Slike strani
PDF
ePub

الدين الذي تقدم ذكره انا فلما نزل بخارجها تأخر شيوخها عن الخروج اليه ساعة ثم خرجوا فقال لهم ما منعكم عن تعجيل الخروج الى مُبايعتنا فاعتذروا له فلم يقبل منهم وقال لاهل سلاحه قلج تخار (چقار) معناه جردوا السيوف فجر دوها وضربوا أعناقهم وكانوا جماعة كبيرة فسمع من يُجاور هذه المدينة من الامراء بما فعله فغضبوا لذلك وكتبوا الى شمس الدين السمنانى وهو من الامراء الفقهاء الكبار فاعلموه بما جرى على أهل شونكارة وطلبوا منه الاعانة على قتاله فتجرد في عساكره واجتمع أهل البلاد طالبين بثأر من قتله حاجى المشائخ وضربوا على عسكره ليلاً فهزموه وكان هو بقصر

كاون من

a

l'imâm 'Adhoud eddîn, dont nous avons parlé précédemment. Quand il fut campé à l'extérieur de la ville, les cheïkhs qui l'habitaient tardèrent environ une heure à se rendre auprès de lui. Ils sortirent ensuite, et Câoun leur dit : « Qu'est-ce qui vous a empêchés de venir plus vite pour me prêter hommage? » Ils s'excusèrent; mais il n'admit point leurs justifications, et il dit (en turc) aux soldats qui l'accompagnaient : Kilidj tchikâr, c'est-à-dire : « Dégainez les sabres. Ceux-ci obéirent, et ils coupèrent les cous des cheikhs, qui étaient fort nombreux.

Les émîrs qui se trouvaient dans le voisinage de cette ville, ayant été informés de cet événement, en furent indignés, et écrivirent à Chams eddîn assimnâny, un des principaux émîrs et jurisconsultes, pour lui faire savoir ce qui s'était passé contre les gens de Chéouancâreh. Ils imploraient de lui des secours pour combattre Câoun, et Chams eddîn sortit à la tête de ses troupes. Les habitants se réunirent, désireux de venger le meurtre des cheïkhs qui avaient été tués par Hâdji Câoun. Ils attaquèrent son

[ocr errors][merged small]

المدينة فأحاطوا به فاختفى فى بيت الطهارة فعثروا عليه وقطعوا رأسه وبعثوا به الى سليمان خان وفرقوا أعضاءه على البلاد تشفياً منه ، ذكر قدوم أبن الخليفة عليه واخباره وكان الامير غياث بن عبد القاهر بن يوسف بن عبد العزيز بن محمد الخليفة المستنصر بالله العباسي البغدادي قد وفد على السلطان علاء الدين طر مشيرين ملك ما وراء النهر فأكرمه واعطاه الزاوية التي على قبر قتم بن العباس رضى الله عنهما واستوطن بحبة السلطان في بني العباس وقيامه بها أعوامًا ثم لما سمع

الدين

بدعوتهم احبّ القدوم عليه وبعث له برسولين احدها

armée pendant la nuit, et la mirent en fuite. Câoun se trouvait dans le château de la ville, qu'ils entourèrent; il s'était caché dans les lieux d'aisances; mais ils le découvrirent et lui tranchèrent la tête. Ils envoyèrent celle-ci à Soleïmân Khân, et répandirent les membres dans plusieurs contrées, afin d'assouvir ainsi leur vengeance contre Hadji

Caoun.

DE L'ARRIVÉE du fils du calife chez LE SULTAN DE L'Inde, ET DE SES AVENTURES.

L'émir Ghiyath eddin Mohammed, fils d'Abd alkabir, fils de Yoûçuf, fils d'Abd al'azîz, fils du calife Almostansir billâh, al'abbâcy, albaghdâdy, avait été trouver le sultan 'Ala eddin Thermachirin, roi de la Transoxane. Celui-ci le traita avec beaucoup d'honneurs, et lui donna un ermitage construit sur le tombeau de Kotham, fils d'Al'abbâs, où Ghiyâth eddîn demeura plusieurs années. Lorsqu'il entendit parler, plus tard, de l'affection que le sultan de l'Inde avait pour la famille d'Abbas, et de sa persistance à reconnaître ses droits, il désira se rendre auprès de lui, et il lui expé

[ocr errors]

صاحبه القديم محمد بن أبى الشرفي الحرباوي والثاني محمد الهمداني الصوفي فقدما على السلطان وكان ناصر الدين الترمذي الذي تقدم ذكره قد لقى غياث الدين ببغداد وشهد لديه البغداديون بصحة نسبه فشهد هو عند السلطان بذلك فلما وصل رسولاه الى السلطان أعطاها خمسة آلاف دينار وبعث معهما ثلاثين ألف دينار الى غياث الدين ليتزود بها اليه وكتب له كتابًا بخط يده يعظمه فيه ويسأل منه القدوم عليه فلما وصله الكتاب رحل اليه فلما وصل الى بلاد السند وكتب الخبرون بقدومه بعث السلطان من يستقبله على العادة ثم لما وصل الى سرستى بعث ايضا لاستقباله صدر

