Slike strani
PDF
ePub

بالذهب ولما وصلت النوبة التي دخلت فوجدت السلظان قاعدا على كرسى فظننته احد حجاب حتى رأيت معه ملك الندماء ناصر الدين الكاف الهروى وكنت عرفته أيام غيبة السلطان نخدم لحاجب خدمت واستقبلني أمیر حاجب وهو ابن عم السلطان المسمى بفيروز وخدمت تانية خدمته

الله مولانا بدر الدين وكانوا

بسم ثم قال لي ملك الندماء يدعونني بارض الهند بدر الدين وكل من كان من أهل الطلب أنما يقال له مولانا فقربت من السلطان حتى أخذ بیدی وصانحنى وأمسك يدي وجعل يخاطبني باحسن خطاب ويقول لي باللسان الفارسي حتت البركة قدومك مبارك أجع خاطرك أعد معك من المراحم وأعطيك من الانعام ما يسمع به

Quand ce fut mon tour, j'entrai et vis le sultan assis sur un fauteuil; je le pris pour un des chambellans, jusqu'à ce que j'aperçusse avec lui le roi des confidents intimes, Nassir eddîn alcàfy alharaouy, que j'avais connu au temps de l'absence du souverain. Le chambellan s'inclina, et je fis comme lui; émîr Hådjib vint à ma rencontre, et c'est le fils de l'oncle du sultan, appelé Firouz; je m'inclinai une seconde fois, à son exemple. Alors le roi des confidents intimes me dit : « Au nom de Dieu, notre maître Badr eddîn!, On me nommait de la sorte dans l'Inde; et quant aux mots « notre maître », c'est un titre que les Indiens donnent à tout individu lettré. .

Je m'approchai du sultan, qui prit ma main, la serra, continua à la tenir, et me parla de la manière la plus affable. Il me dit en persan : « La bénédiction est descendue, ton arrivée est heureuse, sois tranquille; je serai envers toi si miséricordieux, je te donnerai tant de richesses, que tes compatriotes le sauront et viendront te trouver. . Puis, il

اهل بلادك فياتون اليك ثم سألني عن بلادي فقلت له بلاد المغرب فقال إلى بلاد عبد المؤمن فقلت له نعم وكان كما قال لي لاما جيدا قبلت يده حتى تبلتها سبع مرات وخلع على وانصرفت واجتمع الواردون فممت لهم سماط ووقف على رؤوسهم قاضي القضاة صدر جهان ناصر الدین الخوارزمي وكان من كبار الفقهاء وقاضي قضاة المماليك صدر جهان كمال الدين الغزنوی وعاد الملك عرض المماليك والملك جلال الدين الكيجي وجماعة

جناب والامراء وحضر لذلك خذاوندزادة غیاث الدین ابن عم خداوندزادة قوام الدین قاضي الترمذ الذي قدم معنا وكان السلطان يعظمه ويخاطبه بالاخ وتردد اليه مرارا می

me demanda de quel pays j'étais, et je répondis : « Du Maghreb. » Il reprit: « De la contrée d'Abdalmoùmin? » et je répliquai affirmativement. Toutes les fois qu'il me disait une bonne parole, je lui baisais la main, ce que je fis jusqu'à sept fois. Il me revêtit d'une robe d'honneur, et je me retirai.

Toutes les personnes présentes se réunirent, et on leur servit un festin. A leur tête étaient : le grand kâdhi Sadr aldjihân Nâssir eddîn alkhârezmy, un des plus grands jurisconsultes ; le grand kâdhi des mamloûcs, Sadr aldjihân Camâl eddîn alghaznéouy; 'Imad almolc 'aridh almamálic • inspecteur des mamlodcs »; le roi Djelal eddin alkidjy, ainsi qu'une troupe de chambellans et d'émîrs. Il y avait aussi à ce repas Khodhâouend Zadeh Gbiyâth eddîn , fils de l'oncle paternel de Khodhâouend Zâdeh Krouâm eddin, juge à Termedh, qui était arrivé avec moi. Le sultan l'honorait beaucoup et l'appelait « mon frère »; il était vend souvent de son pays (la Transoxane), pour rendre visite au

بلاده والواردون الدين تخلع عليهم في ذلك هم خداوندزادة قوام الدين واخوته ضياء الدين وعاد الدين وبرهان الدین وابن اخته امیر بخت ابن السيد تاج الدين وكان جده وجيه الدین وزیر خراسان وكان خاله علاء الدین امیر هند

الفلكي التبريزي وكان أبوه ووزيرا أيضا والامير هبة الله نائب الوزير بالعراق وهو الذي بنى المدرسة الفلكية بتبريز وملك کرای من اولاد بهرام جور (چوبين د) صاحب کسرى وهو من أهل جبل بدخشان الذي منه جلب الياقوت البخش والورد والامير مبارك شاه السمرقندی وارون بغا البخاري وملك زادة

و

souverain de l'Inde.—Les nouveaux arrivés qui reçurent des vêtements d'honneur dans cette circonstance, sont:

