Slike strani
PDF
ePub

أربعة وعشرون الف رجل من أهل العلم ولم يبق منهم غيرى وغير ذلك واشار الى ابن اخيه ،

رجع قال ونزلنا من بخارى بربضها المعروف بفتح آباد حيث تبر الشيخ العالم العابد الزاهد سيف الدين الباخرزى وكان من كبار الاولياء وهاذه الزاوية المنسوبة لهاذا الشيخ حيث نزلنا عظيمة لها اوقاف ضخمة يطعم منها الوارد والـصـادر وشيخها من ذريته وهو الحاج السيّاح يحيى الباخرزى (1) واضافني هذا الشيخ بداره وجمع وجوه اهل المدينة وقرا القُرّاء بالاصوات الحسان ووعظ الواعظ وغنّوا بالتركي والفارسي على طريقة حسنة ومرّت لنا هنالك ليلة بديعة من العجب الليالى

causée par les Tatars, dans l'Irak, vingt-quatre mille savants. Il ne reste plus de toute cette classe que moi et cet homme, désignant du geste le fils de son frère. »

Mais revenons au récit de notre voyageur.

Nous logeâmes, dit-il, dans le faubourg de Bokhâra, nommé Feth Abad « le séjour de la victoire », où se trouve le tombeau du cheïkh, du savant, du pieux et dévot Seif eddîn albâkharzy; cet homme était au nombre des principaux saints. L'ermitage qui porte son nom, et où nous descendîmes, est considérable. Il jouit de legs importants, à l'aide desquels on donne à manger à tout venant. Le supérieur de cet ermitage est un descendant de Bâkharzy; c'est le pèlerin, le voyageur Yahia albâkharzy. Ce cheïkh me traita dans sa maison, et y réunit les principaux habitants de la ville. Les lecteurs du Coran firent une lecture avec de belles voix; le prédicateur fit un sermon, et on chanta des chansons turques et persanes, d'après une méthode excellente. Nous passâmes en cet endroit une nuit admirable, et qui peut compter parmi les plus merveilleuses. J'y rencontrai le jurisconsulte,

ولقيت بها الفقيه العالم الفاضل صدر الشريعة وكان قد قدم من هرات وهو من الصلحاء الفضلاء وزرت ببخارى قبر الامام العالم أبي عبد الله البخارى مصنف الجامع الصحيح شيخ المسلمين رضه وعليه مكتوب هذا قبر محمد بن اسماعيل البخاري وقد صنف من الكتب كذا وكذا وكذلك على قبور علماء بخاری اسماؤهم واسماء تصانيفهم وكنت قيّدت من ذلك كثيرا وضاع متى في جملة ما ضاع لى لما سلبني كفار الهند في البحر ثم سافرنا من بخاری قاصدين معسكر السلطان الصالح المعظم علاء الدين طر مشيرين وسنذكره فررنا على نَخشب البلدة التي ينسب اليها الشيخ أبو تراب النخشبى وهى صغيرة تحف بها البساتين والمياه فنرلنا بخارجها بدار لاميرها وكان عندى جارية قد

le savant et vertueux Sadr accheriah « le chef de la loi », qui était arrivé de Hérât; c'était un homme pieux et excellent. Je visitai à Bokhâra le tombeau du savant imâm Abou'Abd Allah albokhâry, professeur des musulmans et auteur du recueil (de traditions) intitulé: Aldjámi'ssahîh « la collection véridique». Sur ce tombeau se trouve cette inscription : « Ceci est la tombe de Mohammed, fils d'Ismâ'il albokhâry, qui a composé tels et tels ouvrages. » C'est ainsi qu'on lit, sur les tombes des savants de Bokhâra, leurs noms et les titres de leurs écrits. J'avais copié un grand nombre de ces épitaphes; mais je les ai perdues avec d'autres objets, lorsque les infidèles de l'Inde me dépouillèrent sur mer.

Nous partîmes de Bokhâra, afin de nous rendre au camp du sultan pieux et honoré, 'Alâ eddîn Thermachîrîn, dont il sera question ci-après. Nous passâmes par Nakhcheb, ville dont le cheïkh Abou Toràb annakhchéby a emprunté son surnom. C'est une petite cité, entourée de jardins et de canaux. Nous logeâmes hors de ses murs, dans une maison ap

قاربت الولادة وكنت أردت جلها الى سمرقند لتلد بها فاتفق أنها كانت في الحمل فوضع التحمل على الجمل وسافر أصحابنا من الليل وهى معهم والزاد وغيره من اسبابى واقت انا حتى ارتحل نهارا مع بعض من معى فسلكوا طريقا وسلكت طريقا سواها فوصلنا عشية النهار الى محلة السلطان المذكور وقد جعنا فنزلنا على بعد من السوق واشترى بعض أصحابنا ما سد جوعتنا واعارنا بعض التجار خباء بتنا به تلك الليلة ومضى الغد في البحث عن الجمال وباقي الاصحاب فوجدوهم اصحابنا

