Slike strani
PDF
ePub

have agreed, and do agree, now for then, that there shall be allowed the term of six months to the merchants residing on the Coasts and in the Ports of each other; and the term of one year to those who dwell in the Interior, to arrange their business and transport their effects wherever they please, giving to them the safe conduct necessary for it, which may serve as a sufficient protection until they arrive at the designated Port. The Citizens of all other occupations who may be established in the Territories or Dominions of The United States of the Republic of Colombia, shall be respected and maintained in the full enjoyment of their personal liberty and property, unless their particular conduct shall cause them to forfeit this protection, which in consideration of humanity the Contracting Parties engage to give them.

XXIV. Neither the debts due from individuals of the one Nation to the individuals of the other, nor shares, nor moneys, which they may have in public funds, nor in public or private banks, shall ever, in any event of war, or of national difference, be sequestered or confiscated.

XXV. Both the Contracting Parties, being desirous of avoiding all inequality in relation to their public communications and official intercourse, have agreed, and do agree, to grant to the Envoys, Ministers, and other Public Agents, the same favours, immunities, and exemptions, which those of the most favoured Nation do or shall

y convienen de ahora para entor ces, que se consederá el termino de seis meses á los comerciantes residentes en las costas y en los puertos de entrambas, y el termino de un año á los que habitan en el interior, para arreglar sus negocios, y transportár sus efectos á donde quieran, dandoles el salvo conducto necesario para ello, que les sirva de suficiente proteccion hasta que lleguen al puerto que designen. Los Ciudadanos de otras ocupaciones, que se hallen establecidos en los Territorios ó Dominios de la Republica de Colombia, ó los Estados-Unidos de America, serán respetados, y mantenidos en el pleno goze de su libertad personal y propiedad, á menos que su conducta particular les haga perdér esta proteccion, que en consideracion á la humanidad, las Partes Contratantes se comprometen á prestarles.

XXIV. Ni las deudas contraidas por los individuos de una Nacion, con los individuos de la otra, ni las acciones ó dineros, que puedan tenér en los fondos publicos, ó en los bancos publicos, ó privados, serán jamas secuestrados é confiscados en ningun caso de guerra, ó diferencia nacional.

XXV. Deseando ambas Partes Contratantes, evitár toda diferencia relativa á etiqueta en sus comunicaciones, y correspondencias diplomaticas han convenido asi mismo, y convienen en conceder á sus Enviados, Ministros, y otros Agentes Diplomaticos, los mismos favores, inmunidades, y esenciones de que gozan, ó gozaren en lo

enjoy; it being understood that whatever favours, immunities, or privileges, The United States of America or the Republic of Colombia may find it proper to give to the Ministers and Public Agents of any other Power, shall, by the same Act, be extended to those of each of the Contracting Parties.

XXVI. To make more effectual the protection which The United States and the Republic of Colombia shall afford in future to the Navigation and Commerce of the Citizens of each other, they agree to receive and admit Consuls and Vice-Consuls in all the Ports open to Foreign Commerce, who shall enjoy in them all the rights, prerogatives, and immunities of the Consuls and Vice-Consuls of the most favoured Nation; each Contracting Party, however, remaining at liberty to except those Ports and Places in which the admission and residence of such Consuls may not seem convenient.

XXVII. In order that the Consuls and Vice-Consuls of the two Contracting Parties may enjoy the rights, prerogatives, and immunities which belong to them, by their public character, they shall, before entering on the exercise of their functions, exhibit their Commission or Patent in due form to the Government to which they are accredited; and having obtained their Exequatur, they shall be held and considered as

venidero los de las Naciones mas favorecidas, bien entendido que cualquier favór, inmunidad ó privilegio, que la Republica de Colombia ó los Estados-Unidos de America, tengan por conveniente dispensár á los Enviados, Ministros, y Agentes Diplomaticos de otras Potencias, se haga por el mismo hecho estensivo á los de una y otra de las Partes Contratantes.

