Slike strani
PDF
ePub
[ocr errors]

وسكون الشين المعجم وتاء معلوة ويقف الغراشون وهم عبيد السلطان صفا والهدية بايديهم كل واحد منهم ممسك قطعة ثم يقدم الغيلة ان كان فى الهدية شيء منها ثم للخيل المسرجة الملجمة ثمّ البغال ثمّ الجمال عليها الاموال ولقد رايت الوزير يوم حين قدم السلطان خواجة جهان قدم هديته ذات من دولة آباد ولقيه بها فى ظاهر مدينة بيانة فأدخلت الهدية اليه على هذه الترتيب ورايت فى جملتها صينية مملوة باحجار الياقوت وصينية مملوة باحجار الزمرد وصينية مملوة باللولو الفاخر وكان حاج كاون ابن عمر السلطان ابي سعيد ملك العراق حاضرًا عنده حين ذلك فاعطاه حظا منها وسيذكر ذلك فيما بعد ان شاء الله تعالى ،

6

khicht (nom persan qui signifie «brique, etc. »). Les farrachs ou valets, qui sont les esclaves du sultan, se tiennent debout en un seul rang, et ils ont à la main les présents, chacun d'eux portant une pièce séparée. Après cela, on fait avancer les éléphants, s'il s'en trouve dans le cadeau, puis les chevaux sellés et bridés, ensuite les mulets, et enfin les chameaux chargés des tributs.

Je vis une fois le vizir Khodjah Djihân offrir un présent au sultan, qui revenait de Daoulet Âbâd. Il alla à sa rencontre jusqu'à l'extérieur de la ville de Biyânah, et fit porter le cadeau devant le monarque dans l'ordre que nous avons décrit. Parmi les objets offerts dans cette circonstance, je remarquai un vase de porcelaine rempli de rubis, un autre rempli d'émeraudes et un troisième plein de perles magnifiques. Cela se passait en présence de Hâdji Câoun, cousin germain du sultan Aboû Sa'îd, roi de l'Irâk. Le souverain de l'Inde lui donna une partie de ce cadeau, comme nous le dirons plus tard en détail, s'il plaît au Dieu très-haut.

ذکر خروجه للعيدين وما يتصل بذلك واذا كانت ليلة العيد بعث السلطان الى الملوك والخواص وارباب الدولة والاعرة والكتاب والحجاب والنقباء والقواد والعبيد واهل الاخبار الخلع التي تعمّهم جميعا فاذا كانت صبيحة العيد زينت الغيلة كلها بالحـريـر والذهب والجواهر ويكون منها ستة عشر فيلا لا يركبها احد مختصة بركوب السلطان ويرفع عليها ستة عشر شطرًا انما هي (چترا) من الحرير مرصعة بالجوهر قائمة كل شطر منها ذهب خالص وعلى كل فيل مرتبة حرير مرصعة بالجواهر ويــركـب السلطان فيلاً منها وترفع أمامه الغاشية وهى ستارة سرجه وتكون مرصعة بانفس الجواهر ويمشى بين يديه عبيده ومماليكه

DE LA SORTIE DU SULTAN Lors des deux principales fêtes, ET DE CE QUI SE RATTACHE A CE SUJET.

Le soir qui précède la fête, le sultan fait cadeau de vêtements aux rois ou grands dignitaires, aux favoris, aux chefs du royaume, aux personnages illustres ou étrangers, aux secrétaires, aux chambellans, aux officiers, aux gouverneurs, de même qu'aux serviteurs et aux messagers. Au matin de la fête, on orne tous les éléphants avec de la soie, de l'or et des pierres précieuses. Seize de ces animaux ne sont montés par personne, et ils sont seulement réservés pour le sultan. On élève sur ceux-ci seize tchetrs ou parasols de soie, incrustés de pierres précieuses, et dont les manches sont en or pur. Chacun de ces éléphants porte, de plus, un coussin de soie, enrichi de pierres précieuses. Le souverain monte un de ces éléphants, et l'on porte devant lui la ghâchiyah, c'est-à-dire la housse qui recouvre la selle du sultan; elle est incrustée des pierres les plus précieuses.

Devant le monarque marchent à pied ses serviteurs et ses

وكلّ واحد منهم تكون على راسه شاشية ذهب وعلى وسطـة منطقة ذهب وبعضهم يرضعها بالجوهر ويمشى بين يديه ايضا ثلاثماية وعلى رأس كل واحد منهم اقروف ذهب نحو النقباء وهم وعلى وسطه منطقة ذهب وفي يده مقرعة نصابها ذهب ويركب قاضي القضاة صدر الجهان كمال الدين الغزنوى وقاضي القضاة صدر الجهان ناصر الدين الخوارزمی وسائر القضاة وكبار الاعرة . من الخراسانيين والعراقيين والشاميين والمصريين والمغاربة كل واحد منهم على فيل وجميع الغرباء عندهم يسمون الخراسانيين ويركب المؤذنون ايضا على الغيلة وهم يكبرون ويخرج السلطان من باب القصر على هذا الترتيب والعساكر تنتظره كل امير

