Slike strani
PDF
ePub

الغلام في غد ذلك اليوم واشتراه بعـض الـتجـار ووادعـت الشيخ وانصرفت فلما حللت بمدينة بسطام كـتـب الى بـعـض اصحابى من نيسابور وذكر ان الغلام المذكور قتل بعض أولاد الاتراك وقتل به وهذه كرامة واضحة لهذا الشيخ رضة وسافرت من نيسابور الى مدينة بسطام التي ينسب اليها الشيخ العارف ابو يزيد البسطامي الشهير رضه وبهذه المدينة قبـرة ومعه في قبه واحدة احد اولاد جعفر الصادق رضه وببسطام ايضا قبر الشيخ الصالح الولى ابى الحسن الخرقاني وكان نزولى من هذه المدينة بزاوية الشيخ أبي يزيد البسطامي رضه ثم سافرت هذه المدينة على طريق هند خير ) الى قندوس وبغلان

من

(1)

وهى قرى فيها مشائخ وصالحون وبها البساتين والانهار فنزلنا

l'esclave, le lendemain même, à un marchand. Puis je fis mes adieux au cheikh et je partis. Lorsque je fus arrivé dans la ville de Besthâm, un de mes amis m'écrivit de Neiçâboûr et me raconta que l'esclave en question avait tué un enfant turc, et avait été tué en expiation de ce meurtre. Cela est un miracle évident de la part du cheïkh.

De Neïçâboûr je me rendis à Besthâm, qui a donné naissance au cheïkh, au célèbre contemplatif Abou Yézîd albesthâmy, dont on y voit le tombeau, renfermé sous le même dôme que le corps d'un des enfants de Dja'far Assâdik. On trouve encore à Besthâm le tombeau du vertueux cheïkh, de l'ami de Dieu, Abou'l Haçan alkharrakâny. Je logeai en cette ville dans l'ermitage du cheikh Abou Yézîd albesthâmy. Je partis de Besthâm, par le chemin de Hendokhîr, pour Kondoûs et Baghlân, villages habités par des cheïkhs et des hommes de bien, et où se trouvent des jardins et des rivières. Nous logeâmes à Kondoûs près d'une rivière, sur les bords de la

بقندوس على نهر ما به زاوية لاحد شيوخ الفقراء من اهل مصر يسمى بشیر سیاه ومعنى ذلك الاسد الاسود واضافنا بها والى تلك الارض وهو من اهل الموصل وسكناه ببستان عظم هنالك واقفا بخارج هذه القرية نحو اربعين يوما لرعى الجمال والخيل وبها مراعى طيبة واعشاب كثيرة والامن بها شامل بسبب شدة احكام الامير برنطيه وقد قدمنا أن أحكام الترك في من سرق فرسا ان يعطى معه تسعة مثله فان لم يجد ذلك اخذ فيها اولاده فان لم يكن له اولاد ذبح ذبح الشاة والناس يتركون دوابهم مهملة دون راعٍ بعد أن يستم كل واحد دوابه في افخاذها وكذلك فعلنا في هذه البلاد واتفق أن تفقدنا

D

quelle s'élève un ermitage appartenant à un supérieur de fakirs, originaire d'Égypte et nommé Chir Siah, c'est-à-dire le lion noir. Le gouverneur de ce canton nous y traita. C'était un natif de Mouçoul, qui habitait un grand jardin situé dans le voisinage. Nous séjournâmes environ quarante jours près de ce village, afin de refaire nos chameaux et nos chevaux; car il y a là d'excellents pâturages et un gazon abondant. On y jouit d'une sûreté parfaite, grâce à la sévérité des jugements rendus par l'émir Boronthaïh. Nous avons déjà dit que la peine prononcée par les lois des Turcs contre celui qui dérobe un cheval, consiste à faire rendre au voleur l'animal volé et neuf autres en sus. S'il ne les possede pas, on lui enlève, en leur place, ses enfants. Mais s'il n'a pas d'enfants, on l'égorge comme une brebis. Les Turcs laissent leurs bêtes de somme absolument sans gardien, après que chacun a marqué sur la cuisse les bêtes qui lui appartiennent. Nous en usâmes de même dans ce canton. Il advint que nous nous mîmes en quête de nos chevaux,

من

خيلنا بعد عشر من نزولنا بها ففقدنا منها ثلاثة أفراس ولما كان بعد نصف شهر جاءنا التنر بها الى منزلنا خوفا على انفسهم الاحكام وكنا نربط في كل ليلة ازاء اخبيتـنـا فـرســين لما عسى أن يقع بالليل ففقدنا الفرسين ذات ليلة وسافرنا من هنالك وبعد ثنتين وعشرين ليلة جاءوا بهما الينا في اثناء طريقنا وكان أيضا من أسباب اقامتنا خوف الثلج فان باثناء الطريق جبلاً يقال له هندوكوش ومعناه قاتل الهنود لان هنالك العبيد والجواري الذين يوتى بهم من بلاد الهند يموت الكثير منهم لشدة البرد وكثرة الثلج وهو مسيرة يوم واقنا حتى تمكن دخول الحرّ وقطعنا ذلك الجبل من آخر الليل

كامل

dix jours après notre arrivée; il nous en manquait trois. Mais au bout de quinze jours, les Tartares nous les ramenèrent à notre demeure, de peur de subir les peines portées par la loi. Nous attachions chaque soir deux chevaux vis-à-vis de nos tentes, afin de pouvoir nous en servir la nuit, si le besoin l'exigeait. Une certaine nuit nous perdîmes ces deux chevaux, et nous quittâmes bientôt après le pays. Au bout de vingt-deux jours, on nous les ramena sur le chemiu.

