Slike strani
PDF
ePub

وهو مثل الكدرو الا ان حبوبه اصغر وهو من عـلـف الدواب عندهم وتسمن الدواب باكله والشعير عندهم لا قوة له وانما علف الدواب من هذا الموت أو الحمص يجرشونه ويبلونه بالماء ويطعمونه الدواب ويطعمونها عوضا من القصيل اوراق الماش مقدار ثلاثة بعد أن تسقى الدابة السمن عشرة أيام في كل يوم ارطال أو أربعة ولا تركب في تلك الايام وبعد ذلك يطعمونها اوراق الماش كما ذكرنا شهرًا أو نحوه وهذه الحبوب التي ذكرناها في الخريفية واذا حصدوها بعد ستين يوماً من زراعتها از درعوا الحبوب الربيعية وهى القمح والشعير والحمص والعدس وتكون زراعتها في الارض التي كانت الحبوب الخريفية مزدرعة فيها

ses grains sont plus petits. Il fait partie, chez les Indiens, de la provende des animaux et ceux-ci deviennent gras en le mangeant. L'orge n'a pas, chez ce peuple, de propriétés fortifiantes; aussi la provende des bestiaux se composet-elle seulement de ce moût ou de pois chiches, qu'on leur fait manger, après les avoir concassés et humectés avec de l'eau. On donne aux animaux, en place de fourrage vert, des feuilles de mâch, après que l'on a fait boire du beurre fondu à la bête durant dix jours, sur le pied de trois ou quatre rathls (livres) par jour. Durant ce temps on ne monte pas sur elle. On lui donne ensuite à manger, ainsi que nous l'avons dit, des feuilles de mâch durant un mois ou environ.

Les grains dont nous avons fait mention sont ceux d'automne. Lorsqu'on les a moissonnés, soixante jours après les avoir semés, on. fait les semailles pour le printemps. Les grains que l'on recueille en cette saison sont : le fronment, l'orge, les pois chiches, les lentilles. On les sème dans la même terre où ont eu lieu les semailles pour l'automne, car l'Inde est douée d'un sol généreux et excellent.

(1)

وبلادهم كريمة طيبة التربة ) وأما الارز فانهم يزدرعونه ثلاث مرات في السنة وهو من أكبر الحبوب عندهم ويزدرعون السمسم وقصب السكر مع الحبوب للخريفية التي تقدم ذكرها ولنعد إلى ما كنا بسبيله فاقول سافرنا من مدينة أبـوهـر في صحراء في اطرافها جبال منيعة يسكنها كفار الهنود وربما قطعوا الطريق واهل بلاد الهند اكثرهم كفار فمنهم رعية تحت ذمة المسلمين يسكنون القرى ويكون عليهم حاكم من المسلمين يقدمه العامل أو الخديم الذي تكون القرية في اقطاعه ومنهم عصاة محاربون يمتنعون بالجبال ويقطعون

مسيرة يوم

الطريق ،

Quant au riz, les Indiens le sèment trois fois chaque année et c'est un de leurs principaux grains. Ils cultivent encore le sésame et la canne à sucre, en même temps que les plantes automnales dont nous avons fait mention.

Mais revenons à notre propos. Je dirai que nous marchâmes, après être partis d'Abouher, dans une plaine d'une journée d'étendue, aux extrémités de laquelle se trouvent des montagnes inaccessibles, habitées par des Indiens idolâtres, qui souvent commettent des brigandages. Les habitants de l'Inde sont pour la plupart idolâtres; parmi eux, il y en a qui se sont soumis à payer tribut aux musulmans et demeurent dans des bourgades. Ils ont à leur tête un magistrat musulman, placé par le percepteur ou l'eunuque dans le fief duquel la bourgade se trouve comprise. D'autres sont rebelles et résistent, retranchés dans les montagnes et exerçant le brigandage.

ذكر غزوة لنا بهذا الطريق وهى اول غزوة شهدتها ببلاد الهند ولما أردنا السفر من مدينة أبوهر خرج الناس منها أول النهار واقت بها الى نصف النهار في لمة من اصحابي ثم خرجنا ونحن اثنان وعشرون فارسا منهم عرب ومنهم اعاجم علينا في تلك الصحراء ثمانون رجلاً من الكفار وفارسان وكان اصحابى ذوى نجدة وعناء فقاتلناهم اشدّ القتال فقتلنا احد الفارسين منهم وغنمنا فرسه وقتلنا من رجالهم نحو اثني عشر رجلا وأصابتني نشابة واصابت فرسى نشابة ثانية ومن الله بالسلامة منها لان نشابهم لا قوة لها وجُرح لاحد اصحابـنـا فرس عوضناه له بفرس الكافر وذبحنا فـرسـه الـجـروح فاكله

فخرج

RECIT D'UN COMBAT QUE NOUS EÛMES À LIVRer sur ce cheMIN, ET QUI FUT LE PREMIER AUQUEL J'ASSISTAI DANS L'INDE.

