Slike strani
PDF
ePub

Jahrgang 1886.

Reichsgesetzblatt

für die

im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Pänder.

XXII. Stück. Ausgegeben und versendet am 4. Mai 1886.

67.

Additionalact von Lissabon vom 21. März 1885 zu dem Pariser Weltpoftvereins-Vertrage vom 1. Juni 1878,

abgeschlossen zwischen Oesterreich-Ungarn, Deutschland, den Vereinigten Staaten von Amerika, der Argentinischen Republik, Belgien, Bolivien, Brasilien, Bulgarien, Chili, den Vereinigten Staaten von Columbien, der Republik von Costa-Rica, Dänemark und den Dänischen Colonien, der Dominicanischen Republik, Egypten, Ecuador, Spanien und den Spanischen Colonien, Frankreich und den Franzöfifchen Colonien, Großbritannien und verschiedenen Englischen Colonien, Canada, Britisch-Indien, Griechenland, Guatemala, der Republik Haïti, dem Königreich Hawaï, der Republik Honduras, Italien, Japan, der Republik Liberia, Luremburg, Merico, Montenegro, Nicaragua, Paraguay, den Niederlanden und den Niederländischen Colonien, Peru, Perfieu, Portugal und den Portugiefischen Colonien, Rumänien, Rußland, Salvator, Serbien, dem Königreiche Siam, Schweden und Norwegen, der Schweiz, der Türkei, Uruguay und den Vereinigten Staaten von Venezuela.

(Abgeschlossen zu Lissabon am 21. März 1885, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 14. April 1886, die Ratificationen ausgewechselt zu Lissabon am 30. April 1886.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesentium facimus:

Quum fine ordinandarum relationum mutuarum quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, Conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentesimo octogesimo quinto, quae stipulationes additionales ad conventionem postalem Parisiis die prima mensis Junii anno millesimo octingentesimo septuagesimo octavo initam continet, inita et signata fuit tenoris sequentis:

[blocks in formation]

Les soussignés, plénipotentiaires des Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Gouvernements des pays ci-dessus dé- Regierungen der vorstehend aufgeführten signés, réunis en Congrès à Lisbonne, Länder haben sich kraft des Artikels 19 des En vertu de l'article 19 de la Con-zu Paris am 1. Juni 1878 abgeschlossenen vention conclue à Paris le 1"juin 1878, Vertrages zu einem Congresse in Lissabon Ont, d'un commun accord, et sous versammelt und im gemeinsamen Einverréserve de ratification, arrêté l'Acte ad- ständnisse, unter Vorbehalt der Ratification, ditionnel suivant: nachstehende Zusagartikel beschlossen:

[blocks in formation]

Die Bestimmungen dieses Vertrages

Les dispositions de cette Convention s'étendent aux lettres, aux cartes erstrecken sich auf die Briefe, die einfachen postales simples et avec réponse payée, Postkarten und diejenigen mit bezahlter Antaux imprimés de toute nature, aux pa- wort, die Drucksachen aller Art, die Geschäftspiers d'affaires et aux échantillons de papiere und Waarenmuster, welche aus einem marchandises, originaires de l'un des der Vereinsländer herrühren und nach einem pays de l'Union et à destination d'un anderen bestimmt sind. Sie finden, soweit es autre de ces pays. Elles s'appliquent die Beförderung auf Vereinsgebiet betrifft, également, quant au parcours dans le in gleicher Weise Anwendung auf den postressort de l'Union, à l'échange postal ämtlichen Austausch der obbezeichneten Gedes objets ci-dessus entre les pays de genstände zwischen Vereinsländern und freml'Union et les pays étrangers à l'Union, den, dem Vereine nicht angehörigen Ländern, toutes les fois que cet échange emprunte soferne bei diesem Verkehr die Vermittlung les services de deux des parties contrac- von mindestens zweien der vertragschließenden tantes, au moins. Theile in Anspruch genommen wird.

Tous les pays contractants ne sont pas tenus d'émettre des cartes avec réponse payée, mais ils assument l'obligation de renvoyer les cartes-réponse reçues des autres pays de l'Union.

II.

L'article 4 est modifié comme suit: L'alinéa 8 est remplacé par la disposition ci-aprés:

Die vertragschließenden Länder sind zur Ausgabe von Postkarten mit bezahlter Antwort nicht gezwungen, dieselben übernehmen jedoch die Verpflichtung, die von anderen Vereinsländern eingelangten Antwortkarten zurückzusenden.

II.

