Slike strani
PDF
ePub

وهو الذى اليه بجون وفيه يُرمى برساد هولاء المحرقين وهم يقولون أنه من الجنة واذا أتى احدهم ليُغرق نفسه يقول لمن لا تظنوا انى اغرق نفسي لاجل شيء من أمور الدنيا او لقلة حضرة

الكاف والسين مال انما قصدى التقرب الى كساى وكساى بضم المهمل اسم الله عزّ وجل بلسانهم ثم يغرق نفسه فاذا مات اخرجوه وأحرقوه ورموا برمادة في البحر المذكور ولنعد الى كلامنا الاول فنقول سافرنا من مدينة أجودهن فوصلنا بعد مسيرة اربعة ايام منها الى مدينة سرستى وضبط اسمها بسينين مفتوحين بينهما راء ساكنة ثم تاء مثناة مكسورة وياء مدينة كبيرة كثيرة الارز وارزها طيب ومنها يُحمل الى حضرة دهلى ولها مجبى كثير جدا اخبرنى الحاجب شمس الدين البوشنجي

ment dans le Gange, où ils se rendent en pèlerinage. On y jette les cendres des personnes qui se sont brûlées. Les Indiens prétendent qu'il sort du paradis. Lorsque l'un d'eux arrive sur ses bords avec le dessein de s'y noyer, il dit aux personnes présentes : « Ne vous imaginez pas que je me noie à cause de quelque chose qui me soit survenue ici-bas, ou faute d'argent. Mon seul but est de m'approcher de Coçâï.. Car tel est, dans leur langue, le nom de Dieu (Krichna). Puis il se noie. Lorsqu'il est mort, les assistants le retirent de l'eau, le brûlent, et jettent ses cendres dans le même fleuve.

Mais revenons à notre premier propos. Or donc nous partîmes de la ville d'Adjoûdehen, et, après une marche de quatre jours, nous arrivâmes à la ville de Sarsaty (Saraswati), qui est une place grande et fertile en riz. Ce riz est excellent, et on en exporte à la ville impériale de Dihly. Les revenus de Sarsaty sont très-considérables. Le chambellan Chems eddîn Alboûchendjy m'en a appris le chiffre; mais je l'ai oublié.

بمقداره وأنسيته ثم سافرنا منها الى مدينة حانسي وضـبـط اسمها بفتح الحاء المهمل والف ونون ساكن وسين مهمل مكسور وياء وهى من احسن المدن واتقنها واكثرها عمارة ولها سور عظيم ذكروا ان بانيه رجل من كبار سلاطين الكفار يسمى تورة بضم التاء المعلوة وفتح الراء وله عندهم حكايات واخبار كمال الدين صدر الجهان قاضي قضاة هذه المدينة هو ومن الهند واخوة قطلو خان معلم السلطان واخوانها نظام الدين .

وشمس الدين الذي انقطع الى الله وجاور بمكة حتى مات ثم وهى على آباد مسعود من حانسی فوصلنا بعد يومين الى سافرنا عشرة أميال من حضرة دهلى واقمنا بها ثلاثة أيام وحانسى الشين اباد ها لملك المعظم هوشنج بضم الهاء وفتح المعجم وسكون النون وبعدها جيم ابن الملك كمال كرك وكرك

و مسعود

De Sarsaty nous nous rendîmes à la ville de Hânsy, qui est au nombre des cités les plus belles, les mieux construites et les plus peuplées. Elle est entourée d'une forte muraille dont le fondateur est, à ce que l'on prétend, un des principaux souverains idolâtres, appelé Toùrah, et touchant lequel les Indiens racontent des anecdotes et des histoires. C'est de cette ville que sont natifs Camâl eddîn Sadr Aldjihan, grand kâdhi de l'Inde; son frère Kothloù khân, précepteur du sultan, et leurs deux frères Nizhâm eddîn et Chems eddîn. Ce dernier s'est consacré au service de Dieu et a fixé son séjour à la Mecque, où il est mort.

Nous partîmes de Hânsy et arrivâmes, au bout de deux jours, à Maç'oûd Abad, à dix milles de la résidence impériale de Dihly. Nous y passâmes trois jours. Hânsy et Maç'oud Abâd appartiennent à Almélic Almo'azzham, (le roi honoré), Hoûchendj, fils d'Almélic Camâl Gurg, dont

بكافين معقودين اولاها مضمومة ومعناه الذيب وسياتي ذكره وكان سلطان الهند الذي قصدنا حضرته غايبا عنها بناحية مدينة قنوج وبينها وبين حضرته دهلى عشرة أيام وكانت بالحضرة والدته وتدعى المخدومة جهان وجهان اسم الدنيا وكان بها أيضا وزیره خواجه جهان المسمى باحمد بن اياس الرومي الاصل فبعث الوزير الينا اصحابه ليتلقونا وعين للقاء كل من كان من صنفه فكان من الذين عينهم للقاءي واحد منا الشيخ البسطامى والشريف المازندراني وهو حاجب الغرباء القان وفتح والفقيه علاء الدين الملتاني المعروف بقره (1) النون وتشديدها وكتب الى السلطان بخبرنا وبعث الكتاب مع

بضم

il sera fait mention ci-dessous. Or le mot gurg signifie, en persan, « le loup.