من

المحلة في الصيد عن عشيا وجاءوا بهم وكان السلطان غائباً فاجتمعت بنائبه الامير تقبغا فانزلنى بقرب مسجده واعطاني

partenant à son gouverneur. J'avais avec moi une jeune esclave qui était enceinte et près de son terme; j'avais résolu de la conduire à Samarkand, pour qu'elle y fit ses couches. Or il se trouva qu'elle était dans une litière qui fut chargée sur un chameau. Nos camarades partirent de nuit et cette esclave les accompagna, avec les provisions et d'autres objets à moi appartenants. Pour moi, je restai près de Nakhcheb, afin de me mettre en route de jour, avec quelques autres de mes compagnons. Les premiers suivirent un chemin différent de celui que nous prîmes. Nous arrivâmes le soir du même jour au camp du sultan. Nous étions affamés, et nous descendîmes dans un endroit éloigné du marché; un de nos camarades acheta de quoi apaiser notre faim. Un marchand nous prêta une tente où nous passâmes la nuit. Nos compagnons partirent le lendemain à la recherche des chameaux et du reste de la troupe; ils les trouvèrent dans la soirée, et les amenèrent avec eux. Le sultan était alors absent du camp pour une partie de chasse. Je visitai son lieutenant, l'émir Takbogha; il me logea dans le voisinage.

خرقة (خرگاه) وهي شبه الخباء وقد ذكرنا صفتها في ما تقدم فجعلت الجارية في تلك الخرقة فولدت تلك الليلة مولودا واخبروني انه ولد ذكر ولم يكن كذلك فلما كان بعد العقيقة أخبرني بعض الاصحاب ان المولود بنت فاستحـضـرت الجواري فسالتهن فاخبرننى بذلك وكانت هذه البنت مولودة في طالع سعد فرايت كل ما يسرني ويرضيني منذ ولدت وتوفيت بعد وصولى الى الهند بشهرين وسيذكر ذلك واجتمعت بهاذه الحلة بالشيخ الفقيه العابد مولانا حسام الدين اليافي بالياء آخر الحروف والغين المعجمة ومعناه بالتركية الثاير وهو من أهل اطرار وبالشيخ حسن صهر السلطان،

de sa mosquée et me donna une khargâh; c'est une espèce de tente, que nous avons décrite ci-dessus (t. II, p. 299, 300). J'établis la jeune esclave dans cette khargâh; et elle y accoucha dans la même nuit. On m'informa que l'enfant était du sexe masculin, mais il n'en était pas ainsi ce ne fut qu'après l'akîkah (brebis que l'on sacrifie quand un enfant est rasé pour la première fois, ce qui a lieu d'ordinaire le septième jour après sa naissance), qu'un de mes compagnons m'apprit que l'enfant était une fille. Je fis venir les esclaves femelles, et je les interrogeai; elles me confirmèrent la vérité du fait. Cette fille était née sous une heureuse étoile; depuis sa naissance, j'éprouvai toutes sortes de joies et de satisfactions. Elle mourut deux mois après mon arrivée dans l'Inde, ainsi que je le raconterai ci-dessous.

Je visitai dans ce camp le cheïkh, le jurisconsulte, le dévot Mewlânâ Hoçâm eddîn alyâghi (le sens de ce dernier mot, en turc, est le rebelle), qui est un habitant d'Othrâr, et le cheikh Haçan, beau-frère du sultan.

. ذکر سلطان ما وراء النهر وهو السلطان المعظم علاء الدين طر مشيرين وضبط اسمه بفتح الطاء المهمل وسكون الراء وفتح الميم وكسر الشين المعجم وياء من وراء مكسور وياء مد ثانية ونون وهو عظيم المقدار كثير الجيوش والعساكر مخم المملكة شديد القوة عادل الحكم وبلاده متوسطة بين اربعة من ملوك الدنيا الكبار وهم ملك الصين وملك الهند وملك العراق والملك اوزبك ولهم يهادونه ويعظمونه ويكرمونه وولى الملك بعد اخيه الجكطى وضبط اسمه بفتح الجيم المعقودة والكان والـطـاء المهمل وسكون الياء وكان الجلطى هذا كافرًا وولى بعد أخيه الاكبر كبك وكان كبك هذا كافرا ايضا لاكنه كان عادل الحكم منصفا لمظلومين يُكرم المسلمين ويعظمهم،

HISTOIRE DU SULTAN DU MAVERA'NNAHR. (LA TRANSOXANE.)

C'est le sultan honoré, 'Alâ eddîn Thermachîrîn, qui est un prince très-puissant. Il possède des armées nombreuses, un royaume considérable et un pouvoir étendu; il exerce l'autorité avec justice. Ses provinces sont situées entre celles de quatre des plus puissants souverains de l'univers : le roi de la Chine, le roi de l'Inde, le roi de l'Irâk et le roi Uzbec. Ces quatre princes lui font des présents, et lui témoignent de la considération et du respect. Il est parvenu à la royauté après son frère Iltchacathaï. Ce dernier était infidèle, et il était monté sur le trône après son frère aîné Kebec. Kebec était aussi infidèle; mais il était juste dans l'exercice de son autorité, rendait justice aux opprimés, et traitait les musulmans avec égard et considération.

« PrejšnjaNaprej »