Slike strani
PDF

وهو الذي اليه بمجون وفيه يرى برماد هولاء العرقين وهم يقولون أنه من الجنة واذا أتى أحدهم ليغرق نفسه يقول لمسن حضره لا تظنوا ان اغرق نفسي لاجل شيء من أمور الدنيا أو لقلة مال أنما قصدي التقرب الى کسای وکسای بضم الكاف والسين المهمل أسم الله عز وجل بلسانهم ثم يغرق نفسه فاذا مات اخرجوه واحرقوه ورموا برماده في البحر المذكور ولنعد إلى كلامنا الأول فنقول سافرنا من مدينة اجودھن فوصلنا بعد مسيرة اربعة ايام منها إلى مدينة سرستي وضبط اسمها بسبنين مفتوحين بينما راء ساكنة تم تاء مثناة مكسورة وياء مدينة كبيرة كثيرة الارز وارزها طيب ومنها نجل إلى حضرة دهلی ولها تجبی کثیر جدا اخبرني لحاجب شمس الدین البوشنجی

ment dans le Gange, où ils se rendent en pèlerinage. On y jelte les cendres des personnes qui se sont brûlées. Les Indiens prétendent qu'il sort du paradis. Lorsque l'un d'eux arrive sur ses bords avec le dessein de s'y noyer, il dit aux personnes présentes : « Ne vous imaginez pas que je me poie à cause de quelque chose qui me soit survenue ici-bas, ou faute d'argent. Mon seul but est de m'approcher de Cocãi.. Car tel est, dans leur langue, le nom de Dieu (Krichna). Puis il se noie. Lorsqu'il est mort, les assistants le retirent de l'eau, le brûlent, et jettent ses cendres dans le même fleuve. X Mais revenons à notre premier propos. Or donc nous partimes de la ville d'Adjoûdehen, et, après une marche de quatre jours, nous arrivâmes à la ville de Sarsaty (Saraswati), qui est une place grande et fertile en riz. Ce riz est excellent, et on en exporte à la ville impériale de Dihly. Les revenus de Sarsaty.sont très-considérables. Le chambellan Chems eddîn Alboûchendjy m'en a appris le chiffre; mais je l'ai oublié.

مقداره وأنسيته ثم سافرنا منها إلى مدينة جانسي وضبط اسمها بنت لحاء الممد والف ونون ساكن وسين مهد مکسور وياء وفي من أحسن المدن واتقنها وأكثرها عمارة ولها سور عظم ذکروا ان بانيه رجل من كبار سلاطين الكفار يستی توره بضم التاء المعلوة وفتح الراء وله عندهم حکایات و اخبار ومن هذه المدينة هو كال الدین صدر جهان قاضي قضاة الهند وأخوه قطلو خان معم السلطان واخواها نظام الدین . ونمس الدين الذي انقطع الى الله وجاور بمكة حتى مات ثم سافرنا من حانسی فوصلنا بعد يومين إلى مسعود اباد وي على عشرة أميال من حضرة دهلی واقنا بها ثلاثة أيام وحانی ومسعود أباد ها لملك المعظم هوشنج بضم الهاء وفتح الشين المعجم وسكون النون وبعدها جيم ابن الملك مال گرگ وگرگ

De Sarsaty nous nous rendîmes à la ville de Hânsy, qui est au nombre des cités les plus belles, les mieux construites et les plus peuplées. Elle est entourée d'une forte inuraille dont le fondateur est, à ce que l'on prétend, un des principaux souverains idolâtres, appelé Toûrah, et touchant lequel les Indiens racontent des anecdotes et des bistoires. C'est de cette ville que sont natifs Camål eddin Sadr Aldjihân, grand kâdhi de l'Inde; son frère Kothloù khân, précepteur du sultan, et leurs deux frères Nizhâm eddîn et. Chems eddîn. Ce dernier s'est consacré au service de Dieu et a fixé son séjour à la Mecque, où il est mort.

Nous partîmes de Hânsy et arrivâmes, au bout de deux jours, à Maç'oûd Abâd, à dix milles de la résidence impériale de Dihly. Nous y passâmes trois jours. Hânsy et Maç'oûd Abâd appartiennent à Almélic Almo'azzham, (le roi honoré), Hoûchendj, fils d'Almélic Camâl Gurg, dont

بافين معقودين اولاها مضمومة ومعناه الذيب وسياتي ذكره وكان سلطان الهند الذي قصدنا حضرته غايبا عنها بناحية مدينة قنوج وبينها وبين حضرته دهلى عشرة أيام وكانت بالمحضرة والدته وتدي المخدومة جهان وجهان أسم الدنيا وكان بها أيضا وزيره خواجه جهان المسمى باجد بن اياس الرومي الأصل فبعث الوزير الينا أصحابه ليتلقونا وعين للقاء كل واحد منا من كان من صنفه فكان من الذين عينهم القاءی الشيخ البسطامي والشريف المازندراني وهو حاجب الغرباء والفقيه علاء الدین الملتاني المعروف بقره " بضم القاف وفت النون وتشديدها وكتب إلى السلطان بخبرنا وبعث الكتاب مع

il sera fait mention ci-dessous. Or le mot gurg signifie, en persan, « le loup. »

