Slike strani
PDF
ePub

يقولون انه

وهو الذي اليه بمجون وفيه يرمى برماد هولاء العرقين وهم

اللجنة واذا اتى احدهم ليغرق نفسه يقول لمن حضرة لا تظنوا اني أغرق نفسي لاجل شيء من أمور الدنيا او لقلة مال انما قصدى التقرب إلى کسای وکسای بضم الكاف والسين المهمل أسم الله عز وجل بلسانهم ثم يغرق نفسه فاذا مات اخرجوه واحرقوه ورموا برماده في البحر المذكور ولنعد الى كلامنا الأول فنقول سافرنا من مدينة اجودھن فوصلنا بعد مسيرة اربعة ايام منها إلى مدينة سرستي وضبط اسمها بسينين مفتوحين بينهما راء ساكنة ثم تاء مثناة مكسورة وياء مدينة كبيرة كثيرة الارز وارزها طيب ومنها بل إلى حضرة دهلی ولها مجبی کثیر جدا اخبرني لاجب شمس الدین البوشنجی

ment dans le Gange, où ils se rendent en pèlerinage. On y jelte les cendres des personnes qui se sont brûlées. Les Indiens prétendent qu'il sort du paradis. Lorsque l'un d'eux arrive sur ses bords avec le dessein de s'y noyer, il dit aux personnes présentes : « Ne vous imaginez pas que je me poie à cause de quelque chose qui me soit survenue ici-bas, ou faute d'argent. Mon seul but est de m'approcher de Coçaj. » Car tel est, dans leur langue, le nom de Dieu (Krichna). Puis il se noie. Lorsqu'il est mort, les assistants le retirent de l'eau, le brûlent, et jettent ses cendres dans le même fleuve. XMais revepons à notre premier propos. Or donc nous partîmes de la ville d'Adjoûdehen, et, après une marche de quatre jours, nous arrivâmes à la ville de Sarsaty (Saraswati), qui est une place grande et fertile en riz. Ce riz est excellent, et on en exporte à la ville impériale de Dihly. Les revenus de Sarsaty sont très-considérables. Le chambellan Chems eddîn Alboůchendjy m'en a appris le chiffre; mais je l'ai oublié.

.

توره بضم

مقداره وأنسيته ثم سافرنا منها إلى مدينة جانسي وضبط اسمها بفتح الحاء المهمل والف ونون ساكن وسين ممل مکسور وياء وفي من أحسن المدن واتقنها واكثرها عارة ولها سور عظيم ذكروا أن بانيه رجل من كبار سلاطين الكفار يسمى التاء المعلوة وفتح الراء وله عندهم حكايات واخبار

كال الدین صدر جهان قاضي قضاة ومن هذه المدينة هو الهند واخوه قطلو خان معم السلطان واخواها نظام الدین . ونتمس الدين الذي انقطع إلى الله وجاور بمكة حتى مات ثم سافرنا من حانسی فوصلنا بعد يومين إلى مسعود اباد وي على عشرة أميال من حضرة دهلی واقنا بها ثلاثة أيام وحانسی

اباد ها تملك المعظم هوشنج بضم الهاء وفتح الشين ومسعود المعجم وسكون النون وبعدها جيم ابن الملك كمال گرگ وگرگ

De Sarsaty nous nous rendîmes à la ville de Hânsy, qui est au nombre des cités les plus belles, les mieux construites et les plus peuplées. Elle est entourée d'une forte muraille dont le fondateur est, à ce que l'on prétend, un des principaux souverains idolâtres, appelé Toûrah, et touchant lequel les Indiens racontent des anecdotes et des bistoires. C'est de cette ville que sont natifs Camål eddîn Sadr Aldjihân, grand kâdhi de l'Inde; son frère Kothloù khân, précepteur du sultan, et leurs deux frères Nizham eddîn et Chems eddîn. Ce dernier s'est consacré au service de Dieu et a fixé son séjour à la Mecque, où il est mort.

. Nous partîmes de Hânsy et arrivâmes, au bout de deux jours, à Maç’oûd Abåd , à dix milles de la résidence impériale de Dihly. Nous y passâmes trois jours. Hânsy et Maç’oûd Abåd appartiennent à Almélic Almo'azzham, (le roi honore), Hodchendj, fils d'Almelic Canal Gurg, dont

بكافين معقودین اولاها مضمومة ومعناه الذيب وسياق ذكره وكان سلطان الهند الذي قصدنا حضرته غايبا عنها بناحية مدينة قنوج وبينها وبين حضرته دهلى عشرة أيام وكانت بالضرة والدته وتدي العدومة جهان وجهان أم الدنيا وكان بها أيضا وزيره خواجه جهان المسمى باجد بن ایاس الرومي الأصل فبعث الوزير الينا امحابه ليتلقونا وعين للقاء كل

من كان من صنفه فكان من الذين عينهم للقاعی الشيخ البسطامي والشريف المازندراني وهو حاجب الغرباء

بضم والفقيه علاء الدین الملتاني المعروف بقره (2) النون وتشديدها وكتب الى السلطان بخبرنا وبعث الكتاب مع

واحد منا

(1)

القاف وفتح

il sera fait mention ci-dessous. Or le mot gurg signifie, en persan, « le loup..