XXVI. Para hacér mas efectiva la proteccion, que la Republica de Colombia, y los Estados. Unidos de America, darán en ade lante á la Navegacion y Comercio de los Ciudadanos de una y otra, se convienen en recibir y admitir Consules, y Vice-Consules en todos los Puertos abiertos al Comercio Estrangero, quienes gozarán en ellos todos los derechos prerrogativas é inmunidades de los Consules, y Vice-Consules de la Nacion mas favorecida, quedando no obstante en libertad cada Parte Contratante, para eceptuar aquellos Puertos y Lugares en que la admision y residencia de semejantes Consules, y ViceConsules no parezca conveniente.

[blocks in formation]

such by all the authorities, magi. strates, and inhabitants, in the Consular District in which they reside.

XXVIII. It is likewise agreed, that the Consuls, their Secretaries, Officers, and Persons attached to the service of Consuls, they not being Citizens of the Country in which the Consul resides, shall be exempt from all public service, and also from all kind of taxes, imposts and contributions, except those which they shall be obliged to pay on account of Commerce, or their Property, to which the Citizens and Inhabitants, native and foreign, of the Country in which they reside are subject, be ing in every thing besides subject to the Laws of the respective States. The archives and papers of the Consulates shall be respected inviolably, and under no pretext whatever shall any magistrate seize, or in any way interfere with them.

XXIX. The said Consuls shall have power to require the assistance of the Authorities of the Country, for the arrest, detention, and custody of Deserters from the public and private Vessels of their Country, and for that purpose they shall address themselves to the courts, judges, and officers competent, and shall demand the said Deserters in writing, proving by an exhibition of the registers of the Vessel's or Ship's roll, or other public documents, that those men were part of the said crews; and on this demand so proved, (saving, however, where the con

y habitantes del Distrito Consular en que residan.

XXVIII. Se ha convenido igualmente, que los Consules, sus Secretarios, Oficiales y Personas agregadas al servicio de los Consulados (no siendo estas personas Ciudadanos del pais en que el Consul reside) estarán esentos de todo servicio publico, y tambien de toda especie de pechos, impuestos, y contribuciones, eceptuando aquellas que esten obligados á pagar por razon de Comercio, ó Propiedad, y á las cuales estan sujetos los Ciudadanos, y Habitantes naturales, y estrangeros del Pais en que residen, quedando en todo lo demas, sujetos á las leyes de los respectivos Estados. Los archivos y papeles de los Consulados serán respetados inviolablemente, y bajo ningun pretesto los ocupará magistrado alguno, ni tendrá en ellos ninguna intervencion.

XXIX. Los dichos Consules tendrán poder de requerir el auxilio de las Autoridades locales, para la prision, detencion y custodia de los Desertores de buques publicos y particulares de su Pais, y para este objeto se dirigirán á los tribunales, jueces, y oficiales competentes, y pedirán los dichos Desertores por escrito, probando por una presentacion de los registros de los buques, rol del equipage, ù otros documentos publicos, que aquellos hombres eran parte de las dichas tripulaciones, y á esta demanda asi probada (menos no obstante cuando seprobare lo con

trary is proved), the delivery shall not be refused. Such Deserters, when arrested, shall be put at the disposal of the said Consuls, and may be put in the public prisons at the request and expense of those who reclaim them, to be sent to the Ships to which they belonged, or to others of the same Nation. But if they be not sent back within two months, to be counted from the day of their arrest, they shall be set at liberty, and shall be no more arrested for the same cause.

XXX. For the purpose of more effectually protecting their Commerce and Navigation, the two Contracting Parties do hereby agree, as soon hereafter as circumstances will permit them, to form a Consular Convention, which shall declare specially the powers and immunities of the Consuls and Vice-Consuls of the respective Parties.