Le sultan de l'Inde, vers la capitale duquel nous nous dirigions, était alors absent de Dihly, et se trouvait dans le canton de Canodje, ville qui est séparée de la capitale par une distance de dix journées de marche. Mais il y avait alors à Dibly la sultane mère, appelée Almakhdollmah Djihản. Le mot djihận, en persan , signifie la même chose que dounia en arabe (c'est-à-dire « le monde »). Le vizir du sultan, Khodjah Djihân, nommé aussi Ahmed, fils d'Ayâs, et qui était originaire de l'Asie Mineure, se trouvait également dans la capitale. Il envoya ses officiers au-devant de nous, et désigna, pour venir à la reucontre de chacun de nous en particulier, des personnages d'un ranganalogue au nôtre. Parmi ceux qu'il choisit ainsi pour m'accueillir, se trouvaient le cheikh Albesthâmy, le chérif Almâzenderâny, chambellan des étrangers, et le jurisconsulte 'Alâ eddîn Almoltâny, connu sous le nom de Konnarah. Cependant il écrivit au sultan , pour lui annoncer notre arrivée, et expédia la lettre par l'addaouah,qui

الداوة وي برید الرجالة حسبما ذكرناه فوصل إلى السلطان

الثلاثة التي اقناها بمسعود آباد وأتاه الجواب في تلك الأيام وبعد تلك الايام خرج إلى لقائنا القضاة والفقهاء والمشايخ وبعض الأمراء وهم يسمون الامراء ملوكة حيث يقول أهل ديار مصر وغيرها الأمير يقولون هم الملك وخرج إلى لقائناء الشيخ ظهير الدين الزنجاني وهو كبير المنزلة عند السلطان ثم رحلنا من مسعود اباد فنزلنا بمقربة من قرية تسمى بالم بفتح الباء المعقودة وفتح اللام وي للسيد الشريف ناصر الدین مطهر الاوهری احد تدماء السلطان وتن له عنده لحظوة التامة وفي غد ذلك اليوم وصلنا الى حضرة دهلى قاعدة بلاد الهند

est la poste des courriers à pied, comme nous l'avons dit plus haut.

La lettre étant parvenue au sultan, le vizir reçut sa réponse durant les trois jours que nous passâmes à Maç’oûd Abåd. Au bout de ce temps, les kâdhis, les docteurs et les cheikhs sortirent à notre rencontre, ainsi que plusieurs émirs. Les Indiens nomment ceux-ci Melic a rois »; et dans tous les cas où les habitants de l’Egypte et d'autres contrées diraient l'émir, eux disent le roi. Le cheikh Zhahîr eddîn azzendjâny, qui jouit d'un rang élevé auprès du sultan, sortit aussi à notre rencontre.

Nous partîmes ensuite de Ma'çoûd Abâd, et nous campâmes dans le voisinage d'une bourgade appelée Pâlem, qui appartient au seigneur, au chérif Nâcir eddîn Mothahher Alaoubéry, un des commensaux du sultan, et une des personnes qui jouissent auprès de lui d'une entière faveur. Le lendemain, nous arrivâmes à la résidence impériale de Dihly, capitale de l'Inde, qui est une ville très-illustre, con

وضبط اسمها بكسر الدال المهمل وسكون الهاء وكسر اللام وی المدينة العظيمة الشان النعمة الجامعة بين السن ولصانة وعليها السور الذي لا يعم له في بلاد الدنيا نظیر وی اعظم مدن الهند بل مدن الاسلام لها بالمشرق،

ذکر وصفها ومدينة دهلی كبيرة الساحة كثيرة العمارة وفي الآن أربع مدن متجاورات متصلات احداها المسماة بهذا الاسم دهلى وي القديمة من بناء الكفار وکان افتتاحها سنة اربع وثمانين وخمسماية والثانية تسمی سیری بكسر السين المهمة والراء وبينهما ياء مته وتسمى أيضا دار لخلافة وي التي اعطاها السلطان لغیاث الدین حفيد الخليفة المستنصر العباسي لما قدم عليه وبها ان شکنى السلطان علاء الدين وابنه قطب الدين وسنذكرها والثالثة تسمى تغلق اباد باسم

sidérable, réunissant la beauté et la force. Elle est entourée d'une muraille telle qu'on n'en connaît pas de semblable dans tout l'univers. C'est la plus grande ville de l'Inde, et même de toutes les contrées soumises à l'islamisme dans l'Orient.

DESCRIPTION DE DIHLY. Cette ville est d'une grande étendue, et possède une nonbreuse population. Elle se compose actuellement de quatre villes voisines et contiguës, savoir :

Dihly proprement dite, qui est la vieille cité, construite par les idolâtres, et dont la conquête eut lieu l'annee 584 (1188 de J. G. ).

2° Sîry, aussi nommée le séjour du khalifat : c'est celle que le sultan donna à Ghiyath eddîn, petit-fils du khalife abbâcide Almostancir, lorsqu'il vint le trouver. C'est là qu'habitaient le sultan 'Alâ eddîn et son fils Kothb eddîn, dont nous parlerons ci-après.

« PrejšnjaNaprej »