Slike strani
PDF

وسكون الشين المعجم وتاء معلوة ويقف الغراشون وهم عبيد السلطان صفا والهدية بايديهم كل واحد منهم مسك قطعة ثم يقدم الفيلة أن كان في الهدية شيء منها ثم لخيل المسرجة الملجمة ثم البغال ثم لجمال عليها الاموال ولقد رأيت الوزير خواجة جهان قدم هديته ذات يوم حين قدم السلطان من دولة أباد ولقبه بها في ظاهر مدينة بيانة فأدخلت الهدية اليه على هذه الترتيب ورايت في هلتها صينية ملؤة باحجار الباقوت وصينية ملؤة باحجار الزمرد وصينية مملؤة باللؤلؤ الفاخر وكان حاج كان ابن عمر السلطان أبي سعيد ملك العراق حاضرا عنده حين ذلك فاعطاه حظا منها وسيذكر ذلك فيما بعد أن شاء الله تعالى ،

khicht (nom persan qui signifie « brique, etc. »). Les farrâchs ou valets, qui sont les esclaves du sultan, se tiennent debout en un seul rang, et ils ont à la main les présents, chacun d'eux portant une pièce séparée. Après cela, on fait avancer les éléphants, s'il s'en trouve dans le cadeau, puis les chevaux selles et bridés, ensuite les mulets, et enfin les chameaux chargés des tributs.

Je vis une fois le vizir Khodjah Djihân offrir un présent au sultan, qui revenait de Daoulet Åbâd. Il alla à sa rencontre jusqu'à l'extérieur de la ville de Biyânab, et fit por. ter le cadeau devant le monarque dans l'ordre que nous avons décrit. Parmi les objets offerts dans cette circonstance, je remarquai un vase de porcelaine rempli de rubis, un autre rempli d'émeraudes et un troisième plein de perles magnifiques. Cela se passait en présence de Hadji Câoun, cousin germain du sultan Aboû Sa'id, roi de l'Iråk. Le souverain de l'Inde lui donna une partie de ce cadeau, comme nous {e dirons plus tard en détail, s'il plaît au Dieu très-haut.

ذکرخروجه للعيدين وما يتصل بذلك واذا كانت ليلة العيد بعث السلطان الى الملوك والخواص وارباب الدولة والاعزة والكتاب والحجاب والنقباء والقواد والعبيد وأهل الاخبار الخلع التي تعتهم جميعا فاذا كانت صبيحة العيد زينت الغيلة كلها بالحرير والذهب والجواهر ويكون منها ستة عشر فيد لا يركبها احد أما في مختصة بركوب السلطان ويرفع عليها ستة عشر شطرا

چترا من الحرير مرصعة بالمجوهرتأئمة كل شطر منها ذهب خالص وعلى كل فيل مرتبة حرير مرصعة بالجواهر ويركب

زجه السلطان في منها وترفع أمامه الغاشية وي ستارة وتكون مرصعة بانفس الجواهر ويمشي بين يديه عبيده وماليکه

DE LA SORTIE DU SULTAN LORS DES DEUX PRINCIPALES Fêtes,

ET DE CE QUI SE RATTACHE À CE SUJET..

Le soir qui précède la fête, le sultan fait cadeau de vêtements aux rois ou grands dignitaires, aux favoris, aux chess du royaume, aux personnages illustres ou étrangers, aux secrétaires, aux chambellans, aux officiers, aux gouverneurs, de même qu'aux serviteurs et aux messagers. Au matin de la fête, on orne tous les éléphants avec de la soie, de l'or et des pierres précieuses. Seize de ces animaux ne sont montés par personne, et ils sont seulement réservés pour le sultan. On élève sur ceux-ci seize tchetrs ou parasols de soie, incrustés de pierres précieuses, et dont les manches sont en or pur. Chacun de ces éléphants porte, de plus, un coussin de soie, enrichi de pierres précieuses. Le souverain monte un de ces éléphants, et l'on porte devant lui la ghachiyah, c'est-à-dire la housse qui recouvre la selle du sultan; elle est incrustée des pierres les plus précieuses.

Devant le monarque marchent à pied ses serviteurs et ses

وكل واحد منهم تكون على رأسه شاشية ذهب وعلى وسطه منطقة ذهب وبعضهم يرضعها بالجوهر ويمشي بين يديه ايضا النقباء وهم نحو ثلاثماية وعلى رأس كل واحد منهم اقروف ذهب وعلى وسطه منطقة ذهب وفي يده مقرعة نصابها ذهب ويركب قاضي القضاة صدر لجهان كمال الدين الغزنوى وقاضي القضاة

صدر جهان ناصر الدين الخوارزمی وسائر القضاة وكبار الاعزة . من الخراسانيين والعراقيين والشاميين والمصريين والمغاربة كل

