Slike strani
PDF

من أكبر المدن وأحسنها وأنها جالا مبنية على شاطئ واد يعرف بوادى القصارين عليه النواعير تسقي البساتين وعنده يجتمع أهل البلد بعد صلاة العصر النزهة والتفرج ولهم عليه مساطب ومجالس يقعدون عليها ودكاكين تباع بها الفاكهة وسائر الماكولات وكانت على شاطئه قصور عظيمة وعارة تنبئ عن علوم أهلها ندثر اكثر ذلك وكذلك المدينة خرب كثير منها ولا سور لها ولا أبواب عليها وفي داخلها البساتين واهل سمرقند لهم مکارم اخلاق ومحبة في الغريب وهم خير من أهل بخاری وبخارج سمرقند قبره أبن العباس بن عبد المطلب رضي الله عن العباس وعن أبنه وهو المستشهد حين فتحها

grandes, des plus belles et des plus magnifiques cités du monde. Elle est bâtie sur le bord d'une rivière nommée rivière des Foulons, et couverte de machines hydrauliques, qui arrosent des jardins. C'est près de cette rivière que se rassemblent les habitants de la ville, après la prière de quatre heures du soir, pour se divertir et se promener. Ils y ont des estrades et des siéges pour s'asseoir, et des boutiques où l'on vend des fruits et d'autres aliments. Il y avait aussi sur le bord du fleuve des palais considérables et des monuments qui annonçaient l'élévation de l'esprit des habitants de Samarkand. La plupart sont ruinés, et une grande partie de la ville a été aussi dévastée. Elle n'a ni muraille ni portes. Des jardins se trouvent compris dans l'intérieur de la ville. Les habitants de Samarkand possèdent des qualités généreuses, et ont de l'amitié pour les étrangers; ils valent mieux que ceux de Bokhâra.

Près de Samarkand est le tombeau de Kotham, fils d'Abbâs, fils d'Abd almotthalib, qui fut tué lors de la conquête de cette ville par les musulmans. Les habitants de

ويخرج أهل سمرقند كل ليلة أثنين وجعة إلى زيارته والتتر باتون لزيارته وينذرون له النذور العظيمة وباتون اليه بالبتر والغنم والدراهم والدنانير فيصرن ذلك في النفقة على الوارد والصادر والخدام الزاوية والقبر المبارك وعليه قبة قائمة على أربع ارجل ومع كل رجل ساريتان من الرخام منها لخضر والسود والبيض والخمر وحيطان الغبة بالرخام الجزع المنقوش بالذهب وسقفها مصنوع بالرصاص وعلى القبر خشب الأبنوس للمرصع مکسو الاركان بالغضة وفوقه ثلاثة من قناديل الغضة وفرش القبة بالصوف والقطن وخارجها نهر كبير يشق الزاوية التي هنالك وعلى حافتيه الاتجار ودوالى العنب والياسمين وبالزاوية مساکن

Samarkand sortent chaque nuit du dimanche au lundi et du jeudi au vendredi, pour visiter ce tombeau. Les Tartares y viennent aussi en pèlerinage, lui vouent des offrandes considérables, et y apportent des bæufs, des moutons, des dirhems et des dînârs. Tout cela est dépensé pour traiter les voyageurs et pour l'entretien des serviteurs de l'ermitage et du tombeau béni. Au-dessus de ce monument est un dôme élevé sur quatre pilastres; à chaque pilastre sont jointes deux colonnes de marbre; il y en a de verles, de noires, de blanches et de rouges. Les murailles du dôme sont de marbre nuancé de diverses couleurs, peint et doré; et son toit est en plomb. Le tombeau est recouvert de planches d'ébène, incrustées d'or et de pierreries, et revêtues d'argent aux angles. Au-dessus de lui sont suspendues trois lampes d'argent. Les tapis du dôme sont de laine et de coton. En dehors coule un grand fleuve, qui traverse l'ermitage voisin, et sur les bords duquel il y a des arbres, des ceps de vigne et des jasmios. Dans l'ermitage se trouvent des habitations où lo

يسكنها الوارد والصادر ولم يغير التتر ايام كفرهم شيئا من حال هذا الموضع المبارك بل كانوا يتبركون به لما يرون له من الآيات وكان الناظر في كل حال هذا المزيج المبارك وما يليه حين نزولنا به الامير غیاث الدین محمد بن عبد القادر بن عبد العزيز بن يوسف بن الخليفة المستنصر بالله العباسي قدمه لذلك السلطان طرمشیربن لما قدم عليه من العراق وهو الآن عند ملك الهند وسیاتی ذكره ولغيت بسمرقند قاضيها المسمی عندهم صدر جهان وهو من الفضلاء ذوى المكارم وسافر الى بلاد الهند بعد سفرى اليها فادركته منيته بمدينة ملتان قاعدة بلاد السند،

gent les voyageurs. Les Tartares, durant le temps de leur idolâtrie, n'ont rien changé à l'état de cet endroit béni; au contraire, ils regardaient sa possession comme d'un heureux augure, à cause des miracles dont ils y étaient témoins.

