Slike strani
PDF
ePub

وكسر الكان أيضا وهى اشجار عادية أوراقها كاوراق الجوز وثمرها رج من أصل الشجرة فما اتصل منه بالارض فهو البركى وحلاوته يخرج . اشد ومطعمه اطيب وما كان فوق ذلك فهو الشكى وثمره يشبه القرع الكبار وجلوده تشبه جلود البقر فاذا اصغر في أوان الخريف قطعوه وشقوه فيكون في داخل كل حبة الماية والمايتان حبات تشبه الخيار بين كل حبة وحبة صفاق ذلك

فها

بين

من

اصغر اللون ولكل حبة نواة تشبه الغول الكبير واذا شويت تلك النواة أو طبخت يكون طعمها كطعم الفول اذ ليس يوجد هنالك ويدخرون هذه النوى فى التراب الاجر فتبقى الى سنة اخرى وهذا الشكى والبركى هو خير فاكهة ببلاد الهند ومنها التندو بفتح التاء المثناة وسكون النون وضم الدال وهو ثم

qui durent fort longtemps (littéralement, anciens, du temps d'Ad); leurs feuilles ressemblent à celles du noyer et leurs fruits sortent du tronc même de l'arbre. Ceux des fruits qui sont voisins de la terre forment le berky; leur douceur est plus grande et leur goût plus agréable que ceux du cheky. Ce qui se trouve plus haut est la portion appelée cheky, dont le fruit est pareil à de grandes courges et l'écorce à une peau de bœuf. Lorsqu'il est devenu jaune, en automne, on le cueille, on le fend et l'on trouve dans chaque fruit de cent à deux cents grains ressemblant à des cornichons. Entre chaque grain il y a une pellicule de couleur jaunâtre; chacun a un noyau à l'instar d'une grande fève. Lorsque ce noyau est rôti ou bouilli, son goût est analogue à celui de la fève, laquelle n'existe pas dans l'Inde. L'on conserve ces noyaux dans une terre rougeâtre et ils durent jusqu'à l'année suivante. Le cheky et le berky sont les meilleurs fruits de l'Inde.

3o Le tendoû, qui est le fruit de l'ébénier; chacun de

.

تجر الابنوس وحباته في قدر حبات المشمش ولونها شدید الحلاوة ومنها الجمون بضم الجيم المعقودة واشجاره عادية ويشبه ثمرة الزيتون وهو أسود اللون ونواه واحدة كالزيتون ومنها النارنج للحلو وهو عندهم كثير واما النارنج للحامض فعزيز الوجود ومنه صنف ثالث يكون بين الحلو والحامض وثمره على قدر الليم وهو طيب جدا وكنتُ يُعجبنى اكله ومنها المهوا بفتح الميم والواو واشجارة عادية واوراقه كاوراق الجوز الا أن فيها جمرة وصغرة وثمرة مثل الاجاص الصغير شديد الحلاوة وفي أعلى كل حبة منه حبة صغيرة بمقدار حبة العنب مجوفة وطعمها كطعم العنب الا ان الاكثار من اكلها يُحدث في الراس صداعا

ces fruits est aussi gros qu'un abricot, dont ils ont aussi la couleur. Ils sont extrêmement doux.

4o Le tchoumoun (djambou; conf. t. II, p. 191.). Les arbres de cette espèce vivent fort longtemps et leur fruit ressemble à l'olive. Il est de couleur noire et n'a qu'un noyau comme l'olive.

5° L'orange douce, qui est très-abondante chez les Indiens. Quant à l'orange acide, elle est rare. Il y a une troisième espèce d'orange, qui tient le milieu entre la douce et l'acide. Son fruit est de la grosseur du citron doux; il est fort agréable, et je me plaisais à en manger.

6o Le mehwâ (bassia latifolia), arbre qui dure fort longtemps et dont les feuilles ressemblent à celles du noyer, sauf qu'elles sont mélangées de rouge et de jaune. Son fruit a la forme d'une petite poire et est fort doux. A la partie supérieure de chaque fruit se trouve un petit grain, de la grosseur d'un grain de raisin et creux; son goût ressemble à celui du raisin, mais en manger beaucoup cause un mal de tête. Ce

ومن

العجب ان هذه الحبوب اذا يبست في الشمس كان مطعمها لمطعم التين وكنت أكلها عوضاً من التين اذ لا يوجد ببلاد هذه الحبة الانكور بفتح الهمزة وسكون النون الهند وهم يسمون الكاف المعقودة والواو والراء وتفسيره بلسانهم العنب وضم والعنب بارض الهند عزيز جدا ولا يكون بها الا في مواضع بحضرة دهلى وببلاد (1) (أُخر) ويثمر مرتين في السنة ونوى هذا التمر

يصنعون منه الزيت ويستصبحون به ومن فواكههم فاكهة يسمونها كسيرا بفتح الكان وكسر السين المهمل وياء مد وراء يحفرون عليها الارض وهى شديدة الحلاوة تشبه القسطل وببلاد الهند من فواكه بلادنا الرمان ويثمر مرتين في السنة ورايته ببلاد جزائر ذيبة المهل لا ينقطع له ثمر وهم يسمونه انار بفتح

qu'il y a d'étonnant, c'est que ces grains, lorsqu'ils sont séchés au soleil, ont le goût de la figuc. J'en mangeais en place de ce fruit, qui ne se rencontre pas dans l'Inde. Les Indiens appellent ces grains angoûr, mot qui, dans leur langue, a le sens de raisin (angoûr est un mot persan). Ce dernier fruit est très-rare dans l'Inde, et on ne l'y trouve que dans quelques endroits de Dihly, et dans peu d'autres localités. Le mehwâ porte des fruits deux fois dans une année, et avec ses noyaux on fabrique de l'huile, dont on se sert pour l'éclairage.