Artikel 4 wird abgeändert, wie folgt:
Der 8. Absaß wird durch nachstehende
Bestimmung erseht:

2° Que, partout où les frais de transit 2. Daß überall, wo die Gebühr für den maritime sont fixés actuellement à Seetranjit gegenwärtig auf 5 Franken für das 5 francs par kilogramme de lettres ou Kilogramm Briefe und auf 50 Centimes für de cartes postales, et à 50 centimes par das Kilogramm anderer Sendungen festgesezt kilogramme d'autres objets, ces prix sont ist, diese Gebühr beibehalten wird.

maintenus.

L'alinéa 13 est modifié comme suit:

folgt:

Der 13. Absah wird abgeändert, wie

Le décompte général de ces frais a Die Generalabrechnung über diese Gelieu sur la base de relevés établis tous bühren erfolgt auf Grundlage statistischer les trois ans, pendant une période de 28 Ermittlungen, die alle drei Jahre während jours à déterminer dans le Règlement der Dauer von 28 Tagen vorzunehmen sind, d'exécution prévu par l'article 14 ci- und deren Beginn durch das im nachstehenden après. Artikel 14 erwähnte Ausführungsreglement festgesezt wird.

Le 14 alinéa est remplacé par la disposition suivante:

Der 14. Absaß wird durch folgende
Bestimmung erseht:

Sont exempts de tous frais de transit Ausgenommen von jeder Vergütung für territorial ou maritime, la correspon- den Land- oder Seetransit sind: die zwischen dance des Administrations postales entre den Postverwaltungen selbst ausgewechselten elles, les cartes postales-réponse ren- Correspondenzen, die an das Ursprungsland voyées au pays d'origine, les objets zurückgesandten Antwortpostkarten, die weiréexpédiés ou mal dirigés, les rebuts, terzusendenden oder fehlgeleiteten Gegenles avis de réception, les mandats de stände, die als unbestellbar zurückgesendeten poste ou avis d'émission de mandats, et Correspondenzen, die Rückscheine, die Posttous autres documents relatifs au service anweisungen oder Einzahlungsscheine von postal. Postanweisungen und alle übrigen den Postdienst betreffenden Schriftstücke.

[blocks in formation]

1

La 2 phrase du 7° alinéa commençant par les mots; „Par mesure de transition" est supprimée.

Der zweite Saß des 7. Absages, begin= nend mit den Worten: „Als Uebergangsmaßregel ist" wird aufgehoben.

Der 14. Absatz lautet fortan:

Le 14 alinéa portera dorénavant: 4 Enfin, aux paquets de papiers 4. Endlich Sendungen mit Geschäftspapied'affaires et d'imprimés de toute nature ren und Drucksachen aller Art, deren Gewicht dont le poids dépasse 2 kilogrammes ou 2 Kilogramm übersteigt, oder welche in der qui présentent sur l'un des côtés une einen oder andern Richtung die Ausdehnung dimension supérieure à 45 centimètres. von 45 Centimetern überschreiten.

[blocks in formation]

spondance peut le faire retirer du service des kann, solange dieser Gegenstand dem ou en faire modifier l'adresse, tant que Empfänger noch nicht ausgefolgt worden ist, cet objet n'a pas été livré au destinataire. denselben von der Post zurückziehen oder dessen Adresse ändern.

La demande à formuler à cet effet est transmise par voie postale ou par voie télégraphique aux frais de l'expéditeur, qui doit payer, savoir:

Das diesbezügliche Ansuchen wird entweder brieflich oder telegraphisch auf Kosten des Absenders übermittelt. Lezterer hat dafür zu entrichten:

1° Pour toute demande par voie po- 1. Wenn das Ansuchen auf brieflichem stale, la taxe applicable à une lettre sim-Wege übermittelt wird, die Taxe für einen ple recommandée; einfachen recommandirten Brief;

2o Pour toute demande par voie télegraphique, la taxe du télégramme d'après le tarif ordinaire.

Les dispositions du présent article ne sont pas obligatoires pour les pays dont la législation ne permet pas à l'expéditeur de disposer d'un envoi en cours de transport.

V.

2. im Falle der telegraphischen Uebermittlung, die Taxe, für ein Telegramm nach dem gewöhnlichen Tarife.

Die Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels sind für diejenigen Länder nicht verbindlich, deren Gesetzgebung dem Absender nicht gestattet, über eine Sendung während ihrer Beförderung zu verfügen.

V.