Lorsque nous voulûmes partir de la ville d'Abouher, le gros de la troupe en sortit au commencement du jour, et j'y restai jusqu'à midi avec quelques-uns de mes compagnons; puis nous partîmes, au nombre de vingt-deux cavaliers, les uns Arabes, les autres étrangers. Quatre-vingts idolâtres à pied, plus deux cavaliers, nous assaillirent dans la plaine. Mes camarades étaient doués de courage et de fermeté; nous résistâmes donc très-vigoureusement aux assaillants, nous tuâmes un de leurs cavaliers et prîmes son cheval. Quant aux gens de pied, nous en tuâmes environ douze. Une flèche m'atteignit et une seconde atteignit mon cheval. Dieu daigna me préserver de tout mal; car les traits lancés par les Indiens n'ont pas de force. Cependant, un de nos compagnons eut un cheval blessé; nous l'indemni sâmes au moyen du cheval pris à l'idolâtre, et nous égorgeâmes l'animal blessé, qui fut mangé par les Turcs de notre troupe.

الترك من أصحابنا وأوصلنا تلك الرؤوس الى حصن ابى بكهر فعلقناها على سورة ووصلنا في نصف الليل الى حصن أبي بكهر المذكور وضبط اسمه بفتح الباء الموحدة وسكون الكان وفتح الهاء وآخره راء وسافرنا منه فوصلنا بعد يومين الى مدينة اجودهن وضبط اسمها بفتح الهمزة وضم الجيم وفتح الدال المهمل والهاء وآخره نون مدينة صغيرة في للشيخ الصالح فريد الدين البداونى الذى اخبرني الشيخ الصالح الولى برهان الدين الاعرج بالاسكندرية أنى سألقاه فلقيته والحمد لله وهو شيخ ملك الهند وانعم عليه بهذه المدينة وهذا الشيخ مبتلى بالوسواس والعياذ بالله فلا يصافح أحدا ولا يدنو منه واذا الصق ثوبه بثوب احد غسل توبه دخلت زاویته ولقيته وابلغته سلام الشيخ برهان الدين فعجب وقال أنا

دون

Nous portâmes les têtes des morts au château fort d'Abou Baqhar, et nous les y suspendîmes à la muraille. Ce fut au milieu de la nuit que nous arrivâmes au susdit château d'Abou Baqhar. Deux jours après en être partis, nous parvinmes à la ville d'Adjoûdéhen (Adjodin), petite place appartenant au pieux cheikh Férid eddîn albedhàoûny, celui-là même que le cheikh pieux, le saint Borhân eddîn alar'adj m'avait prédit, à Alexandrie, que je rencontrerais. Cela arriva: Dieu en soit loué! Férîd eddîn a été le précepteur du roi de l'Inde, qui lui a fait cadeau de cette ville. Ce cheïkh est affligé de folie (ou en butte aux tentations du diable); Dieu nous en préserve! Il ne prend la main de personne, et n'approche même de qui que ce soit. Lorsque son vêtement a touché celui de quelqu'un, il le lave. J'entrai dans son ermitage, je le vis et je lui offris les salutations du cheïkh Borhán eddin; il fut étonné et me dit: Je ne suis pas digne

ذلك ولقيت ولديه الفاضلين معز الدين وهو أكبرها ولما مات ابوه تولى الشياخة بعده وعلم الدين وزرت قبر جده القطب

(1)

الصالح فريد الدين البداونى منسوبا الى مدينة بذاون الواو بلد السنبل وهى بفتح الباء الموحدة والذال المعجم وضم وآخرها نون ولما اردت الانصراف عن هذه المدينة قال لى علم الدين لا بد لك من روية والدى فرايته وهو في أعلى سطح له وعليه ثياب بيض وعمامة كبيرة لها ذوابة وهى مايلة الى جانب ودعا لى وبعث الى بسكر ونبات ،

6

ذكر اهل الهند الذين يحرقون انفسهم بالنار ولما انصرفت الشيخ رايت الناس يهرعون من عسكرنا ومعهم بعض هذا عن اصحابنا فسألتهم ما الخبر فاخبروا ان كافرا من الـهـنـود مات

de cela. » Je rencontrai ses deux excellents fils, savoir : 1° Mo'izz eddîn, qui était l'aîné, et qui, après la mort de son père, lui succéda dans la dignité de cheïkh; et 2° 'Alem eddin. Je visitai le tombeau de son aïeul, le pôle, le vertueux Férîd eddîn albédhâoûny, qui tirait son surnom de la ville de Bédhâoûn, capitale du pays de Sanbal. Lorsque je voulus quitter Adjoûdehen, 'Alem eddîn me dit : « Il faut absolument que tu voies mon père. » Je le vis donc, dans un moment où il se trouvait sur sa terrasse. Il portait des vêtements blancs, et un gros turban garni d'un appendice qui retombait sur le côté. Il fit des vœux en ma faveur, et m'envoya du sucre ordinaire et du sucre candi.

DE CEUX DES HABITANTS DE L'Inde qui se BRÛLENT VOLONTAIREMENT.

Au moment où je revenais de voir ce cheïkh, j'aperçus des gens qui couraient en toute hâte hors de notre campement, accompagnés de quelques-uns de mes camarades. Je leur demandai ce qui était arrivé; ils m'annoncèrent qu'un

« PrejšnjaNaprej »