Slike strani
PDF
ePub

ذكر ثورة هلاجون ولما بلغ السلطان الى دولة آباد وبعد عن بلاده ثار الامير هلاجون بمدينة الاهور وادعى الملك وساعده الامير تلجند (1) على ذلك وصيّره وزيرا له وأتصل ذلك بالوزير خواجة جهان وهو بدهلى فحشد الناس وجمع العساكر وجمع الخراسانيين وكل من كان مقيما من الخدام بدهلي اخذ اصحابه واخذ في الجملة اصحابى لاتى كنت بها مقيما وأعانه السلطان باميرين كبيرين احدها قیران ملك صقدار ومعناه مرتب العساكر والثاني الملك تمور الشربدار وهو الساقي وخرج هلاجون بعساكر فكان اللقاء على ضفّة احد الاودية الكبار فانهزم هلاجون وهرب وغرق كثير من عسكره في النهر ودخل

DU SOULÈVEMENT DE HALADJOÛN.

Lorsque le sultan fut arrivé à Daoulet Âbâd, et qu'il se trouva ainsi fort éloigné de la contrée gouvernée par l'émir Halâdjoûn, celui-ci se révolta dans la ville de Lahore et prétendit au pouvoir. Il fut assisté en cela par l'émîr Kuldjund, qui devint son vizir. La nouvelle parvint à Dihly, au vizir Khodjah Djihân; ce dernier fit des recrues, rassembla les troupes, enrôla les Khoràçàniens et prit les gens de tous les employés du sultan qui étaient fixés dans la capitale. C'est ainsi qu'il s'empara de tous mes compagnons, car je demeurais à Dihly. Le souverain envoya au vizir, pour l'aider, deux chefs principaux, dont l'un était Keïrân, roi saffdår, c'est-à-dire « celui qui aligne les soldats; l'autre, le roi Témoûr, le chorbdár, ce qui veut dire « l'échanson». Halàdjoûn sortit avec des troupes, et le combat eut lieu au bord d'un grand fleuve. Le rebelle fut battu, il s'enfuit, et beaucoup de ses soldats furent noyés dans la rivière. Le vizir

الوزير المدينة فسلخ بعض اهلها وقتل آخرين بغير ذلك من انواع القتل وكان الذي تولّى قتلهم محمد بن النجيب نائب الوزير وهو المعروف باجدر ملك ويسمى ايضا صبك (سا) السلطان والصك عندهم الكلب وكان ظالما قاسي القلب ويسميه السلطان اسد الاسواق وكان ربّما عزّ ارباب الجنايات باسنانه شرها وعدوانا وبعث الوزير من نساء المخالفين نحو ثلاثماية الى حصن كاليور فسُجن به ورایت بعضهن هنالك وكان أحد الفقهاء له فيهن زوجة فكان يدخل اليها حتى ولدت منه

6

في السجن ، ذكر وقوع الوباء فى عسكر السلطان ولما وصل السلطان الى

[ocr errors]

entra dans la ville de Lahore; il fit écorcher bon nombre de ses habitants, et il en tua d'autres par divers genres de mort. Celui qui dirigeait ces massacres, était Mohammed, fils de Nadjîb, lieutenant du vizir, et connu sous le nom de roi Edjder monstre, dragon; il était aussi appelé le seg du sultan; et ce mot, chez les peuples de l'Inde, signifie « chien ». C'était un tyran des plus inhumains, et le souverain l'appelait «<le lion des marchés ». Souvent il mordait les criminels avec ses dents, par avidité de sang et par haine. Le vizir envoya dans la forteresse de Gâlioûr (Gualior) environ trois cents femmes d'insurgés. Elles y furent emprisonnées, et j'y en ai vu moi-même un certain nombre. Un jurisconsulte avait une épouse parmi elles; il allait la trouver, de sorte qu'elle enfanta et devint mère dans la prison.

DE LA MALADIE ÉPIDÉMIQUE ET PESTILENTIELLE QUI ÉCLATA DANS L'ARMÉE du sultan.

Le souverain était arrivé dans le pays de Tiling, se diri

بلاد التلنك وهو قاصداً الى قتال الشريف ببلاد المعـبر نـزل مدينة بدركوت وضبط اسمها بفتح الباء الموحدة وسكون الدال وفتح الراء وضم الكان وواو وتاء معلوة وهي قاعدة بلاد التلنك وضبطها بكسر التاء المعلوة واللام وسكون النون وكان معقودة وبينها وبين بلاد المعبر مسيرة ثلاثة اشهر ووقع الوباء اذ ذاك في عسكرة فهلك معظمهم ومات العبيد والمماليك وكبار الامراء مثل ملك دولة شاه الذي كان السلطان يخاطبه بالعم ومثل امير عبد الله الهروي وقد تقدمت حكايته في السفر الاول وهو الذى امره السلطان أن يرفع من الخزانة ما استطاع من المال فربط ثلاث عشرة خريطة باعضادة ورفعها ولما رأى السلطان ما حلّ بالعسكر عاد الى دولة آباد وخالفت

geant vers la province de Ma'bar, pour combattre le chérîf insurgé. Il descendit dans la ville de Badracoût, capitale du Tiling, et distante de trois mois de marche du Ma'bar. C'est alors que la peste se déclara dans son armée, dont la plus grande partie périt. Les esclaves et les mamloûcs moururent, de même que les principaux émîrs, tels que le roi Daoulet chah, à qui le sultan adressait la parole en lui disant : Ô oncle, et l'émir 'Abdallah alharaouy. Déjà, dans la première partie de ces voyages, on aura vu l'histoire de ce dernier émîr. C'est celui à qui le sultan ordonna de prendre, dans le trésor, tout l'argent qu'il pourrait en emporter eu une seule fois. Il attacha à ses bras treize sacoches pleines d'or et les enleva.

