Slike strani
PDF
ePub

législatif, l'autorisation d'y souscrire. einer derartigen Verpflichtung gefeßlich erJusqu'à ce moment, les autres Admini- mächtigt sein werden. Bis zu diesem Zeitstrations de l'Union ne sont pas astreintes punkte sind auch die übrigen Vereinsverwalà payer une indemnité pour la perte, tungen nicht verpflichtet, für den in ihrem dans leurs services respectifs, d'envois Dienstbereiche erfolgten Verlust solcher recomrecommandés à destination ou provenant mandirter Sendungen aus oder nach diesen desdits pays. Ländern eine Entschädigung zu leisten.

[blocks in formation]

Les objets de correspondance de Briefpostsendungen jeder Art werden in toute nature sont, à la demande des ex- denjenigen Vereinsländern, welche sich in péditeurs, remis à domicile par un por- ihrem gegenseitigen Verkehre hiezu verpflich teur spécial immédiatement après l'ar- ten, auf Verlangen der Absender den Adresrivée, dans les pays de l'Union qui saten sogleich nach der Ankunft durch besonconsentent à se charger de ce service dere Boten zugestellt. dans leurs relations réciproques.

Ces envois, qui sont qualifiés „ex- Solche „express“ bezeichnete Sendungen près", sont soumis à une taxe spéciale unterliegen einer besonderen mit 30 Centide remise à domicile; cette taxe est mes festgesetzten Bestellgebühr, welche vom fixée à 30 centimes et doit être acquittée Absender nebst dem gewöhnlichen Porto vollcomplètement et à l'avance, par l'ex- ständig und vorhinein entrichtet werden muß péditeur, en sus du droit ordinaire. Elle und der Verwaltung des Aufgabegebietes est acquise à l'Administration du pays verbleibt.

d'origine.

Lorsque l'objet est destiné à une Ist der Gegenstand nach einem Orte localité où il n'existe pas de bureau de bestimmt, in welchem sich ein Postamt nicht poste, l'Administration des postes desti- befindet, so kann die Postverwaltung des nataire peut percevoir une taxe com- Bestimmungslandes eine Ergänzungsgebühr plémentaire, jusqu'à concurrence du bis zur Höhe des für die Expreßbestellung in prix fixé pour la remise par exprès ihrem inneren Verkehre festgesezten Betrages dans son service interne, déduction einheben, von welchem jedoch die vom Auffaite de la taxe fixe payée par l'expé- geber entrichtete fire Gebühr, beziehungsweise diteur, ou de son équivalent dans la der in der Währung des Landes, welches die monnaie du pays qui perçoit ce com- Ergänzungsgebühr einhebt, hiefür festgesette plément. Betrag in Abzug zu bringen ist.

Les objets exprès non complètement affranchis pour le montant total des taxes payables à l'avance, sont distribués pas les moyens ordinaires.

VII.

L'article 10 portera dorénavant la rédaction suivante:

Expreßsendungen, welche nicht mit dem vollen Betrage der vorhinein zu entrichtenden Gebühren frankirt sind, werden in gewöhnlicher Weise zugestellt.

[blocks in formation]

Article 10.

Il n'est perçu aucun supplément de taxe pour la réexpédition d'envois postaux dans l'intérieur de l'Union.

Artikel 10.

Für die Nachsendung von Briefpostsendungen innerhalb des Vereinsgebietes wird eine Ergänzungstare nicht eingehoben.

Les correspondances tombées en Für die als unbestellbar zurücklangenden rebut ne donnent pas lieu à restitution Correspondenzen sind die den Zwischenverdes droits de transit revenant aux Admi-waltungen für die ursprüngliche Beförderung nistrations intermédiaires, pour le trans vergüteten Transitgebühren nicht zurückzuport antérieur desdites correspon- erstatten.

[blocks in formation]

Le service des lettres avec valeurs Der Austausch von Briefen mit Werthdéclarées, et ceux des mandats de poste, angabe, von Postanweisungen, Postpacketen, des colis postaux, des valeurs à recouvrer, Postaufträgen, die Ausfertigung von Identides livrets d'identité, etc., font l'objet tätsbücheln u. s. w. bilden den Gegenstand d'arrangements particuliers entre les besonderer Vereinbarungen zwischen den verdivers pays ou groupes de pays de schiedenen Ländern oder Ländergruppen des

l'Union.

Vereines.

[blocks in formation]

La finale du dernier alinéa de l'arti- Der Schluß des lezten Absaßes des Arcle 14 à partir des mots: „Pour les tifels 14 von den Worten: „wegen Einfühconditions de la remise des lettres par rung des Expreßbestellungsverfahrens 2c." exprès", etc., est supprimée, et cet wird aufgehoben und hat dieser Absah in alinéa portera dorénavant: Hinkunft zu lauten:

Il est toutefois permis aux Admini- Den betheiligten Verwaltungen ist es strations intéressées de s'entendre mutu- jedoch gestattet, wegen Festsetzung ermäßigter ellement pour l'adoption de taxes Taxen für den Verkehr im Gränzbezirke von réduites dans un rayon de 30 kilomètres. 30 kilometern unter sich Vereinbarungen zu

