Slike strani
PDF
ePub
[blocks in formation]

Für Spanien und die spanischen Colonien:
S. Alvarez Bugallal.
A. Herce.

Für Frankreich:
Laboulaye.
A. Besnier.

Für die französischen Colonien:
Laboulaye.

Für Großbritannien und verschiedene englische Colonien:

S. A. Blackwood.
H. Burton Forman.

Für Canada:
S. A. Blackwood.
H. Burton Forman.
Für Britisch-Indien:
H. E. M. James.
Für Griechenland:
Eugen Borel.
Für Guatemala:
J. Carrera.

Für die Republik Haiti:
Laboulaye.
Ansault.

Für das Königreich Hawai:
Eugen Borel.

Für die Republik Honduras:
J. Carrera.

Für Italien:
J. B. Tantesio.

Für Japan:
Yasushi Nomura.

Für die Republik Liberia:
Comte Senmarti.

Für Luxemburg:
Ch. Rischard.

Für Mexiko:

L. Breton y Vedra.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Additionalact von Lissabon vom 21. März 1885 zum Uebereinkommen, betreffend den Austausch von Briefen mit Werthangabe, abgeschloffen zwischen Oesterreich-Ungarn, Deutschland, Belgien, Bulgarien, Dänemark, den dänischen Colonien, der dominicanischen Republik, Egypten, Spanien, Frankreich und den französischen Colonien, Italien, Luremburg, den Niederlanden, Portugal und den portugiesischen Colonien, Rumänien, Rußland, Schweden und Norwegen, der Schweiz und Venezuela.

(Abgeschlossen zu Lissabon am 21. März 1885, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 14. April 1886, die Ratificationen ausgewechselt zu Lissabon am 30. April 1886.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus 'Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesentium facimus.

Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, Conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentesimo octogesimo quinto, quae commutationem epistolarum cum valoribus declaratis attinet, inita et signata fuit tenoris sequentis:

[blocks in formation]

Les soussignés, plénipotentiaires Die unterzeichneten, am Congresse in des Gouvernements des pays ci-dessus Lissabon versammelten Bevollmächtigten der désignés, réunis en Congrès à Lisbonne, Regierungen der oben genannten Länder En vertu de l'article 16 de l'Arran- haben auf Grund des Artikels 16 des zu gement conclu à Paris le 1 juin 1878, Paris am 1. Juni 1878 abgeschlossenen concernant l'échange des lettres avec Uebereinkommens, betreffend den Austausch valeurs déclarées *), von Briefen mit Werthangabe *), im gemein

er

*) Observation. La teneur de cet alinéa est erronée

*) Richtiger: „der Artikel 13 und 19 des zu Paris am

et devrait porter: En vertu des articles 13 et 19 de la 1. Jnni 1878 abgeschlossenen Vertrages,“ Convention conclue à Paris le 1er juin 1878.

Ont, d'un commun accord, et sous | samen Einverständniß und unter Vorbehalt réserve de ratification, arrêté l'Acte der Ratification folgenden Additional-Act additionnel suivant:

Article 1.

beschlossen :

Artikel 1.

Das Uebereinkommen vom 1. Juni 1878,

L'Arrangement du 1er juin 1878,

concernant l'échange des lettres avec betreffend den Austausch von Werthbriefen, valeurs déclarées, est modifié comme wird abgeändert, wie folgt:

suit:

I. L'article 1er est modifié dans ce I. Der Artikel 1 erleidet eine Abänderung sens que, au deuxième alinéa, le chiffre in dem Sinne, daß an Stelle der Ziffer von de 10.000 francs est substitué au chiffre 5.000 Francs, die von 10.000 Francs zu de 5.000 francs. seßen ist. II. L'article 6 est complété par la disposition suivante, qui en formera le deuxième alinéa:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

II. Der Artikel 6 wird durch nachstehende Bestimmung, welche den 2. Absatz desselben zu bilden hat, ergänzt:

Im Falle einer solchen betrügerischen Angabe verliert der Versender alle Rechte auf eine Entschädigung, unbeschadet der gerichtlichen, durch die Geseßgebung des Ursprungslandes allfällig vorgesehenen Folgen.

III. Artikel 8 wird abgeändert, wie folgt:

Der 2. Absatz des ersten Paragraphes erhält nachstehende Fassung:

Jedoch wird im Falle des theilweisen Verlustes oder der theilweisen Spolirung unter dem Betrage des angegebenen Werthes nur der Betrag des wirklichen

Verlustes vergütet.

Der Schlußfaz des 5. Absages desselben Paragraphes hat in Hinkunft zu lauten:

Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebietes den von lezterer bezahl= ten Entschädigungsbetrag unverzüglich mittelst eines Wechsels oder einer Postanweisung zurückzuerstatten. Der Paragraph 2 enthält folgende Fassung:

Die Verwaltung, für deren Rechnung der Ersaß des angegebenen Werthes der nicht an ihre Bestimmung gelangten Werthbriefe geleistet wird, tritt in alle Rechte des Eigenthümers ein.

[blocks in formation]

En foi de quoi, les plénipotentiaires Zur Urkunde dessen haben die Bevolldes pays ci-dessus énumérés ont signé mächtigten der vorgenannten Länder den le présent Acte additionnel à Lisbonne, gegenwärtigen Additionalact unterzeichnet in le vingt et un mars mil huit cent quatre- Lissabon am 21. März 1885.

[blocks in formation]
« PrejšnjaNaprej »