Les cinq derniers alinéas de l'arti- Die fünf lezten Abfäße des Artikels 6 cle 6, depuis les mots: „En cas de perte nach den Worten: „Im Falle des Verd'un envoi recommandé" etc., sont sup- lustes einer recommandirten Sendung" primés, et il est ajouté, à la suite du u. s. w. werden aufgehoben und wird dem même article, un nouvel article portant: nämlichen Artikel ein neuer folgenden Inhalts angefügt:

Article 6 bis.

En cas de perte d'un envoi recom

Artikel 6 bis.

Im Falle des Verlustes einer recommanmandé et sauf le cas de force majeure, dirten Sendung hat, den Fall höherer Ge= l'expéditeur ou, sur sa demande, le de- walt ausgenommen, der Aufgeber, oder über

francs.

stinataire a droit à une indemnité de 50 fein Begehren der Adressat, Anspruch auf eine Entschädigung von 50 Franken. L'obligation de payer l'indemnité Die Verpflichtung zur Leistung dieser incombe à l'Administration dont relève Entschädigung obliegt jener Verwaltung, le bureau expéditeur. Est réservé à cette welcher das Aufgabeamt angehört. Dieser Administration le recours contre l'Ad- Verwaltung ist der Regreß gegen die verministration responsable, c'est-à-dire, antwortliche Verwaltung vorbehalten, das contre l'Administration sur le territoire heißt gegen jene Verwaltung, auf deren Geou dans le service de laquelle la perte biet oder in deren Dienst der Verlust sich a eu lieu. ereignet hat.

Jusqu'à preuve du contraire, la re- Bis zur Führung des Gegenbeweises sponsabilité incombe à l'Administration obliegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verqui, ayant reçu l'objet sans faire d'obser- waltung, welche den Gegenstand ohne Bemervation, ne peut établir ni la délivrance fung übernommen hat, aber dessen Abgabe au destinataire ni, s'il y a lieu, la trans- an den Adressaten, oder vorkommendenfalls mission régulière à l'Administration sui- dessen regelmäßige Ueberlieferung an die folgende Verwaltung nicht nachweisen kann.

vante.

Le payement de l'indemnité par Die Zahlung der Entschädigung durch l'Office expéditeur doit avoir lieu le plus die Aufgabepostanstalt hat sobald als möglich tôt possible et, au plus tard, dans le und spätestens binnen einem Jahre vom Tage délai d'un an à partir du jour de la ré- der Reclamation an zu erfolgen. Die verclamation. L'Office responsable est tenu antwortliche Postverwaltung hat der Aufde rembourser sans retard, à l'Office gabepostanstalt unverzüglich den von lezterer expéditeur, le montant d'indemnité payée bezahlten Vergütungsbetrag zu erstatten. par celui-ci.

Il est entendu que la réclamation n'est admise que dans le délai d'un an, à partir du dépôt à la poste de l'envoi recommandé; passé ce terme, le réclament n'a droit à aucune indemnité. Si la perte a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d'échange de deux pays limitrophes, saus qu'il soit possible d'établir sur lequel des deux territoires le fait s'est accompli, les deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié.

Es versteht sich, daß die Reclamation nur innerhalb der Frist eines Jahres vom Tage der Aufgabe des recommandirten Gegenstandes an zulässig ist; nach Ablauf dieser Frist hat der Reclamant keinen Anspruch mehr auf eine Entschädigung. Wenn der Verlust während der Beförderung zwischen den Auswechslungsämtern zweier angränzender Länder stattgefunden hat und es nicht möglich ist festzustellen, auf welchem der beiden Gebiete der Fall sich ereignete, so tragen die beiden betheiligten Verwaltungen den Verlust je zur Hälfte.

Les Administrations cessent d'être Die Verantwortlichkeit der Verwaltunresponsables des envois recommandés gen für recommandirte Gegenstände erlischt, dont les ayants droit ont donné reçu et wenn die Berechtigten den Empfang bestäpris livraison. tigt und die Sendungen übernommen haben. Par mesure de transition, il est per- Den Verwaltungen derjenigen außermis aux Administrations des pays hors europäischen Länder, deren Gesetzgebung dem d'Europe, dont la législation est actuelle- Grundsaße der Haftpflicht derzeit entgegenment contraire au principe de la respon- steht, wird als Uebergangsmaßregel gestattet, sabilité, d'ajourner l'application de die Ausführung der vorstehenden Bestimmung la clause qui précède jusqu'au jour erst von dem Zeitpunkte au in Anwendung zu où elles auront pu obtenir, du pouvoir bringen, von welchem sie zur Uebernahme

« PrejšnjaNaprej »