Slike strani
PDF
ePub
[blocks in formation]

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere profitemur, Verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem, majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus.

Dabantur in urbe Nostra Vienna die decima quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo octogesimo sexto, Regnorum Nostrorum trigesimo octavo.

Franciscus Josephus m. p.

Gustavus Comes Kálnoky m. p.

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium :

Adolfus a Plason m. p.

Consiliarius sectionis.

Additionalact von Lissabon vom 21. März 1885 zum Hebereinkommen, betreffend den Austausch von Postanweisungen,

abgeschlossen zwischen Oesterreich-Ungarn, Deutschland, der argentinischen Republik, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Chili, Dänemark, den dänischen Antillen, der dominicanischen Republik, Egypten, Frankreich, den französischen Colonien, Italien, Japan, der Republik Liberia, Luxemburg, den Niederlanden, Persien, Portugal, den portugiesischen Colonien, Rumänien, Schweden und Norwegen, der Schweiz und Uruguay.

(Abgeschlossen zu Lissabon am 11. März 1885, von Seiner f. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 14. April 1886, die Ratificationen ausgewechselt zu Lissabon am 30. April 1886.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesentium facimus:

Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentesimo octogesimo quinto, quae mandatorum cursus publici commutationem attinet, inita et signata fuit, tenoris sequentis.

Urtext.

Les soussignés, plénipotentiaires des gouvernements des pays ci-dessus dé signés, réunis en Congrès à Lisbonne,

Uebersehung.

Die unterzeichneten, am Congresse in Lissabon versammelten Bevollmächtigten der Regierungen der oben genannten Länder haben in Gemäßheit der Artikel 13 und 19 des zu Paris am 1. Juni 1878 abgeschlosse= nen Vertrages, im gemeinsamen EinverständOnt, d'un commun accord et sous nisse und unter Vorbehalt der Ratification réserve de ratification, arrêtè l'Acte folgenden Additionalact beschlossen: additionnel suivant:

En vertu des articles 13 et 19 de la Convention conclue à Paris le 1er juin 1878,

[blocks in formation]

Les modifications suivantes sont Das Uebereinkommen vom 4. Juni 1878, apportées à l'Arrangement du 4 juin betreffend den Austausch von Postanweisun1878, concernant l'échange des mandats gen, erleidet folgende Abänderungen:

de poste:

1. L'article 3 est modifié par l'ad- 1. Zwischen den Abfäßen 3 und 4 des jonction, entre ses §§. 3 et 4, d'une Artikels 3 wird folgende neue Bestimmung nouvelle disposition ainsi conçue: eingeschaltet:

3. bis. L'expéditeur d'un mandat peut obtenir un avis de payement de ce mandat, en acquittant d'avance, au profit exclusif de l'Administration du pays d'origine, un droit fixe égal à celui qui est perçu dans ce pays pour les avis de réception des correspondances recommandées.

2. Il est ajouté, entre les articles 3 et 4, un nouvel article ainsi conçu:

Article 3. bis.

1. Les mandats de poste peuvent être transmis par le télégraphe, dans les relations entre les Offices qui conviennent d'utiliser ce mode de transmission; ils sont qualifiés, en ce cas, de mandats télégraphiques.

3. bis. Der Versender einer Anweisung kann über die Auszahlung dersel= ben eine Zahlungsbestätigung erlangen, wenn er im voraus eine der Verwaltung des Ursprungslandes verbleibende feste Gebühr im gleichen Betrage wie für die Rückscheine zu recommandirten Briefpostgegenständen entrichtet

2. Zwischen den Artikeln 3 und 4 wird ein neuer Artikel folgenden Inhaltes eingeschaltet:

Artikel 3. bis.

1. Die Postanweisungen können im Verkehre zwischen jenen Postverwaltun= gen, welche sich in Betreff der Benüßung dieser Art der Uebermittlung einigen, auf telegraphischem Wege befördert werden. In diesem Falle werden sie als telegraphische Anweisungen bezeichnet.

[blocks in formation]

2. Der Absender einer telegraphischen Anweisung hat zu bezahlen:

1.) die gewöhnliche Gebühr für eine Postanweisung;

2.) die für das Telegramm ent= fallende Gebühr.

3. Die telegraphischen Anweisungen können in gleicher Weise, wie die gewöhnlichen Telegramme, der Behandlung als dringlich, dem Verfahren der Collationirung und der Bestellung durch Expreßboten oder durch die Post unterzogen werden. Auch können Rückscheine für dieselben verlangt werden.

4. Die telegraphischen Geldanweisungen dürfen keinen anderen Gebühren unterworfen werden als denjenigen, welche im gegenwärtigen Artikel vorgesehen sind oder deren Erhebung nach den internationalen Telegraphenregle= ments zulässig ist.

3. Im Paragraphe 1 des Artikels 4 werden die Worte: in der klingenden Münze", durch: „in Goldmünzen“ erseßt.

4. Der Artikel 6 erhält folgende Fassung:

Durch die Festsetzungen des gegenwärtigen Uebereinkommens soll das Recht der vertragschließenden Theile, besondere Abkommen unter sich aufrecht zu erhalten und neu abzuschließen, sowie engere Vereine zur Vervollkommnung des internationalen Postanweisungsverfahrens fortbestehen zu lassen oder neu zu gründen, nicht be= schränkt werden.

5. Der zweite und dritte Absaß des Artifels 10 werden abgeändert, wie folgt:

1. Mit Stimmeneinhelligkeit, wenn es sich um die Abänderung der Artikel 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 und 11 des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt.

2. Mit zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung anderer Bestimmungen als jenen der Artifel 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 und 11 handelt.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

se pourra.
seront échangés à Lisbonne.

Les actes de ratification

Artikel 2.

1. Der gegenwärtige Additionalact tritt mit 1. April 1886 in Kraft.

2. Derselbe ist sobald als möglich zu ratificiren. Die Ratificationsurkunden sind in Lissabon auszuwechseln.

En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die Bevollmäch= des pays ci-dessus énumérés ont signé tigten der oben angegebenen Länder den le présent Acte additionnel à Lisbonne, gegenwärtigen Additionalact unterzeichnet in le vingt et un mars mil huit cent quatre- Lissabon, am 21. März 1885.

vingt-cinq.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PrejšnjaNaprej »