Slike strani
PDF

وكسر الكاف أيضا وفي التجار عادية أوراقها كاوراق الجوز وثمرها يخرج من أصل الشجرة فا اتصل منه بالارض فهو البرك وحلاوته اشد ومطعمه اطيب وما كان فوق ذلك فهو الشي وثمره يشبه القرع الكبار وجلوده تشبه جلود البقر فاذا اصغر في اوان الخريف قطعوه وشتوه فیکون في داخل كل حبة الماية والمايتان ما بين ذلك من حبات تشبه الخيار بين كل حبة وحبة صفاق اصغر اللون ولكل حبة نواة تشبه الغول الكبير واذا شويت تلك النواة أو طبخت يكون طعمها كطعم الفول اذ ليس يوجد هنالك ويتخرون هذه النوى في التراب الأجر فتبقى إلى سنة اخرى وهذا الشكر والبركي هو خير فاكهة ببلاد الهند ومنها التندو بفتح التاء المثناة وسكون النون وضم الدال وهو ثمر

qui durent fort longtemps (littéralement, anciens, du temps d'Åd); leurs feuilles ressemblent à celles du doyer et leurs fruits sortent du tronc même de l'arbre. Ceux des fruits qui sont voisins de la terre forment le berky; leurdouceur est plus grande et leur goût plus agréable que ceux du cheky. Ce qui se trouve plus haut est la portion appelée cheky, dont le fruit est pareil à de grandes courges et l'écorce à une peau de bæuf. Lorsqu'il est devenu jaune, en automne, on le cueille, on le fend et l'on trouve dans chaque fruit de cent à deux cents grains ressemblant à des coruichons. Entre chaque grain: il y a une pellicule de couleur jaunâtre; chacun a un noyau à l'instar d'une grande fève. Lorsque ce noyau est rôti ou bouilli, son goût est apalogue à celui de la fève, laquelle n'existe pas dans l'Inde. L'on conserve ces noyaux dans une terre rougeâtre et ils durent jusqu'à l'apnée suivante. Le cheky et le berky sont les meilleurs fruits de l'Inde.

3° Le tendoû, qui est le fruit de l'ébénier; chacun de

فجر الابنوس وحباته في قدر حبات المشمش ولونها شدید الحلاوة ومنها لجمون بضم الجيم المعقودة والتجارة عادية ويشبه ثمرة الزيتون وهو اسود اللون ونواه واحدة كالريتون ومنها النارنج لحلو وهو عندهم كثير واما النارنج لحامض فعزيز الوجود ومنه صنف ثالث يكون بين الحلو والحامض وثمره على قدر الليم وهو طيب جدا وكنت يجبني اكله ومنها المهوا بفتح الميم والواو والتجارة عادية وأوراقه اوراق الجوز الا أن فیہا جمرة وصفرة وتمره مثل الاجاص الصغير شديد الحلاوة وفي أعلى كل حبة منه حبة صغيرة بمقدار حبة العنب مجوفة وطعمها كطعم العنب الا أن الاكثار من اكلها يحدث في الراس صداعا

ces fruits est aussi gros qu’un abricot, dont ils ont aussi la couleur. Ils sont extrêmement doux.

4° Le tchoumoûn (djambou; conf. t. II, p. 191.). Les arbres de celte espèce vivent fort longtemps et leur fruit ressemble à l'olive. Il est de couleur noire et n'a qu'un noyau comme l'olive.

5° L'orange douce, qui est très-abondante chez les Indiens. Quant à l'orange acide, elle est rare. Il y a une troisième espèce d'orange, qui tient le milieu entre la douce et l'acide. Son fruit est de la grosseur du citron doux; il est fort agréable, et je me plaisais à en manger.

6°Le mehwâ (bassia latifolia), arbre qui dure fort longtemps et dont les feuilles ressemblent à celles du noyer, sauf qu'elles sont mélangées de rouge et de jaune. Son fruit a la forme d'une petite poire et est fort doux. A la partie supérieure de chaque fruit se trouve un petit grain, de la grosseur d'un grain de raisin et creux; son goût ressemble à celui du raisin, mais en manger beaucoup cause un mal de tèle. Ce

ومن العجب أن هذه الحبوب اذا يبست في الشمس كان مطعمها مطعم التين وكنت أكلها عوضها من التين اذ لا يوجد ببلاد الهند وهم يسمون هذه الهبة الانكور بنت الهمزة وسكون النون وضم الكاف المعقودة والواو والراء وتفسيره بلسانهم العنب والعنب بارض الهند عريز جدا ولا يكون بها الا في مواضع بحضرة دهلي وببلاد (1) (أخر ويمر مرتين في السنة ونوى هذا التمر يصنعون منه الزيت ويستصبحون به ومن فواكههم فاكهة يسمونها کسيرا بفتح الكاف وكسر السين المهمل وياء من وراء يحفرون عليها الارض وي شديدة للحلاوة تشبه القسطل وببلاد الهند من فواكه بلادنا الرمان ويثمر مرتين في السنة ورايته ببلاد جرائر ذيبة المهل لا ينقطع له تمر هم يسمونه انار بغت

qu'il y a d'étonnant, c'est que ces grains, lorsqu'ils sont sé. chés au soleil, ont le goût de la figuc. J'en mangeais en place de ce fruit, qui ne se rencontre pas dans l'Inde. Les Indiens appellent ces grains angoûr, mot qui, dans leur langue, a le sens de raisin (angoûr est un mot persan). Ce dernier fruit est très-rare dans l'Inde, et on ne l'y trouve que dans quelques endroits de Dibly, et dans peu d'autres localités. Le mehwâ porte des fruits deux fois dans une année, et avec ses noyaux on fabrique de l'huile, dont on se sert pour l'éclairage.

Parmi les fruits des Indiens, on en distingue encore un qu'ils appelleot cacîra (cacîrou, scirpus kysoor, Rox.). On l'extrait de la terre; il est très-doux et ressemble à la châtaigoe.

On trouve dans l'Inde, parmi les fruits qui croissent dans notre pays, le grenadier, qui porte des fruits deux fois l'an. J'en ai vu, daos les îles Maldives, qui ne cessaient de produire. Les Indiens l'appellent anâr, mot qui, je pense, a

الهمزة والنون واظن ذلك هو الأصل في تدمية لجلنار فان جل بالفارسية الزهر وانار الرمان ،

ذكر لحبوب التي يزرعها أهل الهند ويقتاتون بها واهل الهند يزدرعون مرتين في السنة فاذا نزل المطر عندهم في اوان القيظ زرعوا النزرع الخريفي وحصدوه بعد ستين يوما من زراعته ومن هذه الحبوب الخريفية عندهم اللذرو بضم الكاف وسكون الذال المعجم وضم الراء وبعدها واو وهو نوع من الدخن وهذا الذرو هو أكثر الحبوب عندهم ومنها القال بالقان وهو شبه أنلي ومنها الشاماخ بالشين ولخاء المعجمين وهو اصغر حبا من القال وربما نبت هذا الشاماخ من غير زراعة وهو طعام الصالحين وأهل الورع والفقراء والمساكين يخرجون الجمع ما نبت منه من غير زراعة فيسك احدهم ققة كبيرة

donné naissance à la dénomination de djulnár, car djul (gul), en persan, signifie « une fleur », et anâr, « la grenade ». DES GRAINS QUE SÈMENT LES HABITANTS DE L'INDE

ET DONT ILS SE NOURRISSENT. Les Indiens ensemencent la terre deux fois chaque année. Quand la pluie tombe, dans l'été, ils sément les grains d'automne, qu'ils récoltent au bout de soixante jours. Parmi ces grains d'automne, on remarque : 1° le kudbroû, qui est une espèce de millet. C'est de tous les grains celui qui se trouve chez eux le plus abondamment. 2° Le kâl, qui ressemble à l'anly (millet). 3° Le châmâkh (pąnicum colonum), dont les grains sont plus petits que ceux du kâl. Souvent ce châmåkh croît sans culture. C'est la nourriture des dévots, de ceux qui font profession d'abstinence, des pauvres et des malheureux, lesquels sortent pour recueillir ceux de ces grains qui ont poussé sans culture.Chacun d'eux tient dans sa main gaucheun

بیساره وتكون بيناه مقرعة يضرب بها الزرع فيسقط في اللغة نيجمعون منه ما يقتاتون به جميع السنة وحب هذا الشاماخ صغير جدا واذا جع جعل في الشمس ثم يدق في مهاریس (1) الخشب فيطير قشره ويبقى له أبيض ويصنعون منه عصيدة يطبخونها بحليب لجواميس وي اطيب من خبزه وكنت أكلها كثيرا ببلاد الهند وتعبني ومنها المائش وهو نوع من اللبان ومنها المنتج بمم مضموم ونون وجيم وهو نوع من الماش إلا أن حبوبه مستطيلة ولونه صاف لخضرة ويطبعون المنبج مع

بالكاف والشين المعجم الأرز ویالونه بالسمن ويسمونه کشرى والراء وعليه يفطرون في كل يوم وهو عندهم كالحريرة ببلاد المغرب ومنها اللوبيا وفي نوع من الغول ومنها الموت بضم الميم

grand panier, et dans sa droite, un fouet, avec lequel il frappe les grains, qui tombent dans le panier. Ils ramassent ainsi de quoi se nourrir toute l'année. Le grain du châmâkh est fort petit. Lorsqu'on l'a recueilli, on le place au soleil, puis on le broie dans des mortiers de bois; son écorce s'envole, et il ne reste qu'une farine blanche, avec laquelle on prépare une épaisse bouillie que l'on mélange avec du lait de buffle. Cette bouillie est plus agréable que le pain fabriqué avec la même farine; j'en mangeais souvent, dans l'Inde, et elle me plaisait. 4° Le mâch (phaseolus max, L.), qui est une espèce de pois. 5° Le mondj (le mungo de Clusius). C'est une espèce de mâch; mais ses grains sont allongés et sa couleur est d'un vert clair. On fait cuire le mondj avec du riz et on le mange assaisonné de beurre. C'est ce que l'on appelle kichry, et c'est avec ce mets que l'on déjeune chaque jour. Il est, pour les Indiens, ce qu'est dans le Maghreb la harîrah (farine cuite avec du lait ou de la graisse). 6° Le loûbia , qui est une espèce de fève. 7° Le moût, qui ressemble au kudhroû sauf que

« PrejšnjaNaprej »