XXXI. The United States of America and the Republic of Colombia, desiring to make as durable as circumstances will permit, the relations which are to be esta blished between the two Parties by virtue of this Treaty, or General Convention of Peace, Amity, Commerce, and Navigation, have declared solemnly, and do agree to the following Points:

1st. The present Treaty shall remain in full force and virtue for the term of twelve years, to be counted from the day of the exchange of the Ratifications, in all the parts relating to Commerce and Navigation; and in all those parts which relate to Peace and

trario) no se reusará la entrega. Semijantes Desertores, luego que sean arrestados, se pondrán á disposicion de los dichos Consules, y pueden ser depositados en las prisiones publicas, á solicitud y espensas de los que los reclamen para ser enviados á los buques á que corresponden, ó á otros de la misma Nacion. Pero si nó fueren mandados dentro de dos meses contados desde el dia de su ar. resto, serán puestos en libertad, y no volverán á ser presos por la misma causa.

XXX. Para protegér mas efectivamente su Comercio y Navegacion, las dos Partes Contratantes se convienen en formar luego que las circunstancias lo permitan, una Convencion Consulár, que declare mas especialmente los poderes é inmunidades de los Consules y Vice-Consules de las Partes respectivas.

XXXI. La Republica de Colombia y los Estados-Unidos de America, deseando hacer tan duraderas y firmes, como las circunstancias lo permitan las relaciones que han de establecerse entre las dos Potencias, en virtud del presente Tratado ó Convencion General de Paz, Amistad, Navegacion y Comercio, han declarado solennemente y convienen en los Puntos siguientes:

1°. El presente Tratado permanecerá en su fuerza y vigor por el termino de doce años, contados desde el dia del cange de las Ratificaciones, en todos los puntos concernientes á Comercio y Navegacion, y en todos los demas puntos que se refieren á paz y ami

Friendship, it shall be permanently and perpetually binding on both Powers.

2dly. If any one or more of the Citizens of either Party shall infringe any of the Articles of this Treaty, such Citizen shall be held personally responsible for the same, and the harmony and good correspondence between the two Nations shall not be interrupted thereby; each Party engaging in no way to protect the Offender, or sanction such violation.

3dly. If, (what, indeed, cannot be expected), unfortunately, any of the Articles contained in the present Treaty shall be violated or infringed in any other way whatever, it is expressly stipulated, that neither of the Contracting Parties will order or authorise any acts of reprisal, nor declare War against the other, on complaints of injuries or damages, until the said Party considering itself offended, shall first have presented to the other a statement of such injuries or damages, verified by competent proof, and demanded justice and satisfaction, and the same shall have been either refused or unreasonably delayed.

4thly. Nothing in this Treaty contained shall, however, be construed, or operate contrary to former and existing public Treaties with other Sovereigns or States.

The present Treaty of Peace, Amity, Commerce, and Naviga tion, shall be approved and ratified by the President of The United States of America, by and

stad, será permanente, y perpetuamente obligatorio para ambas Potencias.

2o. Si alguno, ó algunos de los Ciudadanos de una ù otra Parte infringiesen alguno de los Articulos contenidos en el presente Tratado, dichos Ciudadanos serán personalmente responsables, sin que por esto se interrumpa la harmonia y buena correspondencia entre las dos Naciones, comprometiendose cada una á no protegér de modo alguno al ofensor, ó sancionár semejante violacion.

3°. Si (lo que á la verdad no puede esperarse) desgraciadamente, alguno de los Articulos contenidos en el presente Tratado, fuesen en alguna otra manera violados, ó infringidos, se estipula espresamente que ninguna de las dos Partes Contratantes, ordenará, ó autorizará ningunos actos de represalia, ni declarará la Guerra contra la otra por quejas de injurias, ó daños, hasta que la Parte que se crea ofendida, haya antes presentado á la otra una esposicion de aquellas injurias, ó daños, verificada con pruebas y testimonios competentes, exigiendo justicia y satisfaccion, y esto haya sido negado, ó diferido sin razon.

4°. Nada de cuanto se contiene en el presente Tratado, se construirá sin embargo, ni obrará, en contra de otros Tratados publicos anteriores, y existentes con otros Soberanos ó Estados.

El presente Tratado de Paz, Amistad, Navegacion, y Comercio, será ratificado por el Presidente ó Vice-Presidente de la Republica de Colombia, encargado del Poder

« PrejšnjaNaprej »