Slike strani
PDF
ePub

فاعطاه خاتمه وقال اذهب فارهنه في طعام فلما ذهب بالخاتم الى السوق انكر الناس أمره ورفعوه الى الشحنة وهو الحاكم فادخله على السلطان تغلق فاعلمه بمن دفع اليه الخـاتـم فـبـعـث ولـده محمدا لیاتی به فقبض عليه واتاه به راكبا على تتو بتأيين مثناتين أولاها مفتوحة والثانية مضمومة وهو البردون فلها مثل بين يديه قال له انى جايع فائتني بالطعام فامر له بالشربة ثم بالطعام ثم بالفقاع ثم بالتنبول فلما أكل قام قايما وقال يا تغلق أفعل متى فعل الملوك ولا تفضحنى فقال له لك ذلك وأمر به فضربت رقبته وذلك في الموضع الذي قتل هو به قطب الدين ورمی براسه وجسده من أعلى السطح كما فعل هو برأس قطب

Cet homme n'en ayant aucun à sa disposition, Khosrew lui donna son anneau, en lui disant : « Va et mets-le en gage, pour te procurer de la nourriture ». Lorsque cet individu se fut rendu au marché avec l'anneau, les gens concurent des soupçons à son égard et le conduisirent au chihneh, ou magistrat de police. Celui-ci l'introduisit près du sultan Toghlok, auquel il fit connaître qui lui avait remis la bague. Toghlok envoya son fils Mohammed, afin qu'il ramenât Khosrew. Mohammed se saisit de celui-ci et le conduisit près de son père, monté sur un tatoù, c'est-à-dire un cheval de bât. Lorsque Khosrew fut en présence de Toghlok, il lui dit : « Je suis affamé, donne-moi à manger. » Le nouveau sultan ordonna qu'on lui servît du sorbet, puis des aliments, puis de la bière, et, enfin, du bétel. Quand il eut mangé, il se leva et dit : « O Toghlok, conduis-toi,envers moi à la manière des rois et ne me déshonore pas!»-« Cela t'est accordé », répondit Toghlok, et il ordonna de lui couper le cou, ce qui fut exécuté dans l'endroit même où Khosrew avait tué Kothb eddin. Sa tête et son corps furent jetés du haut de la terrasse,

الدين وبعد ذلك امر بغسله وتكفينه ودفن في مقبرته واستقام

الملك لتغلق أربعة أعوام وكان عادلاً فاضلاً،

ذكر ما رامه ولده من القيام عليه فلم يتم له ذلك ولما استقر تغلق بدار الملك بعث ولده محمدا ليفتح بلاد التلنك وضبطها . بكسر التاء المعلوة واللام وسكون النون وكان معقود وهى على مسيرة ثلاثة أشهر من مدينة دهلى وبعث معه عسكرًا عظيما فيه كبار الامراء مثل الملك تمور بفتح التاء المعلوة وضم الميم وآخره راء ومثل الملك تكين بكسر التاء المعلوة والكان وآخره بالباء نون ومثل ملك كافور المهردار بضم الميم ومثل ملك بیرم الموحدة مفتوحة والياء آخر الحروف والراء مفتوحة وسواهم فلما بلغ الى ارض التلنك أراد المخالفة وكان له نديم من

ainsi qu'il avait fait de la tête de son prédécesseur. Toghlok commanda ensuite de laver le cadavre et de l'envelopper dans un linceul; après quoi on l'ensevelit dans le mausolée qu'il s'était construit. La royauté appartint en paix pendant quatre ans à Toghlok, qui était un prince juste et vertueux.

RÉCIT DE LA Rébellion que son fils MÉDITA CONTRE LUI,
MAIS QUI NE RÉUSSIT PAS.

Lorsque Togblok fut établi fermement dans la capitale, il envoya son fils Mohammed pour faire la conquête du pays de Tiling (Télingana), situé à trois mois de marche de Dihly. Il fit partir avec lui une armée considérable, dans laquelle se trouvaient les principaux émirs, tels que le roi (almélic) Témoùr, le roi Tikîn, Mélic Câfoûr Almuhurdâr « le gardien du sceau », Mélic Beïram, etc. Quand Mohammed fut arrivé dans la contrée de Tiling, il voulut se révolter. Or il avait pour commensal un homme, du nombre des juris

الفقهاء الشعراء يعرف بعبيد فامره أن يلقى الى الناس أن السلطان تغلق تولّى وظنّه أن الناس يبايعونه مسرعين اذا سمعوا ذلك فلما القى ذلك الى الناس انكره الامراء وضرب كل واحد منهم طبله وخالف فلم يبق معه من احد وارادوا قتله فمنعهم منه ملك تمور وقام دونه ففر الى ابيه في عشرة من الفرسان سماهم ياران موافق معناه الاصحاب المـوافـقـون فاعطاه أبوه الاموال والعساكر وأمره بالعود الى التلنك فعاد اليها وعلم ابوه بما كان أراد فقتل الفقيه عبيدا وأمر بمـلـك كافور المهردار فضرب له عمود في الارض محدود الطرف وركز ف عنقه حتى خرج من جنبه طرفه وراسه الى اسفل وترك على

