Slike strani
PDF
ePub

Schlußprotokoll.

Au moment de procéder à la signa- Vor der Unterfertigung des heute abgeture de l'Acte additionnel conclu à la schlossenen Additional-Actes, betreffend den date de ce jour, relativement à l'échange Austausch von Postpacketen haben die unterdes colis postaux, les plénipotentiaires zeichneten Bevollmächtigten folgende Bestim= soussignés sont convenus de ce qui suit: mungen vereinbart:

Tout pays où la poste ne se charge Jedes Land, in welchem die Post sich pas actuellement du transport des petits dermalen mit der Beförderung von Packeten colis et qui adhère à la Convention et nicht befaßt, welches jedoch dem vorerwähnten à l'Acte additionnel susmentionnés, Uebereinkommen und dem Additional-Acte aura la faculté d'en faire exécuter les beigetreten ist, hat das Recht, die Bestimmunclauses par les entreprises de chemins gen des Vertrages und des Additional-Actes de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de localités desservies par ces entreprises.

durch ihre Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen in Ausführung zu bringen, und gleichzeitig diesen Packetdienst sowohl bei der Aufgabe als bei der Abgabe auf jene Orte zu beschränken, in welchen diese Unternehmungen fungiren.

L'Administration postale de ce pays Die Postverwaltung eines solchen Landes devra s'entendre avec les entreprises de wird mit den Eisenbahn- und Schifffahrtschemins de fer et de navigation, pour unternehmungen zur Sicherung der vollstänassurer la complète exécution, par ces digen Ausführung aller Bestimmungen des dernières, de toutes les clauses de la Con- vorerwähnten Uebereinkommens und insbevention et de l'Acte additionnel, spéciale- fondere zum Behufe der Einrichtung des Ausment pour organiser le service d'échange wechslungsdienstes an der Grenze das erforà la frontière. derliche Einvernehmen pflegen.

Elle leur servira d'intermédiaire Sie wird denselben in allen ihren Bepour toutes leurs relations avec les Ad-ziehungen zu den Postverwaltungen der verministrations postales des autres pays tragschließenden Länder und mit dem intercontractants et avec le Bureau internationalen Bureau als Vermittlerin dienen. national.

En foi de quoi, les plénipotentiaires Zur Urkunde dessen haben die gefertigten ci-dessous ont dressé le présent Protocole Bevollmächtigten das gegenwärtige Schlußfinal, qui aura la même force et la même protokoll aufgenommen, welches dieselbe Kraft valeur que si les dispositions qu'il con- und Giltigkeit haben soll, als wenn die in tient étaient insérées dans la Convention demselben enthaltenen Bestimmungen in das et dans l'Acte additionnel, et ils l'ont Uebereinkommen und in den Additional-Act signé sur un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement portugais et dont une copie sera remise à chaque partie.

selbst aufgenommen worden wären, und wurde dieses Schlußprotokoll in einem Exemplare unterzeichnet, welches in den Archiven der portugiesischen Regierung aufbewahrt und jedem Theile in Abschrift zugestellt werden wird.

Fait à Lisbonne, le vingt et un mars Geschehen in Lissabon am 21. März 1885. mil huit cent quatre-vingt-cinq.

Pour l'Autriche:

Dewez.
Varges.

Für Oesterreich:

Dewez.

Varges.

[blocks in formation]

Pour l'Egypte:
W. F. Halton.

Pour l'Espagne:
S. Alvarez Bugallal.
A. Herce.

Pour la France:
Laboulaye.
A. Besnier.

Pour les colonies françaises:

Laboulaye.

Pour la Grèce:
Eugène Borel.

Pour l'Italie:
J. B. Tantesio.

Pour le Luxembourg:

Ch. Rischard.

Pour le Monténégro:
Dewez.
Varges.

Pour le Paraguay:

F. A. Rebello.

Pour les Pays-Bas:
Hofstede.

B. Sweerts de Landas-Wyborgh.

[blocks in formation]

Für Egypten:
W. F. Halton.

Für Spanien:
S. Alvarez Bugallal.
A. Herce.
Für Frankreich:
Laboulaye.
A. Besnier.

Für die französischen Colonien:
Laboulaye.

Für Griechenland:
Eugene Borel.

Für Italien:
J. B. Tantesio.
Für Luxemburg:
Ch. Rischard.
Für Montenegro:
Dewez
Varges.
Für Paraguay:
F. A. Rebello.

Für die Niederlande:

Hofstede.

B. Sweerts de Landas-Wyborgh.

239

[blocks in formation]

abgeschlossen zwischen Oesterreich-Ungarn, Deutschland, Belgien, Egypten, Frankreich, Italien, Liberia, Luxemburg, Portugal, den Portugiesischen Colonien, Rumänien und der Schweiz.

(Abgeschlossen zu Lissabon am 21. März 1885, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 14. April 1885, die Ratificationen ausgewechselt zu Lissabon am 30. April 1886.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesentum facimus:

Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentesimo octogesimo quinto, quae postulationum exactionem attinet, inita et signata fuit, tenoris sequentis.

[blocks in formation]

Les soussignés, plénipotentiaires des Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Gouvernements des pays ci-dessus oben angegebenen Länder haben im gemeindénommés, ont, d'un commun accord samen Einverständniß und unter Vorbehalt et sous réserve de ratification, arrêté der Ratification das nachstehende Ucberein= l'Arrangement suivant: kommen abgeschlossen.

