Slike strani
PDF

خروج القاضی جلال الدین فنهب مال ابن الولي وفر ابن

ماليکه ولحق بالسلطان ، الكولى في بعض

ذكر الغلاء الواقع بارض الهند وفي مدة مغيب السلطان عن حضرته إذ خرج بقصد بلاد المعبر وقع الغلاء واشتد الأمر وانتهى المين إلى ستين درها ثم زاد على ذلك وضاقت

مرة إلى لقاء الوزير فرایت الاحوال وعظم الخطب ولقد خرج ثلاث نسوة يقطعن قطعا من جلد فرس مات منذ أشهر وبالنه وكانت لجلود تطبخ وتباع في الاسواق وكان الناس اذا تحت البقر أخذوا دماءها فاكلوها وحدثني بعض طلبة خراسان أنهم دخلوا بلدة تسمى اكروهة بين حانسی

immédiatement après ces faits qu'eurent lieu la révolte du juge Djelâl eddîn et le pillage des biens du fils d'Alcaoulémy, qui prit la fuite en compagnie de quelques-uns de ses mamloûcs, et qui se rendit chez le sultan.

DE LA CHERTÉ QUI DOMINA DANS LES CONTRÉES DE L'INDE. Dans l'espace de temps où le souverain était absent de sa capitale, s'étant dirigé vers la province de Ma'bar, la disette eut lieu, et elle fut considérable. Le mann, ou la mesure de froment, valait soixante drachmes et davantage; la gêne ful générale, la situation très-grave. Un jour je sortis de la ville à la rencontre du vizir, et je vis trois femmes qui coupaient en morceaux la peau d'un cheval, lequel était mort depuis plusieurs mois, et qui les mangeaient. D'ailleurs, on faisait cuire les peaux et on les vendait dans les marchés. Lorsqu'on égorgeait des bæufs, la foule s'empressait d'en recueillir le sang pour s'en nourrir. Des étudiants, du Khorâ¢ân m'ont raconté qu'ils entrèrent dans une ville appelée Icroûhab, entre Hânci et Sarsati, et qu'ils la trouvèrent

وسرستی فوجدوها خالية فقصدوا بعض المنازل ليبيتوا به فوجدوا في بعض بيوته رجلا قد أضرم نارا وبیده رجل أدتی وهو يشوبها في النار وياكل منها والعياذ بالله ولما اشتدت لخال امر السلطان أن يعطى لجميع أهل دهلى نفقة ستة أشهر فكانت القضاة والكتاب والامراء يطوفون بالازقة وحارات ويكتبون الناس ويعطون كل أحد نفقة ستة أشهر بحساب رطل ونصف من ارطال المغرب في اليوم كلت واحد وكنت في تلك المدة أطعم الناس من الطعام الذي أصنعه بمقبرة السلطان قطب الدین

بذلك والله تعالى ينفع حسبما ذكر فكان الناس ينتعشون بالقصد فيه وإذ قد ذكرنا من أخبار السلطان وما كان في أيامه

abandonnée. Ils s'introduisirent dans une maison pour y passer la nuit, et ils virent dans une chambre un individu qui avait allumé du feu et qui tenait avec ses doigts un pied bumain ; il le fit rôtir sur ce feu et le mangea. Que Dieu nous garde d'une pareille action!

La famine étant insupportable, le sultan ordonna de distribuer à toute la population de Dihly des vivres pour six mois. Les juges, les secrétaires et les commandants parcouraient les rues et les marchés ; ils prenaient note des habitants et donnaient à chacun les provisions pour la moitié d'une année, sur le pied d'une livre et demie du Maghreb par jour, pour chaque personne. A cette époque je fournissais de la nourriture aux pauvres avec les mets que je faisais préparer dans la chapelle sépulcrale du sultan Kothb eddîn, ainsi que nous le dirons plus bas; et la multitude se soutenait de cette façon. Que le Dieu très-haut nous tienne compte des soins que nous avons pris dans un tel but!

Puisque nous avons suffisamment parlé des aventures du sultan, et des événements qui se passèrent sous son règne,

من الحوادث ما فيه الكغاية فلنعد إلى ما يخصنا من ذلك ونذكر كيفية وصولنا اولا إلى حضرته وتند لال إلى خروجنا عن الخدمة ثم خروجنا عن السلطان في الرسالة إلى الصين وعودنا منها إلى بلادنا ان شاء الله تعالى ، ذكر وصولنا الى دار السلطان عند قدومنا وهو غائب ولما دخلنا حضرة دهلی قصدنا باب السلطان ودخلنا الباب الاول ثم الثاني ثم الثالث ووجدنا عليه النقباء وقد تتدمر ذكره فما وصلنا اليهم تقدم بنا نقيبهم الى مښور عظيم متسع فوجدنا به الوزير خواجة جهان ينتظرنا فتقدم ضیا الدين خداوند زادة ثم تلاه أخوه قوام الدين ثم اخوها

revenons à ce qui nous concerne de plus près dans ces fails. Nous raconterons donc, d'abord, notre arrivée à Dibly, les vicissitụdes de notre situation, jusqu'au moment où nous quittâmes le service du souverain; nous dirons ensuite comme quoi nous nous séparâmes du sultan , pour aller, comme son ambassadeur, en Chine, et enfin, nous ferons mention du retour dans notre patrie, s'il plaît à l'Etre suprême.