Parmi les fruits des Indiens, on en distingue encore un qu'ils appellent cacîra (cacírou, scirpus kysoor, Rox.). On l'extrait de la terre; il est très-doux et ressemble à la châtaigne.

On trouve dans l'Inde, parmi les fruits qui croissent dans notre pays, le grenadier, qui porte des fruits deux fois l'an. J'en ai vu, dans les îles Maldives, qui ne cessaient de produire. Les Indiens l'appellent anâr, mot qui, je pense, a

الهمزة والنون واظن ذلك هو الاصل في تسمية الجلنار فان جل بالفارسية الزهر وانار الرمان ،

ذكر الحبوب التي يزرعها أهل الهند ويقتاتون بها واهل الهند يزدرعون مرتين في السنة فاذا نزل المطر عندهم في أوان القيظ زرعوا الزرع للخريفي وحصدوه بعد ستين يوما من زراعته الكاف وسكون بضم ومن هذه الحبوب للخريفية عندهم الكدرو الذال المعجم وضم الراء وبعدها واو وهـو نـوع من الـدخـن وهذا الكذرو هو اكثر الحبوب عندهم ومنها القال بالقاف وهو شبه انلى ومنها الشاماخ بالشين والخاء المعجمين وهو اصغر القال وربما نبت هذا الشاماخ من غير زراعة وهو طعام الصالحين واهل الورع والفقراء والمساكين يخرجون لجمع ما نبت منه من غير زراعة فيمسك احدهم ققة كبيرة

من

donné naissance à la dénomination de djulnár, car djul (gul), en persan, signifie « une fleur », et anûr, « la grenade ».

DES GRAINS QUE SÈMENT LES HABITANTS DE L'inde

ET DONT ILS SE NOURRISSENT.

Les Indiens ensemencent la terre deux fois chaque année. Quand la pluie tombe, dans l'été, ils sèment les grains d'automne, qu'ils récoltent au bout de soixante jours. Parmi ces grains d'automne, on remarque: 1o le kudhroû, qui est une espèce de millet. C'est de tous les grains celui qui se trouve chez eux le plus abondamment. 2° Le kâl, qui ressemble à l'anly (millet). 3° Le châmâkh (panicum colonum), dont les grains sont plus petits que ceux du kâl. Souvent ce châmakh croît sans culture. C'est la nourriture des dévots, de ceux qui font profession d'abstinence, des pauvres et des malheureux, lesquels sortent pour recueillir ceux de ces grains qui ont poussé sans culture. Chacun d'eux tient dans sa main gauche un

بيساره وتكون بيمناه مقرعة يضرب بها الزرع فيسقط في القفة فيجمعون منه ما يقتاتون به جميع السنة وحب هذا الشاماخ

(1)

صغير جدا واذا جمع جعل في الشمس ثم يدق في مهاريس الخشب فيطير قشره ويبقى لبه ابيض ويصنعون منه عـصـيـدة يطبخونها بحليب الجواميس وهى اطيب من خبزة وكنت آكلها كثيرا ببلاد الهند وتعجبنى ومنها الماش وهو نوع من الجلبان ومنها المنج بميم مضموم ونون وجيم وهو نوع من الماش إلا أن حبوبة مستطيلة ولونه صافى الخضرة ويطيحون المنج مع الارز وياكلونه بالسمن ويسمونه كشرى (2) بالكاف والشين المعجم والراء وعليه يغطرون في كل يوم وهو عندهم كالحـريـرة بـبـلاد المغرب ومنها اللوبيا وهي نوع من الفول ومنها الموت بضم الميم

grand panier, et dans sa droite, un fouet, avec lequel il frappe les grains, qui tombent dans le panier. Ils ramassent ainsi de quoi se nourrir toute l'année. Le grain du châmâkh est fort petit. Lorsqu'on l'a recueilli, on le place au soleil, puis on le broie dans des mortiers de bois; son écorce s'envole, et il ne reste qu'une farine blanche, avec laquelle on prépare une épaisse bouillie que l'on mélange avec du lait de buffle. Cette bouillie est plus agréable que le pain fabriqué avec la même farine; j'en mangeais souvent, dans l'Inde, et elle me plaisait. 4° Le mâch (phaseolus max, L.), qui est une espèce de pois. 5o Le mondj (le mungo de Clusius). C'est une espèce de mâch; mais ses grains sont allongés et sa couleur est d'un vert clair. On fait cuire le mondj avec du riz et on le mange assaisonné de beurre. C'est ce que l'on appelle kichry, et c'est avec ce mets que l'on déjeune chaque jour. Il est, pour les Indiens, ce qu'est dans le Maghreb la harîrah (farine cuite avec du lait ou de la graisse). 6° Le loûbia, qui est une espèce de fève. 7o Le moût, qui ressemble au kudhroû sauf que

« PrejšnjaNaprej »