dia, à cet effet, deux envoyés. L'un d'eux était son ancien ami Mohammed, fils d'Aboù Accharafy alharbâouy; l'autre était Mohammed alhamadâny assoûfy; ils se rendirent près du sultan. Or, il arriva que Nâssir eddîn attermedhy, dont nous avons parlé plus haut, avait fait la rencontre de Ghiyâth eddin à Bagdad, et que les habitants de cette ville lui avaient certifié l'authenticité de la généalogie dudit Ghiyâth eddîn. A son tour, Nassir eddîn porta témoignage, à ce sujet, chez le souverain de l'Inde. Quand les deux ambassadeurs furent arrivés, le sultan leur donna cinq mille dînàrs; en outre, il leur consigna trente mille dînârs, destinés à être remis à Ghiyâth eddîn, et à servir pour ses frais de route jusqu'à Dihly. De plus, il lui écrivit une lettre de sa propre main, où il lui témoignait du respect, et le sollicitait de venir le trouver. Il partit, en effet, dès qu'il reçut cette missive.

Lorsque Ghiyath eddîn fut parvenu dans le Sind, et que les donneurs de nouvelles le firent savoir au sultan, celui-ci envoya des personnes chargées, selon l'habitude, d'aller à sa rencontre. Quand il fut arrivé à Sarsati, le sultan envoya, pour

الجهان قاضي القضاة كمال الدين الغزنوي وجماعة من الفقهاء ثم بعث الامراء لاستقباله فلما نزل بمسعود آباد خارج للحضرة خرج السلطان بنفسه لاستقباله فلما التقيا ترجل غياث الدين فترجل له السلطان وخدم فخدم له السلطان وكان قد استعحب هدية فى جملتها ثياب فاخذ السلطان احد

الاثواب وجعله على كتفه وخدم كما يفعل الناس معه قدمت الخيل فاخذ السلطان احدها بيده وقدمه له وحلف ان يركب وامسك بركابه حتى ركب ثم ركب السلطان وسايرة والشطر يظلّهما معا واخذ التنبول بيده واعطاه إياه وهذا اعظم ما أكرمه به فانّه لا يفعله مع احد وقال له لولا اني

le recevoir, Sadr Aldjihân, le kâdhi en chef, nommé Camâl eddîn alghaznéouy, ainsi qu'une foule de jurisconsultes; puis il fit partir, dans ce même but, les émirs ; et quand Ghiyatheddîn fit halte à Maç'oûd Âbâd, à l'extérieur de la capitale, il sortit en personne à sa rencontre. Alors Ghiyâth eddîn mit pied à terre, et le sultan en fit autant; le premier s'inclina profondément, et le sultan lui rendit le salut de la même manière. Ghiyâth eddîn apportait un cadeau dont faisaient partie des habillements. Le sultan prit un de ceux-ci, le mit sur son épaule, et s'inclina de la même façon qu'on le pratique à son égard. On amena les chevaux, le sultan en prit un de sa main, le conduisit à Ghiyâth eddîn, qu'il conjura de le monter; il tint lui-même l'étrier. Le souverain monta à cheval et chemina à côté de Ghiyath eddîn; un seul parasol les recouvrait tous les deux. Il prit dans sa main le bétel et l'offrit à Ghiyàth eddîn : ce fut là la marque la plus grande de considération qu'il lui donna; car il ne fait cela pour personne. Le monarque lui dit : « Si je n'avais pas déjà prêté serment au calife Aboû'l 'abbâs, je te le prê

بايعت الخليفة أبا العبّاس لبايعتك فقال له غياث الدين وانا ايضا على تلك البيعة وقال له غياث الدين قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تسليما من أحيى ارضا مواتا فهى له وانت احييتنا فجاوبه السلطان بالطف جواب وابره ولما وصلا إلى السراحة المعدة لنزول السلطان انزله فيها وضرب للسلطان غيرها وباتا تلك الليلة بخارج الحضرة فلما كان بالغد دخلا الى دار الملك وانزله بالمدينة المعروفة بسيرى وبدار الخلافة أيضا في القصر الذي بناه علاء الدين الخلجي وابنـه قـطـب الدين وأمر السلطان جميع الامراء أن يمضوا معه اليه واعدله فيه جميع ما يحتاج اليه من أوانى الذهب والفضة حتى كان من جملتها مغتسل يُغتسل فيه من ذهب وبعث له اربعماية

"

[ocr errors]

terais à toi. Ghiyâth eddîn répondit : « Moi aussi j'ai prêté le même serment. » Puis il ajouta : « Mahomet a dit : « Celui • qui vivifie une terre déserte et inculte, en devient le maître. » Et c'est toi qui nous as fait revivre. » Le sultan répliqua de la manière la plus agréable et la plus bienveillante; et quand ils furent arrivés à la tente, ou petit palais préparé pour le souverain, celui-ci y fit descendre Ghiyâth eddîn, et l'on en éleva un autre pour lui. Ils passèrent tous les deux une nuit à l'extérieur de la capitale.

Le lendemain ils firent leur entrée dans celle-ci, et le sultan fit descendre Ghiyâth eddîn dans la ville nommée Siri, et aussi le séjour du califat, dans le château bâti par 'Alâ eddîn alkbaldjy, et par son fils Kothb eddîn. Il ordonna à tous les émîrs de l'y accompagner; et il avait fait préparer dans ce château tous les ustensiles d'or et d'argent dont son hôte pouvait avoir besoin. On y remarquait un grand vase tout en or, pour se laver. Le sultan envoya à Ghiyâth eddîn

« PrejšnjaNaprej »