10 Khodhaouend.Zadeh Kiouam eddin;

2°, 3° et 4° Ses trois frères, Dhiyâ eddin, 'Imâd eddin et Borhân eddin;

5° Le fils de sa sậur, émîr bakht, fils du Sayyid Tadj eddîn, dont l'aïeul, Ouadjih eddîn, était vizir du Khoraçân, et l'oncle maternel, 'Alâ eddin, émîr de l'Inde, et aussi vizir;

6° L'émîr Hibet Allah, fils d'Alfalaky (l'astrologue) attibrîzy, dont le père était substitut du vizir dans l'Iråk, et celui-là même qui avait fondé à Tibrîz l'école appelée, de son nom , Alfalakiyyah;

7° Le roi Kéraï, de la postérité de Behrâm Djoûr (Tchoùbîn?), compagnon de Cosroës : c'est un habitant de la montagne Badhakhchân (vulgairement, Balakhchân), d'où l'on tire cette sorte de rubis nommé balakhch, ainsi que la pierre précieuse bleue appelée lapis-lazuli;

8° L'émîr Mobârec châh assamarkandy; 9° Aroun Boghâ albokhâry; 10° Mélic Zadeh attirmidhy;

و

الترمذي وشهاب الدين الكازروني التاجر الذي قدر من تبریز بالهدية إلى السلطان فلب في طريقه ،

ذكر دخول السلطان الى حضرته وما أمر لنا به من المراكب وفي الغد من يوم خروجنا إلى السلطان أعطى كل واحد منا فرسا من مراكب السلطان علیه سرج وجمام محليا وركب السلطان لدخول حضرته وركبنا في مقدمته مع صدر جهان وزينت الغيلة أمام السلطان وجعلت عليها الاعلام ورفعت عليها ستة عشر شطرا منها مزركشة ومنها مرضعة ورفع فوق راس السلطان شطر منها وحملت أمامه الغاشية وي ستارة مرضعة وجعل على بعض الغيلة وعادات صغار فتا وصل

11° Chihab eddin alcazerouny, le marchand, qui avait apporté de Tibrîz des cadeaux pour le sultan, et qui fut pillé en route.

.

DE L'ENTRÉE DE L'EMPEREUR DANS SA CAPITALE, ET DES MONTURES QU'IL NOUS FIT DONNER.

.

Le lendemain de notre sortie à la rencontre du sultan, chacun de nous reçut un cheval des écuries impériales, avec une selle et une bride, couvertes d'ornements. Le souverain monta à cheval pour faire son entrée dans sa capitale; nous en fîmes autant, marchant dans son avant-garde avec Sadr aldjihân. On para les éléphants devant le monarque, on mit sur eux les étendards, ainsi que seize parasols, dont quelques-uns étaient chamarrés d'or, et d'autres embellis avec de l'or et des pierreries. Sur la tête du sultan, on éleva aussi un parasol de ce genre, et l'on porta devant le souverain la ghachiyah, qui est une housse pour recouvrir la selle, incrustée d'or et de diamants. On plaça des petites balistes sur quelques éléphants, et quand le sultan fut arrivé près

السلطان الى قرب المدينة ي في تلك الرقادات بالدنانير والدراهيم مختلطة والمشاة بين يدي السلطان وسواهم من حضر يلتقطون ذلك ولم يزالوا ينثرونها إلى أن وصلوا إلى القصر وكان بين يديه آلاف من المشاة على الاقدام وصنعت قباب الخشب المكسوة بثياب للمرير وفيها المغنيات حسبما ذكرنا ذلك ، ذكر دخولنا اليه وما أنعم به من الاحسان والولاية

دخول السلطان أتينا باب المشور للمعة تافي فجلسنا في سقائف الباب الثالث ولم يكن الاذن حصل لنا بالدخول وخرج لحاجب شمس الدین الفوشنجي فامر

ولما كان يوم

de la ville, on lança, au moyen de ces machines, des pièces d'or et d'argent mêlées. Les gens à pied qui étaient devant le sultan, et d'autres personnes présentes dans la foule, ramassaient ces monnaies. Cela continua jusqu'à ce qu'on entrât dans le château ; des milliers d'individus marchaient à pied devant le souverain. On construisit des coupoles en bois, recouvertes d'étoffes de soie; elles renfermaient les chanteuses, suivant ce que nous avons déjà raconté à ce sujet.

DE NOTRE ENTRÉE CHEZ LE SOLTAN, DES BIENFAITS QU'IL NOUS

ACCORDA, DU GOUVERNEMENT ET DES CHARGES DONT IL NOUS

INVESTIT.

Le vendredi, deuxième jour après l'arrivée du souverain à Dihly, nous nous rendimes à la porte de la grande salle d'audience, et nous assîmes sur les bancs de la troisième porte : l'ordre pour être introduits ne nous était pas encore parvenu. Le chambellan Chams eddîn alfoûchendjy sortit;

« PrejšnjaNaprej »