Slike strani
PDF
ePub

pressed, with regard to Norway, by the Royal Ordinance annexed to the present Treaty, (sub litterâ B.) dated the 16th of March 1792,and the Laws of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, prohibiting to the Subjects of His Britannick Majesty, under the severest penalties, any participation whatever in a Commerce degrading to humanity, and unworthy of a civilized Age,-His Majesty The King of Sweden and Norway engages Himself, in consequence, to reiterate within the space of six months after the ratification of the present Treaty, or sooner if possible, to all His Subjects, in the most explicit manner, the prohibition already existing, that they should take any part in the Traffick in Slaves.

In order to render more effective the measures for the suppression of the said Traffick, to which the King of Sweden and Norway has pledged Himself by the present Treaty, and with the view of assimilating them more nearly to those already adopted by Great Britain, His said Majesty engages to add to them, as soon as possible, with the concurrence of the States General of the Kingdom of Sweden, and of the Storthing of the Kingdom of Norway, penal Laws, according to the spirit of the Legislation of each Country, which Laws shall visit with a punishment proportionate to the magnitude of the crime, any participation whatever, by Swedish or Norwegian Subjects, in the Slave Trade.

gorie, déjà plus spécialement exprimée, par rapport à la Norvège, par l'Ordonnance Royale, annexée au présent Traité, (sub litterâ B.) en date du 16 Mars 1792,-et les Loix du Royaume Uni de La Grande Bretagne et d'Irlande, défendant de même aux Sujets de Sa Majesté Britannique, sous les peines les plus graves, toute participation à ce Commerce dégradant pour l'humanité, et indigne d'un Siècle civilisé,— Sa Majesté Le Roi de Suède et de Norvège S'engage, en conséquence, à répéter, dans le terme de six mois après la ratification du présent Traité, ou plutôt, si faire se pourra, à tous Ses Sujets, de la manière la plus explicite, la défense, déjà existante, de prendre aucune part quelconque à la Traite des Nègres.

Afin de rendre plus efficaces les mesures répressives contre la dite Traite, auxquelles Sa Majesté Le Roi de Suède et de Norvège S'est engagée par le présent Traité, et dans le but de les mettre dans une plus grande harmonie avec celles déjà adoptées par La Grande Bretagne, Sa dite Majesté s'engage à y ajouter, aussitôt que possible, avec le concours des Etats Généraux du Royaume de Suède, et du Storthing du Royaume de Norvège, des Loix pénales, d'après l'esprit de la Législation de chaque Pays, lesquelles frapperaient d'une peine proportionnée à la gravité du délit, toute participation, de la part des Sujets Suédois ou Norvégiens, à la Traite des Noirs.

In the mean time, and until these subsequent arrangements can be put in force, the tenour of the Royal Ordinance of the 7th of February 1823, of which a Copy is annexed to the present Treaty, (sub litterâ A.) is formally maintained and confirmed by the present Article.

II. In order more completely to prevent all infringement of the spirit of the preceding Article, the Two High Contracting Parties declare, that the Vessels belonging to Their respective Subjects, which, contrary to all expectation, may be found employed in this forbidden Traffick, shall, by that act, lose all right to claim the protection of Their Flag; and They mutually consent that the Ships of Their Royal Navies, which shall be provided with Special Instructions for this purpose, as hereinafter mentioned, shall visit such merchant-vessels of the two Nations as may be suspected, upon reasonable grounds, of being concerned in the Traffick of Slaves, contrary to the provisions of this Treaty, and, in case thereof, may detain and bring away such Vessels, in order that they may be brought to trial, in the manner stipulated in the fourth Article of the present Treaty.

III. In order to explain the mode of execution of the prece ding Article, it is agreed:

1. That such reciprocal Right of visit and detention shall not be exercised within the Mediterra

En attendant, et jusqu'à ce que ces dispositions ultérieures puissent être mises en vigueur, la teneur de l'Ordonnance Royale du 7 Février 1823, dont Copie se trouve jointe au présent Traité, (sub litterâ A.) est formellement maintenue et confirmée par le présent Article.

