Slike strani
PDF
ePub

d'encaissement supérieur à celui fixé par im vorhergehenden Artikel festgesezte Einl'article précédent, les Administrations zugsgebühr einheben, können die betheiligten intéressées ont la faculté de conserver Verwaltungen die derzeit bestehende Gebühr provisoirement le droit en vigueur, pourvu provisorisch beibehalten, vorausgesezt, daß que, dans ces mêmes relations, la taxe in diesem Verkehre die im Artikel 5 festge= de dépôt prévue à l'article 5 soit limitée sette Beförderungsgebühr auf den unverà un droit fixe de 25 centimes. änderlichen Betrag von 25 Centimes beschränkt ist.

[blocks in formation]

a) de la rétribution fixée à l'article 7, ou à l'article 8, suivant le cas;

b) de la taxe ordinaire des mandats de poste, et

c) s'il y a lieu, des droits fiscaux appliqués aux valeurs,

est convertie, par le bureau qui a fait le recouvrement, en un mandat de poste au profit du déposant. Ce mandat lui est envoyé sans frais.

2. Les valeurs qui n'ont pu être recouvrées sont renvoyées au bureau de dépôt en franchise de port et sans être grevées d'un droit quelconque. L'Admi nistration des postes chargée du recouvrement n'est tenue à aucune mesure conservatoire, ou constatation de nature quelconque du non-payement.

Article 10.

[blocks in formation]

c) der für die eingelösten Documente gege

benenfalls entfallenden Finanzgebühren dem Auftraggeber von dem einziehenden Postamte mittelst einer Postanweisung kostenfrei übersendet.

2. Die Papiere, deren Einlösung nicht möglich war, werden porto- und gebührenfrei an das Aufgabepostamt zurückgeschickt.

Die mit der Einziehung beauftragte Postverwaltung ist zu keinerlei Maßnahme zum Behufe der Wahrung der Rechte des Gläu bigers oder zum Behufe der Feststellung der Nichteinlösung verpflichtet.

Artikel 10.

1. Les dispositions de l'Arrangement Auf die Postanweisungen, welche laut des concernant l'échange des mandats de vorhergehenden Artikels 9 zur Uebermittposte sont applicables, en tout ce qui fung der eingezogenen Beträge abgesendet n'est pas contraire au présent Arrangement aux mandats de poste délivrés en vertu de l'article 9 précédent, pour la liquidation des valeurs recouvrées par la poste.

2. Ces mandats sont admis jusqu'au maximum fixé en vertu du premier paragraphe de l'article 2.

Article 11.

1. Sauf le cas de force majeure, en cas de perte d'une lettre recommandée contenant des effets à recouvrer, il es payé au déposant une indemnité de 50

werden, finden die Bestimmungen des Uebereinkommens, betreffend den Austausch von Postanweisungen, Anwendung, insoferne dieselben nicht mit dem gegenwärtigen Uebereinkommen im Widerspruche stehen.

2. Diese Anweisungen sind bis zu dem im §. 1 des Artikels 2 festgesezten Höchstbetrage zulässig.

Artikel 11.

1. Im Falle des Verlustes eines recommandirten Briefes, welcher Postaufträge enthält, wird dem Absender, den Fall höherer Gewalt ausgenommen, unter den im Haupt

francs dans les conditions déterminées vertrage festgesezten Bedingungen eine Entpar la Convention principale. La réserve schädigung von 50 Francs geleistet. Der im contenue au dernier alinéa de l'article 6 legten Absatz des Artikels 6 bis dieses Verbis de cette Convention n'est toutefois trages enthaltene Vorbehalt hat jedoch auf pas applicable aux envois de recouvre- die Postauftragsbriefe keine Anwendung zu finden.

ments.

2. En cas de perte de sommes encais- 2. Im Falle des Verlustes der eingesécs, l'Administration au service de zogenen Geldbeträge ist diejenige Verwaltung, laquelle la perte est attribuable, est in deren Dienstbereiche der Verlust stattge= tenue au remboursement intégral des funden hat, zum vollständigen Ersaße der in sommes perdues. Verlust gerathenen Beträge verpflichtet.

Article 12.

Les Administrations ne sont tenues

Artikel 12.

Für Verspätungen in der Uebersendung à aucune responsabilité du chef de der recommandirten Briefe mit Postaufträretards dans la transmission, soit des gen, in der Vorweisung der einzulösenden lettres recommandées contenant les Documente oder in der Rücksendung der zur valeurs à recouvrer, soit de ces valeurs Uebermittlung der Geldbeträge dienenden elles-mêmes ou des mandats de payement. Postanweisungen übernehmen die Poftverwaltungen keinerlei Haftungspflicht.