L'inspecteur général de ce sépulcre béni et de ce qui lui est contigu, lorsque nous y logeâmes, était l'émir Ghiyâth eddîn Mohammed, fils d'Abd alkâdir, fils d'Abd al'azîz, fils de Yoûcef, fils du khalife Almostancir Billah, l'Abbâcide. Le sultan Thermachîrîn l'éleva à cette dignité, lorsqu'il arriva de l'Irâk à sa cour; mais il se trouve actuellement près du roi de l'Inde, et il sera fait mention de lui ci-après. Je vis à Samarkand le kâdhi de cette ville, appelé, chez les Tartares, Sadr aldjihân « le chef du monde ». C'était un homme vertueux et doué de belles qualités. Il se rendit dans l'Inde après moi, mais il fut surpris par la mort dans la ville de Moltan, capitale du Sind.

حكاية لما مات هذا القاضي بملتان کتب صاحب الخبر بامره إلى ملك الهند وأنه قدم برسم بابه فأخترم دون ذلك فما بلغ الخبر الى الملك أمر أن يبعث إلى أولاده عدد من الان الدنانير لا اذكره الان وامر ان يغطى لامابه ما كان يعطى لهم لو وصلوا معه وهو بقيد الحياة ولمبيك الهند في كل بلد من بلاده صاحب الخبر يكتب له بكل ما يجري في ذلك البلد می الامور ومن يرد عليه من الواردین واذا اتى الوارد کتبوا من أي البلاد ورد وكتبوا اسمه ونعته وثيابه وأصحابه وخیاه وختامه وهئته من الجلوس والماكل وجميع شئونه وتصرفاته وما يظهر منه من فضيلة او ضدها فلا يصل الوارد إلى الملك

د

[ocr errors]

ANECDOTE.

Lorsque ce kâdhi fut mort à Moltân, le secrétaire chargé d'annoncer au roi les nouvelles lui écrivit cet événement, et lui apprit que ce personnage était venu dans l'intention de visiter sa cour, mais que la mort l'en avait empêché. A cette nouvelle, le roi ordonna d'envoyer à ses enfants je ne me rappelle plus combien de milliers de dînârs, et de compter à ses serviteurs ce qu'il leur aurait donné, s'ils étaient arrivés à la cour du vivant de leur maître et avec lui. Le roi de l'Inde a, dans chaque ville de ses États, un correspondant qui lui écrit tout ce qui se passe dans cette ville, et lui annonce tous les étrangers qui y arrivent. Dès l'arrivée d'un de ceux-ci, on écrit de quel pays il vient; on prend note de son nom, de son signalement, de ses vêtements, de ses compagnons, du nombre de ses chevaux et de ses serviteurs, de quelle manière il s'assied et il mange; en un mot, de toute sa manière d'être, de ses occupations et des qualités ou des défauts qu'on remarque en lui. Le voyageur ne parvient à la cour

الا وهو عارف بجميع حاله فتكون كرامته على مقدار ما يستحته وسافرنا من سمرقند فاجتزنا ببلدة نسف " واليها ينسب ابو حفص عر النسفي مولف کتاب المنظومة في المسائل الخلافية بين الفقهاء الأربعة رضي الله عنهم ثم وصلنا إلى مدينة ترمذ التي ينسب اليها الإمام أبو عيسى محمد بن عيسى بن سورة الترمذی مولف الجامع الكبير في السنن وفي مدينة كبيرة حسنة العمارة والاسواق تخترقها الانهار وبها البساتين الكثيرة والعنب والسفرجل بها كثير منناي الطيب واللحوم بها كثيرة وكذلك الالبان واهلها يغسلون رءوسهم في الحمام باللبن عوضا عن الطفل ويكون عند كل صاحب الحمام أوعية كبار حلوة لبنا فاذا دخل الرجل الحمام اخذ منها في أناء صغير فغسل راسه

que quand le roi connaît tout ce qui le regarde, et les largesses que le prince lui fait sont proportionnées à son mérite.

Nous partîmes de Samarkand et nous traversâmes la ville de Nécef, à laquelle doit son surnom Abou Hafs 'Omar Annécéfy, auteur du livre intitulé Almanzhoûmah « le poëme », et traitant des questions controversées entre les quatre fakihs (les fondateurs des sectes orthodoxes). Ensuite nous arrivâmes à la ville de Termedh, qui a donné naissance à l'imâm Abou 'lça Mohammed, fils d'Iça, fils de Soûrah attermedhy, auteur du Aldjâmi' alkebîr a la grande collection », qui traite des traditions. C'est une grande ville, bien construite, pourvue de beaux marchés, traversée par des rivières, et où l'on voit de nombreux jardins. Des raisins et surtout des coings, d'une qualité supérieure, y sont fort abondants, ainsi que la viande et le lait. Les habitants lavent leur tête dans les bains chauds avec du lait, en place de terre glaise. Il y a chez le propriétaire de chaque bain, de grands vases remplis de lait. Lorsque quelqu'un entre dans le bain, il en prend dans un

« PrejšnjaNaprej »