Slike strani
PDF

.

فاعطاه خانمه وقال اذهب فارهنه في طعام فما ذهب بالخاتم الى السوق أنكر الناس أمره ورفعوه إلى الجنة وهو الحاكم فادخله على السلطان تغلق فاعلمه بمن دفع اليه للخاتم فبعث ولده مجدا لياتي به فقبض عليه واتاه به راكبا على تتو بتایین مثنانين أولاها مفتوحة والثانية مضمومة وهو البرذون فها مثل بين يديه قال له اني جايع فائتني بالطعام فامره بالشربة ثم بالطعام ثم بالعقاع ثم بالتنبول فما اكل قام قايما وقال يا تغلق أفعل معي فعل الملوك ولا تنفعني فقال له لك ذلك وأمر به فضربت رقبته وذلك في الموضع الذي قتل هو به قطب الدین وری براسه وجسده من اعلى السط کا فعل هو برأس قطب

Cet homme n'en ayant aucun à sa disposition, Khosrew lui donna son anneau, en lui disant:« Va et mets-le en gage, pour te procurer de la nourriture ». Lorsque cet individu se fut rendu au marché avec l'anneau, les gens conçurent des soupçons à son égard et le conduisirent au chihneh, ou magistrat de police. Celui-ci l'introduisit près du sultan Toghlok, auquel il fit connaître qui lui avait remis la bague. Toghlok envoya son fils Mohammed, afin qu'il ramenât Khosrew. Mohammed se saisit de celui-ci et le conduisit près de son père, monté sur un tatoủ, c'est-à-dire un cheval de bât. Lorsque Khosrew fut en présence de Togblok, il lui dit : « Je suis affamé, donne-moi à manger. » Le nouveau sultan ordonna qu'on lui servit du sorbet, puis des aliments, puis de la bière, et, enfin, du bétel. Quand il eut mangé, il se leva et dit : « Ô Toghlok , conduis-toi envers moi à la manière des rois et ne me déshonore pas! »-« Cela t'est accordé », répondit Toghlok, et il ordonna de lui couper le cou, ce qui fut exécuté dans l'endroit même où Khosrew avait tué Kothb eddin.Sa tête et son corps surent jetés du haut de la terrasse,

الدين وبعد ذلك أمر بغسله وتكفينه ودفن في مقبرته واستقام الملك لتغلق أربعة أعوام وكان عادة فاضة ،

ذكر ما رامه ولده من القيام عليه فم يه له ذلك ولما استقر تغلق بدار الملك بعث ولده جدا ليفتح بلاد التانك وضبطها بكسر التاء المعلوة واللامر وسكون النون وكان معقود وي على مسيرة ثلاثة أشهر من مدينة دهلى وبعث معه عسکرا عظيما فيه كبار الامراء مثل الملك تمور بفتح التاء المعلوة وضم الميم وأخره راء ومثل الملك تكين بكسر التاء المعلوة والكاف وآخره نون ومثل ملك كافور المهدار بضم الميم ومثل ملك بیرم بالباء الموحدة مفتوحة والياء أخر لحروف والراء مفتوحة وسواهم نما بلغ الى ارض التلنك أراد المخالفة وكان له ندیم من

ainsi qu'il avait fait de la tête de son prédécesseur. Toghlok commanda ensuite de laver le cadavre et de l'envelopper dans un linceul; après quoi on l'ensevelit dans le mausolée qu'il s'était construit. La royauté appartint en paix pendant quatre ans à Toghlok, qui était un prince juste et vertueux.

RÉCIT DE LA RÉBELLION QUE SON FILS MÉDITA CONTRE LUI,

MAIS QUI NE RÉUSSIT PAS.

Lorsque Togblok fut établi fermement dans la capitale, il envoya son fils Mohammed pour faire la conquête du pays de Tiling (Télingana), situé à trois mois de marche de Dihly. Il fit partir avec lui une armée considérable, dans laquelle se trouvaient les principaux émirs, tels que le roi (almelic) Témoir, le roi Tikin, Melic Cafour Almuhurdar le gardien du sceau », Mélic Beïram, etc. Quand Mohammed fut arrivé dans la contrée de Tiling, il voulut se révolter. Or il avait pour commensal un homme, du nombre des juris

الفقهاء الشعراء يعرف بعبید فامره أن يلقى إلى الناس أن السلطان تغلق ثوق وظنه أن الناس يبايعونه مسرعين اذا سمعوا ذلك فهما الى ذلك إلى الناس أنكره الامراء وضرب كل واحد منهم طبله وخالف فم يبق معه من احد وأرادوا تناه فنعهم منه ملك تمور وقام دونه فقر الى ابيه في عشرة من الفرسان سماهم باران موافق معناه الاسباب الموافقون فاعطاه أبوه الأموال والعساكر وأمره بالعود الى التلنك فعاد اليها وعم ابوه بما كان أراد فقتل الفقيه عبیدا وامربملك کافور المهردار فضرب له عمود في الأرض محدود الطرف ورکزی عنقه حتى خرج من جنبه طرفه وراسه الى اسفل وترك على

