Slike strani
PDF
ePub

بالذهب ولما وصلت النوبة الى دخلت فوجدت السلطان قاعدًا على كرسى فظننته احد الحجاب حتى رايت معه ملك الندماء ناصر الدين الكافى الهروي وكنت عرفته أيام غيبة السلطان تخدم الحاجب فخدمت واستقبلني امـيـر حـاجـب

[ocr errors]

وهو ابن عم السلطان المسمى بفيروز وخدمت ثانية لخدمته الله مولانا بدر الدين وكانوا ثم قال لى ملك الندماء بسم يدعونني بارض الهند بدر الدين وكل من كان من أهـل الطلب انما يقال له مولانا فقربت من السلطان حتى اخذ بيدى وصافحني وأمسك يدى وجعل يخاطبني باحسن خطاب ويقول لى باللسان الفارسي حلّت البركة قدومك مبارك اجمع خاطرك اعمل معك من المراحم وأعطيك من الانعام ما يسمع به

Quand ce fut mon tour, j'entrai et vis le sultan assis sur un fauteuil; je le pris pour un des chambellans, jusqu'à ce que j'aperçusse avec lui le roi des confidents intimes, Nassir eddîn alcâfy alharaouy, que j'avais connu au temps de l'absence du souverain. Le chambellan s'inclina, et je fis comme lui; émîr Hâdjib vint à ma rencontre, et c'est le fils de l'oncle du sultan, appelé Fîroûz; je m'inclinai une seconde fois, à son exemple. Alors le roi des confidents intimes me dit: Au nom de Dieu, notre maître Badr eddîn!» On me nommait de la sorte dans l'Inde; et quant aux mots « notre maître », c'est un titre que les Indiens donnent à tout individu lettré.

Je m'approchai du sultan, qui prit ma main, la serra, continua à la tenir, et me parla de la manière la plus affable. Il me dit en persan : « La bénédiction est descendue, ton arrivée est heureuse, sois tranquille; je serai envers toi si miséricordieux, je te donnerai tant de richesses, que tes compatriotes le sauront et viendront te trouver. Puis, il

اهل بلادك فياتون اليك ثم سألني عن بلادي فقلت له بلاد المغرب فقال لى بلاد عبد المؤمن فقلت له نعم وكان كلما قال لى كلاما جيدا قبلت يده حتى قبلتها سبع مرات وخلع على وانصرفت واجتمع الواردون فمُدّ لهم سماط ووقف على رؤوسهم قاضي القضاة صدر الجهان ناصر الدين الخوارزمي وكان من كبار الفقهاء وقاضي قضاة المماليك صدر الجهان كمال الدين الغزنوي وعماد الملك عرض المماليك والملك جلال الدين الكيجي وجماعة من الحجاب والامراء وحضر لذلك خداوندزادة غياث الدين ابن عم خداوندزادة قوام الدین قاضي الترمذ الذي قدم معنا وكان السلطان يعظمه ويخاطبه بالاخ وتردّد اليه مرارا من

me demanda de quel pays j'étais, et je répondis : « Du Maghreb. . Il reprit : « De la contrée d'Abdalmoamin? » et je répliquai affirmativement. Toutes les. fois qu'il me disait une bonne parole, je lui baisais la main, ce que je fis jusqu'à sept fois. Il me revêtit d'une robe d'honneur, et je me retirai.

[ocr errors]

Toutes les personnes présentes se réunirent, et on leur servit un festin. A leur tête étaient le grand kâdhi Sadr aldjihân Nâssir eddîn alkhârezmy, un des plus grands jurisconsultes; le grand kâdhi des mamloûcs, Sadr aldjihân Camâl eddîn alghaznéouy; 'Imâd almolc 'aridh almamâlîc inspecteur des mamloùcs»; le roi Djélâl eddîn alkîdjy, ainsi qu'une troupe de chambellans et d'émîrs. Il У avait aussi à ce repas Khodhâouend Zadeh Ghiyâth eddîn, fils de l'oncle paternel de Khodhâouend Zadeh Kïouâm eddîn, juge à Termedh, qui était arrivé avec moi. Le sultan l'honorait beaucoup et l'appelait « mon frère »; il était venu souvent de son pays (la Transoxane), pour rendre visite au

بلادة والواردون الدين خُلع عليهم في ذلك هم خداوندزادة قوام الدين واخوته ضياء الدين وعماد الدين وبرهان الدين وابن اخته امیر بخت ابن السيّد تاج الدين وكان جده وجيه الدين وزير خراسان وكان خاله علاء الدين اميرهند ووزيرا ايضا والامير هبة الله بن الفَلَكى التبريزي وكان أبوه نائب الوزير بالعراق وهو الذي بنى المدرسة الفلكية بتبريز وملك کرای من اولاد بهرام جور (چوبين ) صاحب كسرى وهو من أهل جبل بدخشان الذى منه يُجلب الياقوت البلخس واللازورد والامير مبارك شاه السمرقندى وارون بغا البخاري وملك زادة

souverain de l'Inde.-Les nouveaux arrivés qui reçurent des vêtements d'honneur dans cette circonstance, sont:

