Slike strani
PDF

الغلام في غد ذلك اليوم واشتراه بعض التجار ووادعت الشيخ وانصرفت فما حللت بمدينة بسطام کتب الى بعض امحای من نیسابور وذكر ان الغلام المذكور قتل بعض أولاد

الأتراك وقتل به وهذه كرامة واضحة لهذا الشيخ رضه و وسافرت من نيسابور الى مدينة بسطام التي ينسب اليها الشيخ

العارف ابو يزيد البسطامي الشهير رضه وبهذه المدينة قبره ومعه في قبة واحدة أحد أولاد جعفر الصادق رضة وببسطام أيضا قبر الشيخ الصالح الولى ابي لحسن خرقاني وكان نزولی می هذه المدينة بزاوية الشيخ أبي يزيد البسطامی رضه ثم سافرت من هذه المدينة على طريق هند خير" إلى قندوس وبغلان وفي قرى فيها مشائخ وصالحون وبها البساتين والأنهار فنرلنا

l'esclave, le lendemain même, à un marchand. Puis je fis mes adieux au cheikh et je partis. Lorsque je fus arrivé dans la ville de Besthâm, un de mes amis m'écrivit de Neiçâboûr et me raconta que l'esclave en question avait tué un enfant turc, et avait été tué en expiation de ce meurtre. Cela est un miracle évident de la part du cheikh.

De Neïçãboûr je merendis à Besthâm, quia donné naissance au cheïkh, au célèbre contemplatif Abou Yézîd albesthâmy, dont on y voit le tombeau, renfermé sous le même dôme que le corps d'un des enfants de Dja'far Assâdik. On trouve encore à Besthâm le tombeau du vertueux cheïkh, de l'ami de Dieu, Abou'l Haçan alkharrakâny. Je logeai en cette ville dans l'ermitage du cheikh Abou Yézid albesthåmy. Je partis de Besthâm, par le chemin de Hendokhîr, pour Kondoủs et Baghlân, villages habités par des cheikhs et des hommes de bien, et où se trouvent des jardins et des rivières. Nous logeâmes à Kondoús près d'une rivière, sur les bords de la

بقندوس على نهر ماه به زاوية لاحد شيوخ الفقراء من أهل مصریسمی بشیر سیاه ومعنى ذلك الاسد الاسود وأضافنا بها والى تلك الأرض وهو من اهل الموصل وسكناه ببستان عظم هنالك واقنا بخارج هذه القرية نحو أربعين يوما لري لجمال والخيل وبها مراعي طيبة وأعشاب كثيرة والامن بہا شامل بسبب شدة أحكام الأمير برنطيه وقد قدمنا أن أحكام الترك في من سرق فرستا أن يعطى معه تسعة مثله فان لم يجد ذلك اخذ فيها أولاده فان لم يكن له أولاد ذبح ذبح الشاة والناس يتركون دوابهم مهملة دون راع بعد أن ييم كل واحد دوابه في افخاذها وكذلك فعلنا في هذه البلاد واتفق أن تفقدنا

quelle s'élève un ermitage appartenant à un supérieur de fakirs, originaire d'Égypte et nommé Chîr Sikh, c'est-à-dire « le lion noir. » Le gouverneur de ce canton nous y traita. C'était un natif de Mouçoul, qui habitait un grand jardin situé dans le voisinage. Nous séjournâmes environ quarante jours près de ce village, afin de refaire nos chameaux et nos chevaux; car il y a là d'excellents pâturages et un gazon abondant. On y jouit d'une sûreté parfaite, grâce à la sévérité des jugements rendus par l'émir Boronthaïh. Nous avons déjà dit que la peine prononcée par les lois des Turcs contre celui qui dérobe un cheval, consiste à faire rendre au voleur l'animal volé et neuf autres en sus. S'il ne les possède pas, on lui enlève, en leur place, ses enfants. Mais s'il n'a pas d'enfants, on l'égorge comme une brebis. Les Turcs laissent leurs bêtes de somme absolument sans gardien, après que chacun a marqué sur la cuisse les bêtes qui lui appartiennent. Nous en usâmes de même dans ce canlon. Ilvadvint que nous nous mîmes en quête de nos chevaux,

خيلنا بعد عشر من نزولنا بها ففقدنا منها ثلاثة أفراس ولما كان بعد نصف شهرجاءنا التتر بها إلى منزلنا خوفا على انفسهم من الاحكام وكنا نربط في كل ليلة ازاء اخبيتنافسين لما عسى أن يقع بالليل ففقدنا الغرسين ذات ليلة وسافرنا من هنالك وبعد ثنتين وعشرين ليلة جاءوا بهما الينا في اثناء طريقنا وكان أيضا من أسباب أقامتنا خوف الثلج فان باثناء الطريق جبلا يقال له هندوکوش ومعناه قاتل الهنود لان العبيد والجوارى الذين يول بهم من بلاد الهند يموت هنالك الكثير منهم لشدة البرد وكثرة الثلج وهو مسيرة يوم كامل واقنا حتى نتمكن دخول لروقطعنا ذلك الجبل من آخر الليل

dix jours après notre arrivée; il nous en manquait trois. Mais au bout de quioze jours, les Tartares nous les ramenèrent à notre demeure, de peur de subir les peines por tées par la loi. Nous attachions chaque soir deux chevaux vis-à-vis de nos tentes, afin de pouvoir nous en servir la nuit, si le besoin l'exigeait. Une certaine nuit nous perdîmes ces deux chevaux, et nous quittâmes bientôt après le pays. Au bout de vingt-deux jours, on nous les ramena sur le chemin.