esclaves, chacun d'eux ayant sur la tête une calotte d'or, et autour des hanches une ceinture également d'or, que quelques-uns enrichissent de pierres précieuses. Les officiers, au nombre d'environ trois cents, marchent aussi à pied devant le sultan; ils portent sur leur tête un bonnet haut en or, ont autour des reins une ceinture d'or, et à leur main un fouet, dont le manche est en or. On remarque, montés sur des éléphants : le grand juge Sadr Aldjihân Camâl eddîn Alghaznéouy, le grand juge Sadr Aldjihân Nâssir eddîn Alkhârezmy, et tous les autres juges; il en est ainsi des principaux personnages illustres, parmi les Khorâçâniens, les Irâkiens, les Syriens, les Égyptiens et les Barbaresques. Tous ceux-ci sont pareillement montés sur des éléphants. Il est à noter que tous les étrangers sont nommés Khorâçâniens par les peuples de l'Inde. Les muezzins montent aussi sur des éléphants, et ne cessent de crier : « Dieu est tout-puissant!»

Telle est la disposition qu'on observe quand le sultan sort de la porte du château. Il est attendu par toutes les troupes,

بفوجه على حدة معه طبوله واعلامه فيقدم السلطان وأمامه من ذكرناه من المشاة وأمامهم القضاة والمؤذنون يذكرون الله تعالى وخلف السلطان مراتبه وفى الاعلام والطبول والابواق والانغار والصرنايات وخلفهم جميع أهل دخلته ثم يتلوهم اخو السلطان مُبارك خان بمراتبه وعساكرة ثم يليه ابن أخ السلطان بهرام خان بمراتبه وعساكره ثم يليه ابن عمه ملك فيروز بمراتبه وعساكرة ثم يليه الوزير بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك تجير بن ذى الرجا بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك الكبير قبولة بمراتبه وعساكره وهذا الملك كبير القدر عنده عظيم الجاه كثير المال أخبرني صاحب دیـوانـه تـقـة

su

chaque commandant étant à la tête de son corps, séparé des autres, et ayant avec lui ses tambours et ses drapeaux. Le souverain s'avance, précédé par les gens à pied que nous avons mentionnés; devant ceux-ci marchent les juges et les muezzins, qui proclament les louanges de l'Être prême. Derrière le sultan se voient ses mérâtib (dignités, insignes, etc.) : ce sont les drapeaux, les tambours, les cors, les trompettes et les hautbois. Viennent après cela toutes les personnes qui sont dans son intimité; à leur suite, le frère du monarque, Mobârec khân, avec ses insignes et ses troupes; puis, le neveu du sultan, Behrâm khân, avec ses insignes et ses troupes; le cousin du sultan, le roi Fîroùz, avec ses insignes et ses troupes; le vizir, avec ses insignes et ses troupes; le roi Modjîr, fils de Dhoû'rrédja, avec ses insignes et ses troupes; le graud roi Kaboûlah, avec ses insignes et ses troupes. Celui-ci est fort estimé du sultan; il occupe un rang très-élevé et possède d'immenses richesses. J'ai été informé par le personnage qui tient ses registres, ou son in

الملك علاء الدين على المصرى المعروف بابن الشرايشي ان نفقته ونفقة عبيده ومرتباتهم ستة وثلاثون لكا في السنة ثم يليه الملك تكبية بمراتبه وعساكرة ثم يليه الملك بغرة بمـراتـيـه وعساكرة ثم يليه الملك مخلص بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك قطب الملك بمراتبه وعساكره وهولاء هم الامراء الكبار العيد الذين لا يفارقون السلطان وهم الذين يركبون معه يوم بالمراتب ويركب غيرهم من الامراء دون مراتب وجميع من يركب في ذلك اليوم يكون مُدرّعا هو وفرسه واكـثـرهـم ممـالـيـك السلطان فاذا وصل السلطان الى باب المصلى وقف على بابه

tendant, et qui est connu sous la dénomination de l'Homme de confiance du royaume, 'Ala eddin 'Aly almisry, appelé aussi Ibn Acchérâbichy, ou le fils du marchand de bonnets (du mot persan serpoûch, qui signifie « bonnet, etc. »), que la dépense de Kaboûlah, de ses serviteurs, ainsi que le total de leurs salaires, s'élevait à trente-six lac par an, c'est-à-dire trente-six fois cent mille dînârs d'argent, ou trois millions six cent mille pièces d'argent. Après Kaboûlah, viennent dans le cortége: le roi Nocbiah, avec ses insignes et ses troupes; le roi Boghrah, avec ses insignes et ses troupes; le roi Mokhliss, avec ses insignes et ses troupes, et le roi Kothb almoulc, avec ses insignes et ses troupes. Tous les individus que nous venons de nommer sont les principaux émîrs, qui ne quittent jamais le sultan. Ils montent à cheval avec lui le jour de la fête, avec leurs insignes, tandis que les autres émîrs en sont privés. Toutes les personnes qui montent à cheval dans cette solennité sont revêtues de leurs cuirasses, et leurs montures sont caparaçonnées. La plupart de ces gens sont des esclaves du monarque.

Lorsque le sultan est arrivé à la porte de l'oratoire, il

« PrejšnjaNaprej »