Slike strani
PDF
ePub

الى احسان امیر خوارزم رددت اليه ما أسلفنيه واردت ان احسن بعده اليه مكافاناً لافعاله الحسنة فابي ذلك وخلف ان لا يفعل واردت ان احسن الى فتى كان له اسمه كافور فحلف على ان لا أفعل وكان أكرم من لقيته من العراقيين وعزم السفر معى الى بلاد الهند ثم أن جماعة من أهل بلده وصلوا

فقلت

الی خوارزم برسم السفر الى الصين فاخذ في السفر معهم له في ذلك فقال ها ولاء اهل بلدى يعودون الى اهلي وأقاربي الكدية فيكون سبةً ويذكرون اني سافرت الى ارض الهند برسم على لا أفعل ذلك وسافر معهم الى الصين فبلغـني بـعـد وانا بارض الهند انه لما بلغ الى مدينة المالق وفي آخر البلاد التي

Lorsque je reçus le présent de l'émir de Khârezm, je lui rendis ce qu'il m'avait prêté, et je voulus ensuite lui faire un cadeau, en retour de ses belles actions. Il le refusa et jura qu'il ne l'accepterait pas. Je voulus donner le présent à un jeune esclave qui lui appartenait et que l'on appelait Câfour; mais il m'adjura de n'en rien faire. Ce chérîf était le plus généreux habitant des deux 'Irâks que j'eusse encore vu. Il résolut de se rendre avec moi dans l'Inde; mais, dans la suite, plusieurs de ses concitoyens arrivèrent à Khârezm, afin de faire un voyage en Chine; et il forma le projet de les accompagner. Je lui fis des représentations à ce sujet; mais il me répondit : « Ces habitants de ma ville natale retourneront auprès de ma famille et de mes proches, et rapporteront que j'ai fait un voyage dans l'Inde pour mendier. Ce serait un sujet de blâme pour moi d'agir ainsi, et je ne le ferai pas. » En conséquence, il partit avec eux pour la Chine. J'appris par la suite, durant mon séjour dans l'Inde, que cet homme, lorsqu'il fut arrivé dans la ville d'Almâlik, située à l'extrémité de la principauté de Mavéra'nnahr et à l'en

من

عمالة ما وراء النهر واول بلاد الصين أقام بها وبعث فتى له بما كان عنده من المتاع فابطأ الفتى عليه وفي اثناء ذلك وصل من بلده بعض التجار ونزل معه في فندق واحد فطلب منه الشريف أن يسلفه شياً بخلال ما يصل فتاه فلم يفعل ثم اكد قبح ما صنع في عدم التوسعة على الشريف بان اراد الزيادة عليه في المسكن الذى كان له بالفندق فبلغ ذلك الشريف فاغتم منه ودخل الى بيته فذبح نفسه فأدرك وبه رمق واتهموا غلاما كان له بقتله فقال لهم لا تظلموه فاني انا فعلت ذلك بنفسى ومات من يومه غفر الله له وكان قد حكى لى عن نفسه انه اخذ مرة من بعض تجار دمشق ستة آلاف درهم قراضاً

droit où commence la Chine, s'y arrêta, et envoya à la Chine un jeune esclave, à lui appartenant, avec ce qu'il possédait de marchandises. L'esclave tarda à revenir. Sur ces entrefaites, un marchand arriva de la patrie du chérîf à Almâlik et se logea dans le même caravansérail que lui. Le chérîf le pria de lui prêter quelque argent, en attendant le retour de son esclave. Le marchand refusa; ensuite il ajouta à la honte de la conduite qu'il avait tenue en manquant de secourir le chérîf, celle de vouloir encore lui faire supporter la location de l'endroit du khân où il logeait lui-même. Le chérîf apprit cela; il en fut mécontent, entra dans son appartement et se coupa la gorge. On survint dans un instant où il lui restait encore un souffle de vie, et l'on soupçonna de l'avoir tué un esclave qui lui appartenait. Mais il dit aux assistants: «Ne lui faites pas de mal; c'est moi qui me suis traité ainsi; » et il mourut le même jour. Puisse Dieu lui faire miséricorde!

Ce chérif m'a raconté le fait suivant, comme lui étant arrivé. Il reçut un jour en prêt, d'un certain marchand de Damas, six mille dirhems. Ce marchand le rencontra dans

فلقيه ذلك التاجر بمدينة جاة من أرض الشام فطلبه بالمال وكان قد باع ما اشترى به من المتاع بالدين فاسـتحـيـا مـن صاحب المال ودخل الى بيته وربط عمامته بسقف البيت واراد ان يخنق نفسه وكان فى أجله تاخير فتذكر صاحبا له من الصيارفة فقصده وذكر له القضية فسلفه مالاً دفعه للتاجر ولما اردت السفر من خوارزم اکثریت جمالا واشتريت محارة وكان عدیلی بها عفيف الدين التوزرى وركب الخدام بعض الخيل وجللنا (1) باقيها لاجل البرد ودخلنا البرية التي بين خوارزم

(2)

و بخارى وهى مسيرة ثمانية عشر يوما في رمال لا عمارة بها الا بلدة واحدة فودعت الامير قطلو دمور وخلع على خلعة وخلع

la ville de Hamâh, en Syrie, et lui réclama son argent. Or il avait vendu à terme les marchandises qu'il avait achetées avec cette somme. Il fut honteux de ne pouvoir payer son créancier, entra dans sa maison, attacha son turban au toit, et voulut s'étrangler. Mais la mort ayant tardé à l'atteindre, il se rappela un changeur de ses amis, l'alla trouver et lui exposa son embarras. Le changeur lui prêta une somme avec laquelle il paya le marchand.