Un autre motif de notre séjout, ce fut la crainte de la neige; car il y a au milieu de la route une montagne nommee Hindou Cotich, c'est-a.dire « qui tue les Indous , parce que beaucoup d'entre les esclaves mâles et femelles que l'on emmène de l'Inde meurent dans cette montagne, à cause de la violence du froid et de la quantité de la neige. Elle s'étend l'espace d'un jour de marche tout entier. Nous attendimes jusqu'à l'arrivée des chaleurs. Nous commençames à traverser cette montagne, à la fin de la nuit, et nous ne

وسكانا به جميع نهارنا إلى الغروب وكنا نضع اللبود بین ایدی الجمال تطأ عليها لئلا تغرق في الثلج ثم سافرنا إلى موضع يعرف باندر وكانت هنالك فيما تقدم مدينة في رسمها ونزلنا بقرية عظيمة فيها زاوية لاحد الفضلاء ويسمى بحمد المهروی ونزلنا عنده واكرمنا وكان متي غسلنا ايدينا من الطعام يشرب الماء الذي غسلناها به لحسن اعتقاده وفضله وسافر معنا إلى ان صعدنا جبل هندوکوش المذكور ووجدنا بهذا الجبل عين ماء حارة فغسلنا منها وجوهنا فتتشرت وتألنا لذلك ثم نزلنا بموضع يعرف ببنج هير ومعنى بنج خسة وهيرلجبل فعناه خسة جبال وكانت هنالك مدينة حسنة كثيرة العمارة

cessåmes de marcher jusqu'au soir du jour suivant. Nous étendions des pièces de feutre devant les chameaux, afin qu'ils n'enfoncassent pas dans la neige. Après nous être mis en route, nous arrivâmes à un endroit nommé Ander (Andérab), et où a jadis existé une ville dont les vestiges ont disparu. Nous logeâmes dans un grand bourg où se trouvait un ermitage appartenant à un homme de bien, nommé Mohammed almehrouy, chez lequel nous descendîmes. Il nous traita avec considération, et lorsque nous lavions nos mains, après le repas, il buvait l'eau qui nous avait servi à cet usage, à cause de la bonne opinion qu'il avait de nous, et de son extrême bienveillance à notre égard. Il nous accompagna jusqu'à ce que nous eussions gravi la montagne de Hindoû Coûch. Nous trouvâmes sur cette montagne une source d'eau chaude, avec laquelle nous nous lavâmes la figure. Notre peau fut excoriée et nous souffrîmes beaucoup. Nous nous arrêtâmes dans un endroit nommé Bendj Hîr. Bendj (Pendj) signifie «cinq», et Hîr « montagne ». Le nom de Bendj Hîr veut donc dire « cinq montagnes. » Il y avait jadis là une ville

على نهرعظیم ازرق كانه بحرينزل من جبال بدخشان وبهذه الجبال يوجد الياقوت الذي يعرفه الناس بالبخش وخرب هذه البلاد تنکیرملك التترنم تعمر بعد وبهذه المدينة مزار الشيخ سعيد المكي وهو معظم عندهم ووصلنا إلى جبل بشاي وضبطه بفتح الباء المعقودة والشين المعجم والف وياه ساكنة وبه زاوية الشيخ الصالح أطا اولیاء واطا بغت الهمزة معناه بالتركية الاب وأولياء باللسان العربي معناه أبو الاولیاء ويسمى أيضا سیصد صاله وسیصد بسين مهمل مکسور وياء مد وصاد ممل مغتوح ودال مهمل ومعناه بالفارسية ثلاثماية وصاله رساله) بفن الصاد المهمل واللام معناه عام وهم يذكرون أن مره ثلاث ماية وخسون عاما ولهم فيه أعتقاد حسن

belle et peuplée, sur un fleuve considérable et dont les eaux sont de couleur bleue, comme celles de la mer. Il descend des montagnes de Badakhchân, où l'on trouve le rubis que l'on appelle balakhch « rubis balais ». Tenkîz, roi des Tartares, a ruiné cette contrée, et depuis lors elle n'est pas redevenue florissante. C'est là que se trouve le mausolée du cheikh Sa'id almekky, lequel est vénéré de ces peuples. Nous arrivâmes ensuite à la montagne de Péchâï, où se trouve l'ermitage du vertueux cheïkh Athâ Aouliâ: Atha veut dire, en turc, « père »; quant au mot Aoulia, il appartient à la langue arabe; le nom Athâ Aouliâ signifie donc « le père des amis de Dieu ». On appelle aussi cet individu Siçad Såleh : Siçad veut dire, en persan, « trois cents », et Sáléh signifie « année ». En effet, les habitants de cet endroit prétendent que le cheikh est âgé de trois cent cinquante ans. Ils ont pour lui une grande vénération et viennent, pour le visiter,

« PrejšnjaNaprej »