consultes et des poëtes, quel'on appelait 'Obaid. Il lui ordonna de répandre le bruit que le sultan Foghlok était mort; car il s'imaginait que les gens lui prêteraient en toute hâle le serment de fidélité, dès qu'ils entendraient cette nouvelle. Lorsque ce bruit eut élé porté à la connaissance des soldats, les émirs n'y ajoutèrent pas foi; chacun d'eux fit battre sa timbale et se révolta. Il ne demeura personne près de Mohammed, et les chefs voulurent le tuer. Mélic Témoûr les en empêcha et le protégea. Il s'enfuit près de son père, avec dix cavaliers, qu'il surnomma iárân mouáfik, c'est-à-dire « les compagnons sincères ». Son père lui donna des sommes d’argent et des troupes, et lui commanda de retourner dans le Tiling; et il obéit. Mais le sultan connut quel avait été son dessein ; il tua le légiste 'Obaïd et ordonna de mettre à mort Mélic Cåfoûr, le muhurdâr. On ficha en terre un pieu de tente, aiguisé à son extrémité supérieure, et on l'enfonça dans le cou de Câfoûr, jusqu'à ce que la pointe sortît par un des côtés de ce malheureux, qui avait la tête en bas, et fut

تلك الحال وفر من بقي من الامراء إلى السلطان شمس الدین

بن السلطان غیاث الدین بلبن ابن السلطان ناصر الدين واستقروا عنده ،

ذکر مسير تغلق إلى بلاد الكنوني وما اتصل بذلك إلى وفاته وأقامر الامراء الهاربون عند السلطان شمس الدین ثمران شمس الدین تون وعهد لولده شهاب الدین مجلس تجلس أبيه ثم غلب عليه أخوه الأصغر غیاث الدین بهادور بوره ومعناه بالهندية الأسود واستولى على الملك وقتل أخاه قطلو خان وسایر اخوته وفرشهاب الدين وناصر الدين منهم إلى تغلق فتجهز معهما بنفسه لقتال اخيهما وخلف ولده مجدا نایبا عنه في مكه وجد السير الى بلاد الكنوق فتغلب عليها

laissé en cet état. Les autres émirs s'enfuirent près du sultan Chems eddîn, fils du sultan Nâcir eddîn, fils du sultan Ghiyath eddîn Balaban, et se fixèrent à sa cour.

RÉCIT DE LA MARCHE DE TOGHLOK VERS LE PAYS DE LACNAOUTY,

ET DE CE QUI S'ENSUIVIT, JUSQU'À SA MORT. Les émirs fugitifs séjournèrent près du sultan Chems eddîn. Dans la suite, celui-ci mourut, léguant le trône à son fils Chihåb eddîn. Ce prince succéda à son père; mais son frère cadet, Ghiyath eddîn Behâdoûr Boûrah (ce dernier mot signifie, dans la langue indienne, le noir), le vainquit, s'empara du royaume, et tua son frère Kothloû khân, ainsi que la plupart de ses autres frères. Deux de ceux-ci, le sultan Chihâb eddîn et Nâcir eddîn, s'enfuirent près de Togblok, qui se mit en marche avec eux, afin de combattre le fratricide. Il laissa dans son royaume son fils Mohammed en qualité de vice-roi, et s'avança en hâte vers le pays de Lacnaouty. Il s'en rendit maître, fit prisonnier son sultan

وأسر سلطانها غياث الدین بهادور وقدم به اسيرا الى حضرته وكان بمدينة دهلي الولى نظام الدین البذاوني ولا يزال مجد شاه ابن السلطان يتردد اليه ويعظم خدامه ويسالة الدعاء وكان ياخذ الشيخ حال تغلب عليه فقال ابن السلطان الخدامه اذا كان الشيخ في حالة التي تغلب عليه فاعلموني بذلك فلما اخذته لحال أعجوه فدخل عليه فلما رواه الشيخ قال وهبنا له الملك ثم توفي الشيخ في أيام غيبة السلطان محمل ابنه نجد نعشه على كاهله فبلغ ذلك أباه فانکره وتوعده وكان تد رابته منه أمور ونقم عليه استكثاره من شراء المماليك وأجزاله العطايا وأستجلابه قلوب الناس فزاد حنقه عليه

Ghiyath eddîn Behâdoûr et reprit avec ce captif le chemin de sa capitale.

Il y avait alors à Dihly le saint Nizhâm eddîn Albedhâouny, et Mohammed chåh, fils du sultan, ne cessait de lui rendre des visites, de téinoigner de la considération à ses serviteurs et d'implorer ses prières. Or le cheikh était sujet à des extases qui s'emparaient de tout son être. Le fils du sultan dit à ses serviteurs : « Quand le cheikh sera dans cette extase qui se rend maîtresse de lui, faites-le-moi savoir. » Lorsque son accès le prit, on en prévint le prince, qui se rendit près de lui. Dès que le cheikh le vit, il s'écria : « Nous lui donnons la royauté! • Ensuite il mourut pendant l'absence du sultan, et le fils de ce prince, Mohammed, porta sa bière sur son épaule. Cette nouvelle parvint à son père, il se défia de lui et lui adressa des menaces. Différents actes avaient déjà inspiré des soupçons à Toghlok contre son fils: il le voyait de mauvais ail acheter un grand nombre d'esclaves, donner des présents magnifiques et se concilier les cours; mais alors sa colère contre lui augmenta. On rapporta

« PrejšnjaNaprej »