DE NOTRE ENTRÉE DANS LE PALAIS DU SULTAN, LORSQUE NOUS

ARRIVẤMES À DIHLY, PENDANT L'ABSENCE DU SOUVERAIN.

A notre arrivée dans la capitale, nous nous rendîmes à la demeure du sultan et entrâmes par la première porte, puis par la deuxième et la troisième. Ici nous trouvâmes les nakibs ou officiers, dont nous avons déjà parlé. Quand ils nous virent, leur chef nous précéda dans une salle d'audience magnifique et très-vaste, où nous trouvâmes le vizir Khodjah Djihân, qui nous atlendait. Le premier de nous qui entra fut Dhiyâ eddîn Khodhâouend Zadeh, que suivirent d'abord

عماد الدين ثم تلوثهم ثم تلاني اخوهم برهان الدين ثم الامير مبارك السمرقندي ثم ارن بغا التركي تم ملك زادة ابن اخت خداوند زادة ثم بدر الدين الفصال وتا دخلنا من الباب الثالث ظهر لنا المنشور الكبير المستی هزار اسطون رستون) ومعنى ذلك الف سارية وبه يجلس السلطان الجلوس العام مخدم الوزير عند ذلك حتى قرب رأسه من الارض وخدمنا نحن بالركوع وأوصلنا اصابعنا على الارض وخدمتنا الناحية سرير السلطان وخدم جميع من معنا فقا فرغنا من الخدمة صاح النقباء باصوات عالية بسم الله وخرجنا ،

son frère Kïouàm eddîrtet le frère des deux précédents, 'Imâd eddîn; je vins après eux, et fus suivi par Borhân eddîn, autre frère des trois susnommés, puis par l'émîr Mobârec assamarkandy, par le Turc Aroun Boghâ , Mélic Zâdeh, fils de la seur de Khodhâouend Zâdeh, enfin, par Badr eddîn alfassál (c'est-à-dire « le flatteur » et aussi « le critique , l'accusateur »).

Ayant franchi la troisième porte, nous aperçûmes la grande salle de réception appelée Hézár ostoûn, ce qui veut dire« mille colonnes »; c'est là que le monarque tient ses audiences publiques. Alors le vizir s'inclina au point que sa tête toucha presque le sol; nous saluâmes en nous prosternant, et nous touchâmes la terre avec nos doigts. Le lieu vers lequel nous nous inclinions était celui où se trouvait le trône du sultan, et tous ceux qui étaient avec moi saluèrent de ladite manière. Cette cérémonie étant accomplie, les officiers crièrent à haute voix : « Au nom de Dieu ! », et nous sortîmes.

ذکر وصولنا لدار ام السلطان وذكر فضائلها وأم السلطان تدى العدومة جهان وی من افضل النساء كثيرة الصدقات مرت زوايا كثيرة وجعلت فيها الطعام للموارد والصادر وي مکفوفة البصر وسبب ذلك أنه لما ملك أبنها جاء اليها جميع الخواتين وبنات الملوك والأمراء في أحسن زي وي على سرير الذهب المرصع بالجوهر نخدمن بين يديها جميعا فذهب بصرها للحين وحوجت بانواع العلاج فم ينفع وولدها اشته الناس بروا بها ومن برورة انها سافرت معه مرة فقدم السلطان قبلها بمدة فتا قدمت خرج لاستقبالها وترجل عن فرسه وقبل رجلها وفي في المعنية بمرأى من الناس أجمعين ولنعد لما

DE NOTRE ARRIVÉE AU PALAIS DE LA MÈRE DU SULTAN, ET MENTION

DES VERTUS DE CETTE PRINCESSE.

La mère du sultan est nommée la Maîtresse de l'univers, et c'est une des femmes les plus vertueuses ; elle est trèscharitable, et a fondé beaucoup d'ermitages qui donnent à manger aux voyageurs; elle est aveugle, et voici l'origine de cette infirmité. Lorsque son fils commença à régner, elle reçut la visite de toutes les princesses, ainsi que des filles des grands dignitaires et des émîrs, mises d'une manière pompeuse. Elles s'inclinèrent devant la mère du sultan, qui était assise sur un trône d'or, incrusté de pierres précieuses. Ce fut alors qu'elle perdit subitement la vue; on la traita de plusieurs manières, mais ce fut sans profit. Sop fils a pour elle un respect extraordinaire : un exemple de cela, c'est qu'une fois sa mère voyagea avec lui et qu'il fut de retour un certain espace de temps avant elle. Quand elle arriva, il alla à sa rencontre, descendit de son cheval, baisa le pied de sa mère, laquelle se trouvait dans une litière, où tout le monde pouvait l'apercevoir.

« PrejšnjaNaprej »