Le sultan de l'Inde, vers la capitale duquel nous nous dirigions, était alors absent de Dibly, et se trouvait dans le canton de Canodje, ville qui est séparée de la capitale par une distance de dix journées de marche. Mais il y avait alors à Dibly la sultane mère, appelée Almakhdoúmah Djihân. Le mot djihân, en persan , signifie la même chose que dounia en arabe (c'est-à-dire « le monde »). Le vizir du sultan, Khodjah Djihân, nommé aussi Ahmed, fils d’Ayâs, et qui était originaire de l'Asie Mineure, se trouvait également dans la capitale. Il envoya ses officiers au-devant de nous, et désigna, pour venir à la reucontre de chacun de nous en particulier, des personnages d’un rang analogue au nôtre. Parmi ceux qu'il choisit ainsi pour m'accueillir, se trouvaient le cheikh Albesthâmy, le chérif Almazenderâny, chambellan des étrangers, et le jurisconsulte 'Alâ eddîn Almoltâny, connu sous le nom de Konnarah. Cependant il écrivit au sultan, pour lui an noncer notre arrivée, et expédia la lettre par l'addãouah , qui

الداوة وفي بريد الرجالة حسبما ذكرناه فوصل إلى السلطان وأتاه الجواب في تلك الأيام الثلاثة التي اقناها بمسعود اباد وبعد تلك الايام خرج إلى لقائنا القضاء والفقهاء والمشايخ وبعض الأمراء وهم يسمون الامراء ملوة حيث يقول اهل دیار مصر وغيرها الأمير يقولون هم الملك وخرج إلى لقائناء الشيخ ظهير الدين الزنجاني وهو كبير المنزلة عند السلطان ثم رحلنا من مسعود اباد فنزلنا بمقربة من قرية تسمى بالم بفتح الباء المعقودة وفتح اللام وفي السيد الشريف ناصر الدین مطهر الاوهری احد تدماء السلطان ومن له عنده للحظوة التامة وفي غد ذلك اليوم وصلنا الى حضرة دهلى قاعدة بلاد الهند

est la poste des courriers à pied, comme nous l'avons dit plus haut.

. La lettre étant parvenue au sultan, le vizir reçut sa réponse durant les trois jours que nous passâmes à Maç’oûd Abad. Au bout de ce temps, les kadhis, les docteurs et les cheikhs sortirent à notre rencontre, ainsi que plusieurs émirs. Les Indiens nomment ceux-ci Melic « sois »; et dans tous les cas où les habitants de l'Égypte et d'autres contrées diraient l'émir, eux disent le roi. Le cheikh Zhahîr eddîn azzendjâny, qui jouit d'un rang élevé auprès du sultan, sortit aussi à notre rencontre.

Nous partîmes ensuite de Ma'çoûd Abâd, et nous campåmes dans le voisinage d'une bourgade appelée Pâlem, qui appartient au seigneur, au chérif Nâcir eddîn Mothahher Alaoubéry, un des commensaux du sultan, et une des personnes qui jouissent auprès de lui d'une entière faveur. Le lendemain, nous arrivâmes à la résidence impériale de Dihly, capitale de l'Inde, qui est une ville très-illustre, con

[blocks in formation]

وضبط اسمها بكسر الدال المهمل وسكون الهاء وكسر اللام وی المدينة العظيمة الشان النعمة لامعة بين لسن ولصانة وعليها السور الذي لا يعلم له في بلاد الدنيا نظير وفي أعظم مدن الهند بل مدن الاسلام لها بالمشرق ،

ذکر وصفها ومدينة دهلی كبيرة الساحة کثیرة العمارة وفي الان اربع مدن متجاورات متصلات احداها المسماة بهذا الاسم دهلی وي القديمة من بناء الكفار وکان افتتاحها سنة اربع وثمانين وخسماية والثانية تسمى سیری بكسر السين المهل والراء وبينهما ياء مد وتسمى أيضا دار الخلافة ولى التي اعطاها السلطان الغیاث الدین حفيد الخليفة المستنصر العباسي لما قدم عليه وبها كان شکنى السلطان علاء الدين وابنه قطب الدین وسنذكرها والثالثة تسمى تغلق أباد باسم

sidérable, réunissant la beauté et la force. Elle est entourée d'une muraille telle qu'on n'en connaît pas

de semblable dans tout l'univers. C'est la plus grande ville de l'Inde, et même de toutes les contrées soumises à l'islamisme dans l'Orient.

DESCRIPTION DE DIHLY.

Cette ville est d'une grande étendue, et possède une nonbreuse population. Elle se compose actuellement de quatre villes voisines et contiguës, savoir :

1° Dihly proprement dite, qui est la vieille cité, construite par les idolâtres, et dont la conquête eut lieu l'annee 584( 1188 de J. C. ).

2° Sîry, aussi nommée le séjour du khalifat : c'est celle que le sultan donna à Ghiyath eddîn, petit-fils du khalife abbâcide Almostancir, lorsqu'il vint le trouver. C'est là qu'habitaient le sultan 'Ala eddin et son fils Kothb eddin, dont nous parlerons ci-après.

و

« PrejšnjaNaprej »