Lorsque je voulus partir de Khârezm, je louai des chameaux et j'achetai une double litière (cf. t. I, p. 404). J'avais pour contre-poids, dans un des côtés de cette litière, 'Afif eddin Attaouzéry. Mes serviteurs montèrent quelques-uns de mes chevaux, et nous couvrîmes les autres avec des housses, à cause du froid. Nous entrâmes dans le désert qui s'étend entre Khârezm et Bokhâra, et qui a dix-huit journées d'étendue. Pendant ce temps, on marche dans des sables entièrement inhabités, si l'on en excepte une seule ville. Je fis mes adieux à l'émir Kothloûdomoûr, qui me fit don d'un habit d'honneur, ainsi que le kâdhi. Ce dernier sortit

على القاضى اخرى وخرج مع الفقهاء لوداعي وسرنا اربعة ايام ووصلنا الى مدينة الكات وليس بهاذه الطريق عمارة سواها وضبط اسمها بفتح الهمزة وسكون اللام وآخره تاء مثناة وهى صغيرة حسنة نزلنا خارجها على بركة ماء قد جمدت من البرد فكان الصبيان يلعبون فوقها ويزلقون عليها وسمع بقدومى قاضى الكات ويسمى صدر الشريعة وكنت قد لقيته بدار الطلبة وشيخ المدينة الصالح مع قاضی خوارزم فجاء الى مسلما العابد محمود الخيوت ثم عرض على القاضي الوصول الى امير تلك المدينة فقال له الشيخ محمود القادم ينبغي له أن يُزار وان كانت لنا همة نذهب الى امير المدينة وناتى به ففعلوا ذلك واتى الامير بعد ساعة في اصحابه وخدامه فسلمنا عليه وكان غرضنا تعجيل

de la ville avec les docteurs pour me dire adieu. Nous marchâmes pendant quatre jours, et nous arrivâmes à la ville d'Alcât. Il n'y a pas sur le chemin de Khârezm à Bokhâra d'autre lieu habité que cette ville; elle est petite, mais belle. Nous logeâmes en dehors, près d'un étang qui avait été gelé par la rigueur du froid, et sur lequel les enfants jouaient et glissaient. Le kâdhi d'Alcât, appelé Sadr acchéri'ah « le chef de la loi, apprit mon arrivée. Je l'avais précédemment rencontré dans la maison du kâdhi de Khârezm. Il vint me saluer avec les étudiants et le cheïkh de la ville, le vertueux et dévot Mahmoûd alkhaïwaky (de Khiva). Le kâdhi me proposa de visiter l'émîr d'Alcât; mais le cheïkh Mahmoud lui dit : « Il convient que l'étranger reçoive la visite, au lieu de la faire; si nous avons quelque grandeur d'âme, nous irons trouver l'émîr et nous l'amènerons. » Ils agirent de la sorte. L'émîr, ses officiers et ses serviteurs arrivèrent au bout d'une heure, et nous saluâmes ce chef. Notre intention était de nous hâter dans notre voyage. Mais il nous

السفر فطلب منا الاقامة وصنع دعوة جمع لها الفقهاء ووجوه العساكر وسواهم ووقف الشعراء يمدحونه واعطاني كـسـوة

(1)

وفرسا جيدا وسرنا على الطريق المعروفة بسيباية ) وفي تلك

الصحراء مسيرة ست دون ماء ووصلنا بعد ذلك إلى بلدة وبكنة وضبط اسمها بفتح الواو واسكان الـبـاء المـوحـدة وكان ونون وهي على مسيرة يوم واحد من بخارى بلدة حسنة ذات انهار وبساتين وهم يدخرون العنب من سنة الى سنة وعندهم فاكهة يسمونها العلو (الآلو) بالعين المهملة وتشديد اللام فيبتسونه ويشرب ويجلبه الناس الى الهند والصين ويجعل عليه الماء ماؤه وهو أيام كونه اخضر حلو فاذا يبس صـارفـيـه يسير حوضة ولحميته كثيرة ولم أر مثله بالاندلس ولا بالمغرب

pria de nous arrêter, et donna un festin dans lequel il réunit les docteurs de la loi, les chefs de l'armée, etc. Des poëtes y récitèrent les louanges de l'émir. Ce prince me fit présent d'un vêtement et d'un cheval de prix. Nous suivîmes la route connue sous le nom de Sibaieh (Senbareh ? cf. Edricy, II, 187, 188).

Dans ce désert on marche l'espace de six journées sans rencontrer d'eau. Au bout de ce temps, nous arrivâmes à la ville de Wabkéneh (Wafkend des voyageurs modernes), éloignée d'un jour de marche de Bokhara. C'est une belle ville, qui possède des rivières et des jardins. On y conserve des raisins d'une année à l'autre, et ses habitants cultivent un fruit qu'ils appellent al'alloú (aláloû « la prune »). Ils le font sécher, et on le transporte dans l'Inde et à la Chine; on verse de l'eau par-dessus et l'on boit ce breuvage. Le goût de ce fruit est doux lorsqu'il est encore vert; mais, quand il est séché, il contracte une saveur légèrement acide; sa partie pulpeuse est abondante. Je n'ai pas vu son pareil dans l'Andalousie, ni dans le Maghreb, ni en Syrie.

« PrejšnjaNaprej »