II. Afin de prévenir plus complètement toute contravention à la teneur de l'Article précédent, les Deux Hautes Parties Contractantes déclarent, que les Vaisseaux appartenans à leurs Sujets respectifs, qui, contre toute attente, seraient trouvés employés dans ce Trafic défendu, auront, par ce seul fait, perdu tout droit de réclamer la protection de leur Pavillon; et Elles consentent mutuellement à ce que les Vaisseaux de Leurs Marines Royales, qui seront munis d'Instructions Spéciales à cet effet, telles qu'on les trouve mentionnées ci-après, pourront visiter les navires marchands des deux Nations, lesquels, sur des présomptions raisonnables, seraient soupçonnés d'être engagés dans le Trafic d'Esclaves, en contravention aux dispositions du présent Traité, et, dans ce cas, ils pourront arrêter at amener les Navires, pour être mis en jugement, de la manière qui se trouve stipulée dans l'Article 4 du présent Traité.

III. Afin d'expliquer le mode d'exécution de l'Article précédent, il est convenu :

1°. Que ce Droit réciproque de visite et de détention, ne sauroit être exercé dans la Mer Mé

[ocr errors]

nean Sea, nor within the European Seas, lying without the Straits of Gibraltar, to the Northward of the 37th degree of North Latitude, and within, and to the Eastward of the Meridian of Ferro.

2o. That all Ships of the Royal Navies of the two Nations, which shall be hereafter employed to prevent the Traffick in Slaves, shall be furnished, by their respective Governments, with a Copy, in the English, Swedish, and Norwegian languages, of the Instructions annexed (sub litterâ C.) to the present Treaty, and which shall be considered as an integral part thereof.

These Instructions shall not be altered or modified, but with the common consent of the High Contracting Parties.

3. That the names of the several Vessels furnished with such Instructions, the force of each, and the names of their several Commanders, shall be, from time to time communicated forthwith, by the Power issuing the same, to the other High Contracting Party.

4. That the ships of each of the Royal Navies, authorized to make such visit as aforesaid, shall not exceed the number of twelve, belonging to either of the High Contracting Parties, without the previous consent of the other High Contracting Party.

5. That the right of visit, such as has thus been reciprocally agreed on by the two High Contracting Parties, shall not be

diterranée, ni dans les Mers Européennes, situées hors du Détroit de Gibraltar, au Nord du 37me. degré de Latitude Septentrionale, et à l'Est du Méridien de Ferro.

2°. Que les Vaisseaux de la Marine Royale des deux Etats, qui seront destinés à prévenir le Commerce d'Esclaves, seront munis, par leurs Gouvernemens respectifs, d'une Copie, en Anglois, en Suédois, et en Norvégien, des Instructions annexées (sub litterá C.) au présent Traité, duquel elles sont considérées comme partie intégrante.

Ces Instructions ne pourront être changées ou modifiées, que d'un commun accord entre les Hautes Parties Contractantes.

3°. Que les noms des différens Vaisseaux munis de pareilles Instructions, leurs forces respectives, et les noms des Commandans, seront communiqués, de tems en tems, et immédiatement, à mesure de la délivrance d'icelles par la Puissance qui en fait l'expédition, à l'autre Partie Contractante.

4°. Que le nombre des Vaisseaux de chacune des Marines Royales, autorisés à exécuter la visite susdite, ne pourra excéder celui de douze, appartenant à chacune des Hautes Parties Contractantes, sans le consentement préalable de l'autre Puissance.

5°. Que le droit de visite, tel qu'il vient d'être mutuellement accordé par les deux Hautes Parties Contractantes, ne pourra

directly exercised upon Merchant vessels, sailing under the convoy of one or more Ships of War of either of the two Powers.

If, contrary to all expectation, the Commander of a Ship of War, of either of the two Governments, employed in the suppression of the Slave Trade, should have reasonable grounds for suspecting that a Ship, under Convoy of the other Government, should, in fact, have on board Slaves destined for sale, or be otherwise engaged in the Traffick of Slaves, contrary to the Provisions of this Treaty, he shall address himself to the Commander of the Convoy, in order to communicate his suspicions; the latter shall then proceed to visit the suspected ship, accompanied by either the Commander of the Cruizer himself, or any Officer whom the latter may delegate as his representative.

The Commander of the Convoy shall afford all the aid and assistance possible to the visit of the suspected Ships, and to their eventual detention, according to the spirit and true sense of the present Treaty.

