبـول والـفـوفـل وقد

بسم تقدم ذكرها فاذا اخذوا التنبول والفوفل قال الحاجب

الله

gâteau frit dans le beurre. On met devant chaque personne quatre ou cinq morceaux de cela. Puis l'on sert le riz cuit au beurre et surmonté de poulets; puis les petites bouchées du kadhi (espèce de gâteau), que ces gens-là appellent alháchimy; puis, enfin, les kâhiriyah. Le chambellan se tient debout près de la table, avant de manger; il s'incline, en signe d'hommage, vers le côté où se trouve le sultan, et tous ceux qui sont présents pour le même objet en font autant. L'hommage, chez les Indiens, consiste à incliner la tête en avant comme pendant la prière. Lorsqu'ils ont fait cela, ils s'asseyent pour manger; on apporte des coupes d'or, d'argent et de verre, remplies de l'eau du sucre candi, c'est-à-dire de sirop délayé dans de l'eau. On appelle cette liqueur du sorbet et on la boit avant de manger. Ensuite, le chambellan prononce ces mots : « Au nom de Dieu ». Alors on commence à manger, et lorsqu'on a fini, des cruches de bière sont apportées. Quand elles sont bues, on apporte le bétel et la noix d'arec, dont il a été question précédemment. Après qu'on a

فيقومون ويخدمون مثل خدمتهم أولاً وينصرفون وسافرنا من مدينة ملتان وهم يجرون هذا الترتيب على حسب ما سطرناه الى ان وصلنا الى بلاد الهند وكان أول بلد دخلناه مدينة ابوهر بفتح الهاء وهى أول تلك البلاد الهندية صغيرة حسنة كثيرة العمارة ذات انهار واشجار وليس هنالك من اشجار بلادنا شيء ما عدى النبق لاكنه عندهم عظيم الجرم تكون الحبة منه بمقدار حبة العقص شديد الحلاوة ولهم اشجار كثيرة ليس يوجد منها شيء ببلادنا ولا بسواها،

ذکر اشجار بلاد الهند وفواكهها فمنها العنبة بفتح العين وسكون النون وفتح الباء الموحدة وهي شجرة تشبه اشجار النارنج

pris le bétel et la noix d'arec, le chambellan prononce les mots : « Au nom de Dieu ». On se lève, l'on fait une salutation semblable à la première et l'on s'en retourne.

Nous voyageâmes, après être partis de la ville de Moultân, notre cortége observant ce même ordre que nous venons de décrire, jusqu'à ce que nous fussions arrivés dans l'Inde proprement dite. La première ville dans laquelle nous entrâmes était celle d'Aboûher, où commencent les provinces indiennes. Elle est petite, mais belle, bien peuplée et pourvue de rivières et d'arbres. On ne trouve là aucun arbre de notre pays, excepté le nebek (lotus); mais, dans l'Inde, il est d'un volume considérable et chacun de ses fruits est aussi gros qu'une noix de galle et fort doux. Les Indiens ont beaucoup d'arbres dont aucun n'existe dans notre pays ni dans quelque autre.

DES ARBRES ET DES FRUITS DE L'INDE.

Nous citerons: 1° le manguier, arbre qui ressemble aux orangers, si ce n'est qu'il est plus grand et plus feuillu; aucun

الا أنها اعظم اجرامًا وأكثر أوراقا وظلها اكثر الظلال غيرانه ثقيل فمن نام تحته وعك وثمرها على قدر الإجاص الكبير فاذا كان أخضر قبل تمام نفجه اخذوا ما سقط منه وجعلوا عليه الملح وصيّروه كما يصير الليم والليمون ببلادنا وكذلك يصيرون أيضا الزنجبيل الاخضر وعناقيد الفلفل وياكلون ذلك مع الطعام ياخذون باتركل لقمة يسيرًا من هذه المملوحات فاذا نتجت العنبة فى أوان الخريف أصغرت حياتها فاكلوها يمصها معًا

ومی

كالتفاح فبعضهم يقطعها بالسكين وبعضهم حلوة يمازج حلاوتها يسير حوضة ولها نواة كبيرة يزرعونها فتنبت منها الاشجار كما تزرع نَوَى النارنج وغيرها ومنها الشكي والبركى بفتح الشين المعجم وكسر الكاف وفتح الباء الموحدة

autre arbre ne donne autant d'ombrage; mais cet ombrage est malsain (littéralement, lourd), et quiconque dort sous son abri est pris de la fièvre. Le fruit du manguier a la grosseur d'une grosse poire. Lorsqu'il est encore vert, avant sa parfaite maturité, on prend les fruits tombés de l'arbre, on les saupoudre de sel et on les fait confire, comme le citron doux et le limon dans notre pays. Les Indiens confisent de même le gingembre vert et le poivre en grappes; ils mangent ces conserves avec leurs aliments, prenant après chaque bouchée un peu de ces objets salés. Lorsque la mangue est mûre, en automne, elle devient très-jaune et on la mange comme une pomme. Quelques-uns la coupent avec un couteau et d'autres la sucent lentement. Ce fruit est doux, mais un peu d'acidité se mêle à sa douceur. Il a un gros noyau, que l'on sème à l'instar des pépins de l'oranger, ou d'autres fruits, et d'où proviennent les arbres.

2o Le cheky et le berky (Jacquier; conf. Perrin, Voyage dans l'Indostan, I, 57, 58). On donne ce nom à des arbres

« PrejšnjaNaprej »