[blocks in formation]

L'échange des valeurs à recouvrer Der Austausch von Postaufträgen zwi= par la poste entre ceux des pays con- schen denjenigen vertragschließenden Ländern, tractants qui conviennent de se charger welche sich über die gegenseitige Einführung réciproquement de ce service, est régi dieses Dienstzweiges einigen, unterliegt den par les dispositions du présent Arran- Bestimmungen dieses Uebereinkommens. gement.

[blocks in formation]

1. Sont admis à l'encaissement les 1. Zur Einziehung mittelst Postauftraquittances, factures, billets à ordre, trai- ges werden zugelassen: Quittungen, Rechnuntes et généralement toutes les valeurs gen, an Ordre lautende Zahlungsversprechen commerciales ou autres, payables sans (billets à Ordre), Wechsel sowie überhaupt frais, et dont le montant n'excède pas, alle Handels- und sonstigen Werthpapiere, par envoi, 1000 francs effectifs ou une welche ohne Kosten zahlbar sind und deren somme équivalente dans la monnaie de Betrag für jede einzelne Sendung 1.000 chaque pays. Les Administrations des Francs oder die diesem Betrage in der Wähpostes de deux pays correspondants rung jedes Landes gleichkommende Summe peuvent, d'un commun accord, adopter nicht überschreitet. Die Postverwaltungen von un maximum plus élevé.

zwei miteinander im Verkehre stehenden Ländern können im gemeinsamen Einverständnisse auch einen höheren Maximalbetrag fest= sehen.

2. Les Administrations des postes 2. Die Postverwaltungen der vertrag= des pays contractants peuvent également schließenden Länder können es ferner überse charger de faire protester les effets de nehmen, Handelspapiere protestiren zu lassen commerce et prendre, d'un commun ac- und die in Betreff dieses Verfahrens erforcord, les dispositions nécessaires au sujet derlichen Bestimmungen im gemeinsamen de ce service. Einverständniß festsezen.

Article 3.

Le montant des valeurs à recouvrer par la poste doit être exprimé en monnaie du pays chargé du recouvrement.

Article 4.

1. L'envoi des valeurs à recouvrer est fait sous forme de lettre recommandée, adressée directement par le déposant au bureau de poste qui doit encaisser les fonds.

2. Le même envoi peut contenir plusieurs valeurs recouvrables par un même bureau de poste sur des débiteurs différents, au profit d'une même personne.

Article 5.

1. La taxe d'un envoi fait en conformité de l'article 4 précédent est celle d'une lettre recommandée du poids de cet envoi. Cette taxe appartient en entier à l'Administration des postes du pays d'origine.

2. Un récépissé de l'envoi est remis gratuitement à l'intéressé, au moment du dépôt.

Article 6.

Il n'est pas admis de payement partiel. Chaque valeur doit être payée intégralement et en une seule fois, sinon, elle est tenue comme refusée.

1.

Article 7.

Artikel 3.

Der für die einzelnen Auftragsdocumente durch die Post einzuziehende Betrag muß in der Währung des mit der Einziehung beauftragten Landes angegeben sein. Artikel 4.

1. Die Uebersendung der einzulösenden Documente erfolgt mittelst eines recommandirten Briefes, den der Absender unmittelbar an das Postamt zu richten hat, welches die Einziehung des Betrages besorgen soll.

2. Jede Sendung kann verschiedene Aufträge enthalten, deren Einlösung durch ein Postamt von verschiedenen Schuldnern z Gunsten desselben Absenders vorzunehmen ist. Artikel 5.

1. Für einen in Gemäßheit des Artikels 4 aufgegebenen Postauftrag entfällt dieselbe Gebühr, wie für einen recommandirten Brief von gleichem Gewicht. Diese Gebühr hat ungetheilt der Postverwaltung des Aufgabegebietes zu verbleiben.

2. Dem Absender wird bei der Aufgabe unentgeltlich ein Empfangsschein über die Sendung ausgefolgt.

Artikel 6.

Theilzahlungen sind nicht gestattet. Der für jedes einzelne Document einzuziehende Betrag muß vollständig und auf einmal bezahlt werden, widrigens die Annahme als verweigert angesehen wird.

Artikel 7.

L'Administration des postes 1. Die mit der Einziehung beauftragte chargée de l'encaissement prélève, sur le Postverwaltung bringt von dem Betrage montant de chaque valeur encaissée, une jedes einzelnen zur Einlösung gelangten Aufrétribution de 10 centimes ou l'équivalent tragsdocumentes eine Gebühr von 10 Cendans la monnaie du pays de distination. times oder von dem in der Währung des Bestimmungslandes hiefür festgesezten Aequi= valente in Abzug.

2. Le produit de cette rétribution ne donne lieu à aucun décompte entre les Administrations intéressées.

Article 8.

2. Der Ertrag dieser Gebühr bildet keinen Gegenstand der Abrechnung zwischen den betheiligten Verwaltungen.

Artikel 8.

Dans les relations qui comportent Im Verkehr zwischen denjenigen Länactuellement la perception d'un droit dern, welche gegenwärtig eine höhere, als die

« PrejšnjaNaprej »