consultes et des poëtes, que l'on appelait 'Obaïd. Il lui ordonna de répandre le bruit que le sultan Toghlok était mort; car il s'imaginait que les gens lui prêteraient en toute hâte le serment de fidélité, dès qu'ils entendraient cette nouvelle. Lorsque ce bruit eut été porté à la connaissance des soldats, les émirs n'y ajoutèrent pas foi; chacun d'eux fit battre sa timbale et se révolta. Il ne demeura personne près de Mohammed, et les chefs voulurent le tuer. Mélic Témoûr les en empêcha et le protégea. Il s'enfuit près de son père, avec dix cavaliers, qu'il surnomma iârân mouâfik, c'est-à-dire « les compagnons sincères». Son père lui donna des sommes d'argent et des troupes, et lui commanda de retourner dans le Tiling; et il obéit. Mais le sultan connut quel avait été son dessein; il tua le légiste 'Obaïd et ordonna de mettre à mort Mélic Câfoûr, le muhurdâr. On ficha en terre un pieu de tente, aiguisé à son extrémité supérieure, et on l'enfonça dans le cou de Câfoûr, jusqu'à ce que la pointe sortît par un des côtés de ce malheureux, qui avait la tête en bas, et fut

[merged small][ocr errors]

تلك الحال وفر من بقى من الامراء الى السلطان شمس الدين

(1)

ابن السلطان ناصر الدين بن السلطان غیاث الدین بلبن واستقروا عنده ،

ذكر مسير تغلق الى بلاد الككنوتى وما اتصل بذلك إلى وفاته وأقام الامراء الهاربون عند السلطان شمس الدين ثم ان شمس الدين توفى وعهد لولده شهاب الدين فجلس مجلس غلب عليه أخوة الاصغر غياث الدين بهادور بوره

أبيه

ثم ومعناه بالهندية الاسود واستولى على الملك وقتل أخاه قطلو خان وساير اخوته وفرشهاب الدين وناصر الدين منهم الى تغلق فتجهز معهما بنفسه لقتال اخيهما وخلف ولده محمدا نايبًا عنه في ملكه وجد السير الى بلاد الككنوتى فتغلب عليها

laissé en cet état. Les autres émirs s'enfuirent près du sultan Chems eddîn, fils du sultan Nàcir eddîn, fils du sultan Ghiyâth eddîn Balaban, et se fixèrent à sa cour.

RÉCIT DE LA MARCHE DE TOGHLOK VERS LE PAYS DE LACNAOUTY, ET DE CE QUI SENSUIVIT, JUSQU'A SA MORT.

Les émirs fugitifs séjournèrent près du sultan Chems eddîn. Dans la suite, celui-ci mourut, léguant le trône à son fils Chihâb eddîn. Ce prince succéda à son père; mais son frère cadet, Ghiyâth eddîn Behâdoûr Boûrah (ce dernier mot signifie, dans la langue indienne, le noir), le vainquit, s'empara du royaume, et tua son frère Kothloû khân, ainsi que la plupart de ses autres frères. Deux de ceux-ci, le sultan Chihâb eddîn et Nâcir eddîn, s'enfuirent près de Toghlok, qui se mit en marche avec eux, afin de combattre le fratricide. Il laissa dans son royaume son fils Mohammed en qualité de vice-roi, et s'avança en hâte vers le pays de Lacnaouty. Il s'en rendit maître, fit prisonnier son sultan

واسر سلطانها غياث الدين بهادور وقدم به اسيرا الى حضرته وكان بمدينة دهلى الولى نظام الدين البداونى ولا يزال محمد شاه ابن السلطان يتردّد اليه ويعظم خدامه ويساله الدعاء وكان ياخذ الشيخ حال تغلب عليه فقال ابن السلطان لخدامه اذا كان الشيخ فى حالة التي تغلب عليه فاعلمونى بذلك فلما أخذته الحال اعلموه فدخل عليه فلما راه الشيخ قال وهبنا له الملك ثم توفّى الشيخ فى ايام غيبة السلطان فحـمـل ابنه محمد نعشه على كاهله فبلغ ذلك أباه فانكره وتوعده وكان قد رابته منه أمور ونقم عليه استكثارة من شراء المماليك واجزاله العطايا واستجلابه قلوب الناس فزاد حنقه عليه

Ghiyath eddîn Behâdoûr et reprit avec ce captif le chemin de sa capitale.

Il y avait alors à Dihly le saint Nizhâm eddîn Albedhàouny, et Mohammed chàh, fils du sultan, ne cessait de lui rendre des visites, de témoigner de la considération à ses serviteurs et d'implorer ses prières. Or le cheïkh était sujet à des extases qui s'emparaient de tout son être. Le fils du sultan dit à ses serviteurs : « Quand le cheïkh sera dans cette extase qui se rend maîtresse de lui, faites-le-moi savoir. » Lorsque son accès le prit, on en prévint le prince, qui se rendit près de lui. Dès que le cheïkh le vit, il s'écria : « Nous lui donnons la royauté! • Ensuite il mourut pendant l'absence du sultan, et le fils de ce prince, Mohammed, porta sa bière sur son épaule. Cette nouvelle parvint à son père, il se défia de lui et lui adressa des menaces. Différents actes avaient déjà inspiré des soupçons à Toghlok contre son fils: il le voyait de mauvais il acheter un grand nombre d'esclaves, donner des présents magnifiques et se concilier les cœurs; mais alors sa colère contre lui augmenta. On rapporta

« PrejšnjaNaprej »