واحد منهم على فيل وجميع الغرباء عندهم يستون الخراسانيين ويركب المؤذنون أيضا على الغيلة وهم يكبرون ويخرج السلطان من باب النصر على هذا الترتيب والعساكرتنتظره كل امیر

esclaves, chacun d'eux ayant sur la tête une calotte d'or, et autour des hanches une ceinture également d'or, que quelques-uns enrichissent de pierres précieuses. Les officiers, au nombre d'environ trois cents, marchent aussi à pied devant le sultan; ils portent sur leur tête un bonnet haut en or, ont autour des reins une ceinture d'or, et à leur main un fouet, dont le manche est en or. On remarque, montés sur des éléphants : le grand juge Sadr Aldjihân Camål eddîn Alghaznéouy, le grand juge Sadr Aldjihân Nâssir eddîn Alkhârezmy, et tous les autres juges; il en est ainsi des principaux personnages illustres, parmi les Khorâçaniens, les Irâkiens, les Syriens, les Égyptiens et les Barbaresques. Tous ceux-ci sont pareillement montés sur des éléphants. Il est à noter que tous les étrangers sont nommés Khorâcâniens par les peuples de l'Inde. Les muezzins montent aussi sur des éléphants, et ne cessent de crier : « Dieu est tout-puissant!»

Telle est la disposition qu'on observe quand le sultan sort de la porte du château. Il est attendu par toutes les troupes,

بنوجه على حدة معه طبوله واعلامه فيقدم السلطان وأمامه من ذكرناه من المشاة وأمامهم القضاة والمؤذنون يذكرون الله تعالى وخلف السلطان مراتبه وفي الاعلام والطبول والابواق والانغار والصرنايات وخلفهم جميع اهل دخلته ثم يتلوهم أخو السلطان مبارك خان بمراتبه وعساكره ثم يليه أبن أخ السلطان بهرام خان بمراتبه وعساكره ثم يليه ابن عمه ملك فيروز بمراتبه وعساكره ثم يليه الوزير بمراتبه وعساکره . ثم يليه الملك تجير بن ذى الرجا بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك الكبير قبولة بمراتبه وعساکره وهذا الملك كبير القدر عنده عظيم لجاه كثير المال اخبرنی صاحب دیوانه ثقة

chaque commandant étant à la tête de son corps, séparé des autres, et ayant avec lui ses tambours et ses drapeaux. Le souverain s'avance, précédé par les gens à pied que nous avons mentionnés; devant ceux-ci marchent les juges et les muezzins, qui proclament les louanges de l'Être suprême. Derrière le sultan se voient ses mérâtib ( dignités, insignes, etc.): ce sont les drapeaux, les tambours, les cors, les trompettes et les hautbois. Viennent après cela toutes les personnes qui sont dans son intimité; à leur suite, le frère du monarque, Mobârec khân, avec ses insignes et ses troupes; puis, le neveu du sultan, Behrâm khân, avec ses insignes et ses troupes; le cousin du sultan, le roi Fîroûz, avec ses insignes et ses troupes; le vizir, avec ses insignes et ses troupes; le roi Modjîr, fils de Dhoû'rrédja, avec ses insignes et ses troupes; le grand roi Kaboulah, avec ses insignes et ses troupes. Celui-ci est fort estimé du sultan ; il occupe un rang très-élevé et possède d'immenses richesses. J'ai été informé par le personnage qui tient ses registres, ou son in

الملك علاء الدين على المصرى المعروف بابن الشرابشى أن نفقته ونفقة عبيده ومرتباتهم ستة وثلاثون لك في السنة ثم يليه الملك تكبية بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك بغرة بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك مخلص بمراتبه وعساكره ثم يليه الملك قطب الملك بمراتبه وعساكره وهولاء هم الامراء الكبار الذين لا يفارقون السلطان وهم الذين يركبون معه يوم العيد بالمراتب ويركب غيرهم من الامراء دون مراتب وجميع من يركب في ذلك اليوم يكون مدعا هو وفرسه وأكثرهم ماليك السلطان فاذا وصل السلطان إلى باب المصلى وقف على بابه

tendant, et qui est connu sous la dénomination de l'Homme de confiance du royaume, 'Alâ eddîn ’Aly almisry, appelé aussi Ibn Acchérâbichy, ou le fils du marchand de bonnets (du mot persan serpoứch, qui signifie « bonnet, etc. »), que la dépense de Kaboủlah, de ses serviteurs, ainsi que le total de leurs salaires, s'élevait à trente-six lac par an, c'est-à-dire trente-six fois cent mille dînârs d'argent, ou trois millions six cent mille pieces d'argent. A pres Kaboalah, viennent dans le cortége : le roi Nocbïah, avec ses insignes et ses troupes; le roi Boghrah, avec ses insignes et ses troupes; le roi Mokhliss, avec ses insignes et ses troupes, et le roi Kothh almoulc, avec ses iosignes et ses troupes. Tous les individus que nous venons de nommer sont les principaux émîrs, qui ne quittent jamais le sultan. Ils montent à cheval avec lui le jour de la fête, avec leurs insignes, tandis que les autres émîrs en sont privés. Toutes les personnes qui montent à cheval dans cette solennité sont revêtues de leurs cuirasses, et leurs montures sont caparaçonnées. La plupart de ces gens sont des esclaves du monarque.

Lorsque le sultan est arrivé à la porte de l'oratoire, il

« PrejšnjaNaprej »