Un autre motif de notre séjour, ce fut la crainte de la neige; car il y a au milieu de la route une montagne nommée Hindoú Couch, c'est-à-dire « qui tue les Indous », parce que beaucoup d'entre les esclaves mâles et femelles que l'on emmène de l'Inde meurent dans cette montagne, à cause de la violence du froid et de la quantité de la neige. Elle s'étend l'espace d'un jour de marche tout entier. Nous attendimes jusqu'à l'arrivée des chaleurs. Nous commençâmes à traverser cette montagne, à la fin de la nuit, et nous ne

وسككنا به جميع نهارنا الى الغروب وكنا نضع اللبود بين ايدى الجمال تطأ عليها لئلا تُغرق فى الثلج ثم سافرنا الى موضع يعرف باندر وكانت هنالك فيما تقدم مدينة عفى رسمها ونزلنا بقرية عظيمة فيها زاوية لاحد الفضلاء ويسمى بحمد المهروى ونزلنا عنده واكرمنا وكان متى غسلنا ايدينا من الطعام يشرب الماء الذى غسلناها به لحسن اعتقاده وفضله وسافر معنا الى ان صعدنا جبل هندوكوش المذكور ووجدنا بهذا الجبل عين ماء حارة فغسلنا منها وجوهنا فتقشرت وتألمنا لذلك ثم نزلنا بموضع يعرف ببنج هير ومعنى بنج خسة وهير الجبل فمعناه خمسة جبال وكانت هنالك مدينة حسنة كثيرة العمارة

cessâmes de marcher jusqu'au soir du jour suivant. Nous étendions des pièces de feutre devant les chameaux, afin qu'ils n'enfonçassent pas dans la neige. Après nous être mis en route, nous arrivâmes à un endroit nommé Ander (Andérâb), et où a jadis existé une ville dont les vestiges ont disparu. Nous logeâmes dans un grand bourg où se trouvait un ermitage appartenant à un homme de bien, nommé Mohammed almehrouy, chez lequel nous descendîmes. Il nous traita avec considération, et lorsque nous lavions nos mains, après le repas, il buvait l'eau qui nous avait servi à cet usage, à cause de la bonne opinion qu'il avait de nous, et de son extrême bienveillance à notre égard. Il nous accompagna jusqu'à ce que nous eussions gravi la montagne de Hindoû Couch. Nous trouvâmes sur cette montagne une source d'eau chaude, avec laquelle nous nous lavâmes la figure. Notre peau fut excoriée et nous souffrîmes beaucoup. Nous nous arrêtâmes dans un endroit nommé Bendj Hir. Bendj (Pendj) signifie « cinq », et Hír « montagne ». Le nom de Bendj Hîr veut donc dire « cinq montagnes. » Il y avait jadis là une ville

على نهر عظيم ازرق كانه بحر ينزل من جبال بدخشان وبهذه الجبال يوجد الياقوت الذى يعرفه الناس بالبخش وخرب هذه البلاد تنكيز ملك التترفلم تعمر بعد وبهذه المدينة مزار الشيخ سعيد المكي وهو معظم عندهم ووصلنا الى جبل بشاى وضبطه بفتح الباء المعقودة والشين المعجم والف وياء ساكنة وبه زاوية الشيخ الصالح اطا أولياء واطا بفتح الهمزة معناه بالتركية الاب واولياء باللسان العربي فمعناه ابو الاولياء ويسمى أيضا سيصد صاله وسيصد بسين مهمل مكسور وياء مد وصاد مهمل مفتوح ودال مهمل ومعناه بالفارسية ثلاثماية وصاله (ساله) بفتح الصاد المهمل واللام معناه عام وهم يذكرون حسن ان عمره ثلاث ماية وخمسون عاما ولهم فيه اعتقاد

belle et peuplée, sur un fleuve considérable et dont les eaux sont de couleur bleue, comme celles de la mer. Il descend des montagnes de Badakhchân, où l'on trouve le rubis que l'on appelle balakhch « rubis balais ». Tenkîz, roi des Tartares, a ruiné cette contrée, et depuis lors elle n'est pas redevenue florissante. C'est là que se trouve le mausolée du cheikh Sa'id almekky, lequel est vénéré de ces peuples. Nous arrivâmes ensuite à la montagne de Péchâi, où se trouve l'ermitage du vertueux cheïkh Athâ Aoulià: Atha veut dire, en turc, «père »; quant au mot Aoulià, il appartient à la langue arabe; le nom Athâ Aouliâ signifie donc « le père des amis de Dieu ». On appelle aussi cet individu Sîçad Sàléh: Síçad veut dire, en persan, « trois cents », et Saleh signifie année». En effet, les habitants de cet endroit prétendent que le cheïkh est âgé de trois cent cinquante ans. Ils ont pour lui une grande vénération et viennent, pour le visiter,

« PrejšnjaNaprej »