Slike strani
PDF

وامر بدخول القضاة وكبار الامراء وكبار الاعرة ثم نزل السلطان ويصتی الامامر ويخطب فان كان عيد الاضي اتي السلطان بجمل فنحره برع يسمونه النيرة بكسر النون وفخ الزای بعد أن يجعل على ثيابه فوطة حرير توقيا من الدم ثم يركب الغيل ويعود إلى قصره ،

ذکر جلوسه يوم العيد وذكر السرير الاعظم والمرة العظمى ويفرش القصر يوم العيد ويزين بابدع الزينة وتضرب الباركة على المشور كته وی شبه خيمة عظيمة تقوم على اعدة ضخام كثيرة وتحقها القباب من كل ناحية ويصنع شبه انفجار من حرير ملون فيها شبه الازهار ويجعل منها ثلاثة صغون و

s'arrête, et ordonne aux juges, aux principaux émirs et aux plus notables des personnages illustres d'entrer. Il descend après cela de sa monture, et l'imam prie et prêche. S'il s'agit de la fête des sacrifices (l'autre est celle de la rupture du jeûne), le sultan amène un chameau et l'égorge avec une lance courte, qu'on appelle dans l'Inde (du mot persan) ní. zeh. Il a soin de recouvrir ses habits d'une serviette de soie, pour se garantir du sang. Cette cérémonie accomplie, il remonte sur l'éléphant et retourne à son palais. DE LA SÉANCE QUE TIENT LE SULTAN LE JOUR DE LA FÊTE,

DU TRÔNE PRINCIPAL ET DE LA PLUS GRANDE CASSOLETTE. Le jour de la fête, l'on recouvre tout le château de tapis et on l'orne de la manière la plus somptueuse. On élève, sur tout l'espace du lieu de l'audience, la bârgah, qui ressemble à une immense tente. Elle est soutenue par de nombreuses et grosses colonnes, et est entourée de tous côtés par des coupoles ou pavillons. On forme des arbres artificiels avec de la soie de différentes couleurs, et où les fleurs sont aussi imitées. On les distribue en trois rangées dans toute la salle

بالشور ويجعل بين كل تجرتین گریت دهب علیه مرتبة مغطاة وينصب السرير الاعظم في صدر المشور وهو من الذهب الخالص

كله مرقع القوائم بالجواهر وطوله ثلاثة وعشرون شبرا وعرضه نحو النصف من ذلك وهو منفصل وتجع قطعه فتتصل وكل قطعة منه يجلها جلة رجال الثقل الذهب وتجعل فوقه المرتبة ويرفع الشطر المرصع بالجواهر على راس السلطان وعند ما يصعد على السرير ينادي الحجاب والنقباء باصوات عالية بسم الله ثم يتقدم الناس للسلام فاولهم القضاة والخطباء والعلماء والشرفاء والمشائخ واخوة السلطان واقاربه وأصهاره ثم الاعزة ثم الوزير ثم أمراء العساكر ثم شيوخ المماليك ثم كبار

d'audience, et l'on place partout, entre ces arbres, des estrades d'or, surmontées d'un coussin recouvert de sa housse. Le trône magnifique est dressé sur le devant de la salle; il est entièrement en or pur, et les pieds en sont incrustés de pierres précieuses; il a de hauteur vingt-trois empans, et de largeur, moitié environ. Il est composé de plusieurs pièces, qui se joignent ensemble et forment un tout. Chacune de ces pièces est portée par plusieurs hommes, à cause de la pesanteur de l'or. On place sur le trône le coussin, et l'on élève sur la tête du sultan le parasol incrusté de pierres précieuses. Quand le monarque monte sur son trône, les chambellaos et les officiers crient à haute voix : « Au nom de Dieu ! » Alors les assistants s'avancent pour saluer le souverain, en commençant par les juges, les prédicateurs, les savants, les nobles et les cheïkhs; puis viennent les frères du sultan, ses proches parents, ses beaux-frères ou alliés et les personnages illustres. Ensuite le vizir, les commandants des troupes, les cheikhs des esclaves et les notables de l'armée.

الاجناد يسقم واحد أثر واحد من غير تراحم ولا تدافع ومن عوائدهم في يوم العيد أن كل من بيده قرية منعم بها علیه یاتی بدنانير ذهب مصرورة في خرقة مكتوبا عليها اسمه تبلغيها في طست ذهب هنالك فيجتمع منها مال عظيم يعطيه السلطان لمن شاء فاذا فرغ الناس السلام وضع لهم الطعام على حسب مراتبهم وينصب في ذلك اليوم المبخرة العظمى وی شبه بج من خالص الذهب منفصلة فاذا ارادوا اتصالها وصلوها وتجل القطعة الواحدة منها جملة من الرجال وفي داخلها ثلاثة بيوت يدخل فيها المرون يوقدون العود القاري والقاتل والعنبر الاشهب ولاوى حتى يعم دخانها المشوركته ويكون

Ils saluent tous séparément, l'un après l'autre, sans presse et sans foule.