Quand le monarque vit la calamité qui avait attaqué les troupes, il retourna à Daoulet Åbâd. Les provinces s'insurgèrent, l'anarchie domina dans les contrées, et peu s'en fal

البلاد وانتقضت الاطراف وكاد الملك يخرج عن يده لولا ما سبق به القدر من استحكام سعادته ،

ذكر الإرجان بموته وفرار الملك هوشنج ولما عاد السلطان الى دولة آباد مرض فى طريقه فارجف الناس بموته وشاع ذلك فنشأت عنه فتن عريضة وكان الملك هوشنج ابن الملك كمال الدين كرك بدولة آباد وكان بينه وبين السلطان عهد ان لا يبايع غيره ابدا لا في حياته ولا بعد موته فلما أرجف بموت السلطان هرب الى سلطان كافر يسمى بُرَبِّرة يسكن بجبال مانعة بين دولة آباد وكوكن تانة فعلم السلطان بغـرارة وخـان وقـوع الفتنة فجد السير الى دولة آباد واقتفى اثر هوشنج وحصره

lut que le pouvoir ne s'échappât de ses mains. Cependant la Providence avait décrété que son bonheur serait raffermi.

DU FAUX BRUIT QUI FUT RÉPANDU SUR LA MORT DU SULTAN, Et fuite du roi hoûchenDJ.

Dans son retour à Daoulet Âbâd, le souverain fut indisposé pendant le voyage; le bruit courut parmi les peuples qu'il était mort; cette nouvelle se propagea et fut cause de graves séditions. Le roi Hoûchendj, fils du roi Camâl eddîn Gurg, se trouvait à Daoulet Âbâd, et il avait promis au sultan de ne jamais prêter le serment d'obéissance à aucun autre que lui, tant que le sultan vivrait, et même après sa mort. Quand il entendit parler de la mort du souverain, il s'enfuit chez un prince infidèle nommé Burabrah, qui habite des montagnes inaccessibles, entre Daoulet Åbâd et Coùken Tanah. Le monarque fut informé de sa fuite; et, comme il craignit la naissance d'une sédition, il se hâta d'arriver à Daoulet Âbâd; il suivit Hoûchendj à la piste et le cerna

بالخيل وراسل الكافر ان يسلمه اليه فابي وقال لا أسلم دخـيـلى بي الامر لما آل برأى كنبيلة وخان هوشنج على نفسه ولو آل فراسل السلطان وعاهده على أن يرحل السلطان الى دولة آباد ويبقى هنالك قطلو خان مُعلّم السلطان ليستوثق منه هوشنج وينزل اليه على الامان فرحل السلطان ونزل هوشنج الى قطلوخان وعاهده ان لا يقتله السلطان ولا يحط منزلته وخرج بماله وعياله واصحابه وقدم على السلطان فسُر بقدومه وأرضاه وخلع عليه وكان قطلو خان صاحب عهد يـسـتـنـيم الناس اليه ويعولون في الوفاء عليه ومنزلته عند السلطان علية وتعظيمه له شديد ومتى دخل عليه قام له إجلالاً فكان بسبب ذلك

avec de la cavalerie. Il envoya dire au prince hindou de le lui livrer; mais ce dernier refusa, en disant : « Je ne livrerai pas mon hôte, quand bien même le résultat devrait être, à mon égard, pareil à ce qui est arrivé au roi de Canbîlah .. Cependant Hoûchendj eut peur pour lui-même; il expédia un message au sultan, et ils convinrent que celui-ci retournerait à Daoulet Abâd; que Kothloù khân, précepteur du sultan, resterait pour que Hoûchendj reçût de lui des sûretés, et se rendît chez Kothloû khân avec un sauf-conduit. Le sultan partit, et Hoûchendj s'aboucha avec le précepteur, qui lui promit que le monarque ne le tuerait pas et n'abaisserait en rien son rang. Alors il sortit avec ses biens, sa famille, ses gens, et alla trouver le sultan; celui-ci se réjouit de son arrivée, ille contenta et le revêtit d'une robe d'honneur.

Kothloù khân était un homme de parole, on se confiait à lui, et l'on avait foi dans l'accomplissement de ses promesses. I jouissait d'un grand crédit chez le sultan, qui le vénérait; toutes les fois qu'il entrait près du souverain, celui-ci se levait pour l'honorer. C'est à cause de cela que

« PrejšnjaNaprej »