Le sultan de l'Inde, vers la capitale duquel nous nous dirigions, était alors absent de Dihly, et se trouvait dans le canton de Canodje, ville qui est séparée de la capitale par une distance de dix journées de marche. Mais il y avait alors à Dibly la sultane mère, appelée Almakhdoûmah Djihàn. Le mot djihan, en persan, signifie la même chose que dounia en arabe (c'est-à-dire « le monde »). Le vizir du sultan, Khodjah Djihân, nommé aussi Ahmed, fils d'Ayâs, et qui était originaire de l'Asie Mineure, se trouvait également dans la capitale. Il envoya ses officiers au-devant de nous, et désigna, pour venir à la rencontre de chacun de nous en particulier, des personnages d'un ranganalogue au nôtre. Parmi ceux qu'il choisit ainsi pour m'accueillir, se trouvaient le cheikh Albesthâmy, le chérîf Almâzenderâny, chambellan des étrangers, et le jurisconsulte 'Alà eddin Almoltâny, connu sous le nom de Konnarah. Cependant il écrivit au sultan, pour lui annoncer notre arrivée, et expédia la lettre par l'addâouah, qui

الداوة وهى بريد الرجالة حسبما ذكرناه فوصل الى السلطان وأتاه الجواب في تلك الايام الثلاثة التى اقتناها بمسعود آباد وبعد تلك الايام خرج الى لقائنا القضاة والفقهاء والمشايخ وبعض الامراء وهم يسمون الامراء ملوكاً فحيث يقول اهل ديار مصر وغيرها الامير يقولون هم الملك وخرج الى لقائنا الشيخ ظهير الدين الزنجاني وهو كبير المنزلة عند السلطان ثم رحلنا من مسعود اباد فنزلنا بمقربة من قرية تسمى بالم بفتح الباء المعقودة وفتح اللام وهى للسيد الشريف ناصر الدین مطهر الاوهرى احد نُدَماء السلطان وتمن له عنده الحظوة التامة وفي غد ذلك اليوم وصلنا الى حضرة دهلي قاعدة بلاد الهند

est la poste des courriers à pied, comme nous l'avons dit plus haut.

La lettre étant parvenue au sultan, le vizir reçut sa réponse durant les trois jours que nous passâmes à Maç'oûd Abad. Au bout de ce temps, les kâdhis, les docteurs et les cheikhs sortirent à notre rencontre, ainsi que plusieurs émirs. Les Indiens nomment ceux-ci Melic « rois »; et dans tous les cas où les habitants de l'Égypte et d'autres contrées diraient l'émir, eux disent le roi. Le cheïkh Zhahîr eddîn azzendjâny, qui jouit d'un rang élevé auprès du sultan, sortit aussi à notre rencontre.

Nous partîmes ensuite de Ma'çoûd Abâd, et nous campâmes dans le voisinage d'une bourgade appelée Pâlem, qui appartient au seigneur, au chérîf Nâcir eddîn Mothahher Alaoubéry, un des commensaux du sultan, et une des personnes qui jouissent auprès de lui d'une entière faveur. Le lendemain, nous arrivâmes à la résidence impériale de Dihly, capitale de l'Inde, qui est une ville très-illustre, con

[ocr errors][merged small]

وضبط اسمها بكسر الدال المهمل وسكون الهاء وكسر اللام وهى المدينة العظيمة الشان النجمة الجامعة بين الحسن والحصانة وعليها السور الذي لا يعلم له في بلاد الدنيا نظير وفى اعظم

مدن الهند بل مدن الاسلام كلها بالمشرق ،

ذكر وصفها ومدينة دهلى كبيرة الساحة كثيرة العمارة وهي الان اربع مدن متجاورات متصلات احداها المسماة بهذا الاسم دهلى وهى القديمة من بناء الكفار وكان افتتاحها سنة

[ocr errors]

اربع وثمانين وخمسماية والثانية تسمى سيرى بكسر السين المهمل والراء وبينهما ياء مد وتسمى ايضا دار الخلافة وهي التي اعطاها السلطان لغياث الدين حفيد الخليفة المستنصر العباسي لما قدم عليه وبها كان سكنى السلطان علاء الدين وابنه قطب الدين وسنذكرها والثالثة تسمى تغلق آباد باسم

sidérable, réunissant la beauté et la force. Elle est entourée d'une muraille telle qu'on n'en connaît pas de semblable dans tout l'univers. C'est la plus grande ville de l'Inde, et même de toutes les contrées soumises à l'islamisme dans l'Orient.

DESCRIPTION DE DIHLY.

Cette ville est d'une grande étendue, et possède une nombreuse population. Elle se compose actuellement de quatre villes voisines et contiguës, savoir :

1° Dihly proprement dite, qui est la vieille cité, construite par les idolâtres, et dont la conquête eut lieu l'année 584 (1188 de J. C.).

2° Siry, aussi nommée le séjour du khalifat : c'est celle que le sultan donna à Ghiyâth eddîn, petit-fils du khalife abbâcide Almostancir, lorsqu'il vint le trouver. C'est là qu'habitaient le sultan 'Alâ eddîn et son fils Kothb eddîn, dont nous parlerons ci-après.

« PrejšnjaNaprej »