C'est l'usage, au jour de la fête, que chaque personne qui a été gratifiée du revenu de quelque village apporte des pièces d'or, enveloppées dans un lambeau d'étoffe, sur lequel elle écrit son nom, et qu'elle jette dans un bassin d'or, préparé pour cet effet. On amasse ainsi une somme considérable, que le sultan donne à qui il lui plaît. Les salutations accomplies, on dispose les mels pour les assistants, suivant le rang de chacun de ceux-ci.

On monte dans ce jour la grande cassolette, qui ressemble à une tour; elle est en or pur et composée de diverses pièces qu'on joint à volonté. Il faut plusieurs hommes pour transporter chacune de ses parties. Dans son intérieur, se trouvent trois cellules où entrent les hommes chargés de répandre les parsums; ils allument le bois appelé kamary, ainsi que le käkouly (sortes d'aloès), l'ambre gris et le benjoin, de façon que la vapeur de ces matières remplit toute la salle d'audience. De jeunes garçons tiennent à la main

بایدی الفتیان براميل الذهب والفضة ملؤة بماء الورد وماء الزهر يصبونه على الناس صا وهذا السرير وهذه المبخرة لا يخرجان إلا في العيدين خاصة. ويجلس السلطان في بقية ايام العيد على سرير ذهب دون ذلك وتنصب بارگة بعيدة لها ثلاثة أبواب يجلس السلطان في داخلها ويقف على الباب الاول منها عاد الملك سرتیز وعلى الباب الثاني الملك نكبية وعلى الباب الثالث يوف بغرة ويقف عن اليين أمراء المماليك السلحدارية وعن اليسار كذلك ويقف الناس على مراتبهم وشحنة الباركة ملك طغى بيده عصى ذهب وبيد نائبه عصى فضة يرتبان الناس ويسويان الصفوف ويقف الوزير والكتاب خلفه ويتف الحجاب والنقباء ثم ياتي أهل الطرب فاؤلهم بنات الملوك الكفار

des barils d'or et d'argent, remplis d'eau de roses et d'eau de fleurs d'oranger, qu'ils répandentà profusion surles assistants.

Le trône et la casso ette dont nous avons parlé ne sont tirés du trésor qu'à l'occasion des deux grandes fêtes seulement. Les jours des autres solennités, le sultan s'assied sur un trône d'or inférieur au premier. On dresse alors une salle d'audience éloignée, pourvue de trois portes, et le sultan prend place à l'intérieur. A la première porte se tient debout 'linad almoulc Sertîz, à la seconde, le roi Nocbïah, et à la troisième, Yoûçuf Boghrah. A droite et à gauche se tiennent debout les chefs des esclaves écuyers ou porteépées; la foule se tient pareillement debout, suivant le rang de chacun. L'inspecteur de cette salle d'audience est le roi Thaghaï, qui porte à la main une baguette d'or: son substitut en porte une d'argent, et, tous les deux, ils placent les assistants et forment les files. Le vizir et les secrétaires sont debout, ainsi que les chambellans et les officiers.

Puis viennent les musiciennes et les danseuses, et d'a

من الهنود المبيات في تلك السنة فيغتين ويرقصن ويهبهن السلطان الامراء والاعرة ثم ياتي بعدهن سائر بنات اللغار فيغتين ويرقصن ويهبهن لإخوانه وأقاربه وأصهاره وأبناء الملوك ويكون جلوس السلطان لذلك بعد العصر ثم يجلس في اليوم الذي بعده بعد العصر ايضا على ذلك الترتيب ويون بالمغتیات فيغتين ويرقصن ويهبهن لأمراء المماليك وفي اليوم الثالث يروج أقاربه وينعم عليهم وفي اليوم الرابع يعتق العبيد وي اليوم الخامس يعتق الجواري وفي اليوم السادس يزوج العبيد بالجواري وفي اليوم السابع يعطى الصدقات ويكثر منها ، ذكر ترتيبه اذا قدم من سغره واذا تدمر السلطان من

bord les filles des rois indiens infidèles (les Hindous), qu'on a fait captives dans cette année-là. Elles chantent et dansent, et le sultan les donne aux émîrs et aux personnages illustres. Après elles, arrivent les autres filles des infidèles, qui chantent aussi et dansent, et que le sultan donne à ses frères, à ses proches parents, à ses beaux-frères et aux fils des rois. Cette séance se tient après la prière de l'après-midi. Le souverain tient une autre séance le lendemain de la fête, à la même heure, et en suivant les mêmes dispositions. Les chanteuses viennent, elles chantent et dansent, et il les donne aux chefs des esclaves. Le troisième jour, il marie ses proches parents, qui reçoivent ses bienfaits; le quatrième, il affranchit des hommes esclaves; le cinquième, il affranchit des femmes esclaves; le sixième, il marie ensemble des hommes et des femmes esclaves; enfin, le septième jour, il distribue de nombreuses aumônes.

DE L'ORDRE QU'ON OBSERVE QUAND LE SULTAN ARRIVE DE VOYAGE.

Lorsque le souverain est de retour de ses voyages, on orne

« PrejšnjaNaprej »