[blocks in formation]

En cas de dissentiment entre deux Falls zwischen zwei oder mehreren Mitou plusieurs membres d'Union, relati- gliedern des Vereines über die Auslegung vement à l'interprétation de la présente des gegenwärtigen Vertrages oder über die Convention ou à la responsabilité d'une Verantwortlichkeit einer Verwaltung im Falle Administration en cas de perte d'un des Verlustes einer recommandirten Senenvoi recommandé, la question en litige dung eine Meinungsverschiedenheit entsteht, est réglée par jugement arbitral. A cet foll die Streitfrage durch ein Schiedsgericht effet, chacune des Administrations en ausgetragen werden. Zu diesem Behuse wird cause choisit un autre membre de l'Union jede der betheiligten Verwaltungen ein andequi n'est pas directement intéressé dans res in der Angelegenheit nicht direct betheil'affaire. ligtes Vereinsmitglied wählen.

La décision des arbitres est donnée à la majorité absolue des voix.

En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour trancher le différend, une autre Administration également désintéressée dans le litige.

Les dispositions du présent article s'appliquent également à tous les Arrangements conclus en vertu de l'article 13 de la Convention du 1er juin 1878, modifié par l'article 1", chiffre IX, du présent Acte additionnel.

XIII.

Les 2 et 3 alinéas de l'article 20 porteront dorénavant:

Das Schiedsgericht entscheidet mit einfacher Stimmenmehrheit.

Bei Stimmengleichheit haben die Schiedsrichter zur Entscheidung der streitigen Frage eine andere, bei der Angelegenheit gleichfalls unbetheiligte Verwaltung zu wählen.

Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf alle gemäß Artikel 13 des Vertrages vom 1. Juni 1878, abgeändert durch Artikel 1. 3iffer IX des gegenwärtigen Additionalactes abgeschlossenen Uebereinkommens, gleichfalls Anwendung.

XIII.

Der zweite und dritte Absaß des Artifels 20 lauten nunmehr:

1o L'unanimité des suffrages, s'il 1. Stimmeneinhelligkeit, wenn es sich um s'agit de la modification des dispositions Abänderung der Bestimmungen des gegendu présent article et des articles 2, 3, wärtigen Artikels und der vorstehenden Arti

4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9 et 9 bis précé- tel 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9 und 9 bis dents;

[ocr errors]

handelt;

2o Les deux tiers des suffrages, s'il 2. zwei Dritttheile der Stimmen, wenn s'agit de la modification des dispo- sich die Abänderungen auf andere Vertragssitions de la Convention autres que bestimmungen, als die der Artikel 2, 3, 4, 5, celles des articles 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 5 bis, 6, 6 bis, 9, 9 bis und 20 beziehen. 6 bis, 9, 9 bis et 20.

[blocks in formation]

des pays ci-dessus énumérés ont signé tigten der oben bezeichneten Länder den vorle présent Acte additionnel à Lisbonne, liegenden Additionalact unterzeichnet zu Lissale vingt et un mars mil huit cent quatre- bon am 21. März 1885.

[blocks in formation]

Pour le Chili:

M. Martinez.

Pour les Etats-Unis de Colombie: César Conto.

Pour la République de Costa-Rica:

Pour le Danemark
et les colonies danoises:
Lund.

Pour la République dominicaine:
P. Gomes da Silva.

Pour l'Egypte:

W. F. Halton.

Pour l'Equateur:
A. Flores.

Pour l'Espagne

et les colonies espagnoles:

S. Alvarez Buggallal.
A. Herce.

Pour la France:

Laboulaye.
A. Besnier.

Pour les colonies françaises : Laboulaye.

Pour la Grande-Bretagne et diverses colonies anglaises: S. A. Blackwood. H. Buxton Forman.

Pour le Canada:

S. A. Blackwood.
H. Buxton Forman.

Pour l'Inde britannique:

H. E. M. James.
Pour la Grèce:
Eugène Borel.

Pour le Guatemala:

J. Carrera.

Pour la République de Haïti:

Laboulaye. Ansault.

Pour le Royaume de Hawaï: Eugène Borel.

Für Chili: M. Martinez.

Für die vereinigten Staaten von Columbien: Cesar Conto.

Für die Republik von Costa-Rica:

Für Dänemark und die dänischen Colonien:

Lund.

Für die Dominicanische Republik: P. Gomes da Silva.

Für Egypten:

W. H. Halton.

Für Ecuador:

A. Flores.

Für Spanien und die spanischen Colonien:

S. Alvarez Bugallal,
A. Herce.

Für Frankreich:
Laboulaye.
A. Besnier.

Für die französischen Colonien:
Laboulaye.

Für Großbritannien und verschiedene
englische Colonien:

S. A. Blackwood.
H. Burton Forman.

Für Canada:
S. A. Blackwood.
H. Buxton Forman.
Für Britisch-Indien:
H. E. M. James.
Für Griechenland:
Eugen Borel.
Für Guatemala:

J. Carrera.

Für die Republik Haïti:

Laboulaye. Ansault.

Für das Königreich Hawai: Eugen Borel.

« PrejšnjaNaprej »