1° Khodhâouend-Zâdeh Kïouâm eddîn;

2o, 3o et 4° Ses trois frères, Dhiyâ eddîn, 'Imâd eddin et Borhân eddîn;

5o Le fils de sa sœur, émîr bakht, fils du Sayyid Tâdj eddîn, dont l'aïeul, Ouadjîh eddîn, était vizir du Khoraçân, et l'oncle maternel, 'Alâ eddîn, émîr de l'Inde, et aussi vizir;

6° L'émîr Hibet Allah, fils d'Alfalaky (l'astrologue) attibrîzy, dont le père était substitut du vizir dans l'Irak, et celui-là même qui avait fondé à Tibrîz l'école appelée, de son nom, Alfalakiyyah;

7° Le roi Kéraï, de la postérité de Behrâm Djour (Tchoùbîn?), compagnon de Cosroës: c'est un habitant de la montagne Badhakhchân (vulgairement, Balakhchân), d'où l'on tire cette sorte de rubis nommé balakhch, ainsi que la pierre précieuse bleue appelée lapis-lazuli;

8° L'émir Mobârec châh assamarkandy ;

9° Aroun Boghâ albokhâry;

10° Mélic Zâdeh attirmidhy;

الترمذى وشهاب الدين الكازروني التاجر الذي قدم من

6

تبريز بالهدية الى السلطان فسلب في طريقه ذكر دخول السلطان الى حضرته وما أمر لنا به من المراكب وفي الغد من يوم خروجنا الى السلطان أعطى كل واحد منّا فرسا من مراكب السلطان عليه سرج ولجام محليان وركب مع صدر الجهان السلطان لدخول حضرته وركبنا في مقدمته وزينت الفيلة أمام السلطان وجعلت عليها الاعلام ورفعت عليها ستة عشر شطرا منها مزركشة ومنها مرصعة ورفع فوق رأس السلطان شطر منها ومحملت أمامه الغاشية وهى ستارة مرصعة وجعل على بعض الغيلة رعادات صغار فلما وصل

11o Chihâb eddîn alcâzéroûny, le marchand, qui avait apporté de Tibrîz des cadeaux pour le sultan, et qui fut pillé en route.

DE L'ENTRÉE DE L'EMPEREUR DANS SA CAPITALE, ET des montures QU'IL NOUS FIT DONNER.

Le lendemain de notre sortie à la rencontre du sultan, chacun de nous reçut un cheval des écuries impériales, avec une selle et une bride, couvertes d'ornements. Le souverain monta à cheval pour faire son entrée dans sa capitale; nous en fîmes autant, marchant dans son avant-garde avec Sadr aldjihân. On para les éléphants devant le monarque, on mit sur eux les étendards, ainsi que seize parasols, dont quelques-uns étaient chamarrés d'or, et d'autres embellis avec de l'or et des pierreries. Sur la tête du sultan, on éleva aussi un parasol de ce genre, et l'on porta devant le souverain la ghachiyah, qui est une housse pour recouvrir la selle, incrustée d'or et de diamants. On plaça des petites balistes sur quelques éléphants, et quand le sultan fut arrivé près

السلطان الى قرب المدينة رمى في تلك الرعادات بالدنانير والدراهيم مختلطة والمشاة بين يدى السلطـان وسواهم تمن

حضر يلتقطون ذلك ولم يزالوا ينثرونها الى ان وصلوا الى المشاة على الاقدام وصنعت القصر وكان بين يديه آلاف

من

قباب الخشب المكسوة بثياب الحرير وفيها المغنيات حسبما

ذكرنا ذلك ،

ذكر دخولنا اليه وما انعم به من الاحسان والولاية

الجمعة ثاني

دخول السلطان اتينا باب المشور يوم ولما كان يوم فجلسنا في سقائف الباب الثالث ولم يكن الاذن حصل لنا بالدخول وخرج الحاجب شمس الدين الفوشنجي فامر

de la ville, on lança, au moyen de ces machines, des pièces d'or et d'argent mêlées. Les gens à pied qui étaient devant le sultan, et d'autres personnes présentes dans la foule, ramassaient ces monnaies. Cela continua jusqu'à ce qu'on entrât dans le château; des milliers d'individus marchaient à pied devant le souverain. On construisit des coupoles en bois, recouvertes d'étoffes de soie; elles renfermaient les chanteuses, suivant ce que nous avons déjà raconté à ce sujet.

DE NOTRE ENTRÉE CHEZ LE SULTAN, DES BIENFAITS QU'IL NOUS ACCORDA, DU GOUVERNEMENT ET DES CHARGES DONT IL NOUS INVESTIT.

Le vendredi, deuxième jour après l'arrivée du souverain à Dihly, nous nous rendimes à la porte de la grande salle d'audience, et nous assîmes sur les bancs de la troisième porte : l'ordre pour être introduits ne nous était pas encore parvenu. Le chambellan Chams eddîn alfoûchendjy sortit;

« PrejšnjaNaprej »