IV. In order to bring to adjudication, with the least delay and inconvenience, the Ships of the two Nations which may be detained for being engaged in a Traffick of Slaves, contrary to the Provisions of this Treaty, Mixed Courts of Justice shall be formed of an equal number of Individuals, to be named for this purpose by their respective Sove

point être exercé directement vis-à-vis des Bâtimens marchands, naviguant sous le Convoi d'un ou de plusieurs Bâtimens de Guerre de l'une ou de l'autre des deux Puissances.

Si, contre toute attente, le Commandant d'un Bâtiment de Guerre de l'un des deux Gouvernemens, employé à la répression de la Traite des Nègres, avoit des présomptions raisonnables pour soupçonner qu'un Bâtiment, sous le Convoi de l'autre Gouvernement, aurait effectivement à bord des Esclaves destinés à la vente, ou serait autrement engagé dans le Trafic d'Esclaves, en contravention aux dispositions du présent Traité, il s'adressera au Commandant du Convoi, pour lui faire part de ses soupçons; celui-ci procédera alors à la visite du Bâtiment indiqué, en s'associant, pour cet effet, soit le Commandant même du Croiseur, soit l'Officier que ce dernier aura délégué pour le représenter.

Le Commandant du Convoi prêtera toute aide et facilité possible, à la visite des Navires soupçonnés, et à leur détention éventuelle, selon l'esprit et le véritable sens du présent Traité.

IV. Afin d'amener en jugement, avec le moins de délai et d'inconvénient, les Navires des deux Nations, qui seraient détenus pour être engagés dans le Commerce d'Esclaves, en contravention aux dispositions du présent Traité, il sera formé des Cours de Justice Mixtes, composées d'un nombre égal d'individus, à nommer par les Souverains respectifs; l'une

reigns; and it is hereby agreed, that one of the said Courts shall be established in one of the Possessions of His Britannick Majesty on the Coast of Africa, which shall be named at the exchange of the Ratifications of this Treaty, and the other, in the Island of St. Bartholomew in the West Indies, belonging to His Majesty The King of Sweden and Norway; each of the Two High Contracting Parties reserving to Itself the right of changing, at its pleasure, the Place of residence of the Court within its Dominions.

It is also hereby provided, that, in the event of the absence, on account of illness, or any other unavoidable cause, of one or more of the Commissioners, Judges or Arbiters, under the above mentioned Treaty, or in case of their absence on leave from their Government, duly notified to the Board of Commissioners sitting under the said Treaty, their Posts shall be supplied in the same manner in which, by Article 9 of the Regulation for the Mixed Commissions, those vacancies are to be supplied, which may occur by the death of one or more of the Commissioners aforesaid.

Each Government shall name, to sit in each of these Courts, a Judge and an Arbiter, reserving, however, to Itself, according to circumstances, and as it shall

think proper, the power either of naming, for that purpose, permanent salaried Officers, or of eventually appointing duly qualified Individuals, on the spot, who shall assemble, when the case occurs, in the quality of Judges and

Arbiters.

de ces Cours sera établie dans une des Possessions de Sa Majesté Britannique sur la Côte d'Afrique, dont déclaration sera faite à l'échange des Ratifications du présent Traité, et l'autre dans l'Ile de St. Barthelemy aux Indes Occidentales, appartenante à Sa Majesté Le Roi de Suède et de Norvège; chacune des deux Parties Contractantes se réservant le droit de changer, à sa convenance, la Place de résidence de la Cour dans l'intérieur de ses Domaines.

Si un ou plusieurs des Commissaires Juges ou Arbitres, nommés en vertu du présent Traité, seraient absens, soit par maladie ou autre cause valable, soit par congé accordé par son Gouvernement, et dûment notifié à la Cour susmentionnée, on procédera, pour leur remplacement, conformément aux Stipulations de l'Article 9 du Réglement pour les Commissaires Mixtes, dont les places deviennent vacantes par décès.

Chaque Gouvernement nommera, pour siéger dans chacune de ces Cours, un Juge et un Arbitre, en se réservant toutefois, d'après les circonstances, et comme ils le jugeront à propos, soit de nommer, pour cet effet, des Employés permanens et salariés, soit de constituer éventuellement des Individus dûment qualifiés, sur les lieux, pour s'assembler, le cas échéant, dans la qualité de Juges et d'Arbitres.

« PrejšnjaNaprej »