[blocks in formation]

Les stipulations du présent Arrange- Durch die Bestimmungen des gegenwärment ne portent pas restriction au droit tigen Uebereinkommens wird das Recht der des parties contractantes, de maintenir et vertragschließenden Theile, besondere Ueberde conclure des arrangements spéciaux, einkommen unter sich fortbestehen zu lassen ainsi que de maintenir et d'établir des oder neu zu schließen, sowie engere Vereine unions plus restreintes, en vue d'améliorer zur weiteren Verbesserung des internationalen le service des recouvrements internati- Postauftragsdienstes aufrecht zu erhalten oder neu zu gründen, in keiner Weise beschränkt.

onaux.

Article 14.

Artikel 14.

En outre, le présent Arrangement Auch wird durch das gegenwärtige ne porte pas atteinte à la législation in- Uebereinkommen die innere Gesetzgebung der térieure des pays contractants, dans tout vertragschließenden Länder in allem, was ce qui n'est pas prévu par cet Arrange- durch dieses Uebereinkommen nicht vorhergesehen ist, in keiner Weise berührt.

ment.

Article 15.

1. Il est entendu qu'à défaut de dispositions formelles du présent Arrangement, chaque Administration a la faculté d'appliquer les dispositions régissant la matière dans son service intérieur.

Artikel 15.

1. Es versteht sich, daß jede Verwaltung das Recht haben soll, die Bestimmungen ihres internen Verkehrs überall dort in Anwendung zu bringen, wo das gegenwärtige Uebereinkommen nicht ausdrücklich anderweitige Bestimmungen festseßt.

2. Il est toutefois formellement inter- 2. Es ist jedoch weder im Ursprungsdit de percevoir, soit dans le pays d'ori- noch im Bestimmungslande gestattet, außer gine, soit dans le pays de destination, den im gegenwärtigen Uebereinkommen fest

une taxe ou rétribution quelconque autre gesezten Tagen oder Gebühren irgendwelche que celles qui sont prévues par le pré- andere Taxen oder Gebühren einzuheben. sent Arrangement.

[blocks in formation]

Chaque Administration peut, dans Jede Verwaltung kann unter außerge= des circonstances extraordinaires de na- wöhnlichen Verhältnissen, welche eine solche ture à justifier la mesure, suspendre tem- Maßnahme rechtfertigen, den Postauftragsporairement le service des recouvrements dienst zeitweilig ganz oder theilweise unter d'une manière générale ou partielle, sous der Bedingung einstellen, daß die betheiligte la condition d'en donner immédiatement Verwaltung oder die betheiligten Verwaltunavis, au besoin par voie télégraphique, gen hiervon unverzüglich und nöthigenfalls im à l'Administration ou aux Administra- telegraphischen Wege in Kenntniß gesezt werden.

tions intéressées.

[blocks in formation]

1. Les Administrations des postes 1. Die Postverwaltungen der vertrag= des pays contractants admettent au ser- schließenden Länder werden alle mit dem vice des recouvrements tous les bureaux internationalen Postanweisungsdienste betrauchargés du service des mandats de poste ten Bostämter zu dem Postauftragsdienste internationaux. ermächtigen.

2. Elles règlent, d'un commun accord, 2. Dieselben haben im gemeinsamen Einle mode de dépôt et de l'envoi des valeurs verständnisse die Art der Aufgabe und der à recouvrer, ainsi que toutes les autres Uebersendung der Postaufträge, sowie alle mesures de détail ou d'ordre nécessaires weiteren zur Sicherung der Ausführung des pour assurer l'exécution du présent gegenwärtigen Uebereinkommens erforderliArrangement. chen Maßregeln festzusehen.

[blocks in formation]

Les Etats de l'Union qui n'ont point Diejenigen Vereinsländer, welche an dem pris part au présent Arrangement, seront gegenwärtigen Uebereinkommen nicht theiladmis à y adhérer sur leur demande et genommen haben, können demselben über ihr dans la forme prescrite par la Conven- Verlangen und in der durch den Hauptvertion principale en ce qui concerne les trag für den Beitritt zum Weltpostverein voradhésions à l'Union postale universelle. geschriebenen Form beitreten.

Article 19.

Artikel 19.

1. Dans l'intervalle qui s'écoule entre 1. Während der Zeit, welche zwischen den les réunions prévues par la Convention im Hauptvertrage vorgeschriebenen Versammprincipale, toute Administration des lungen liegt, ist jede Postverwaltung eines postes d'un des pays contractants a le der vertragschließenden Länder berechtigt, den droit d'adresser aux autres Administrati- anderen betheiligten Verwaltungen durch Verons participantes, par l'intermédiaire du mittlung des internationalen Bureau VorBureau international, des propositions schläge in Betreff des Postauftragsdienstes zu concernant le service des recouvrements. machen. Wenn jedoch solche Vorschläge wirkMais pour devenir exécutoires, ces pro- sam werden sollen, muß ihre Annohme erfolgt positions doivent réunir, savoir: sein:

1° L'unanimité des suffrages, s'il s'agit de la modification des articles 1,

a) mit Stimmeneinhelligkeit, wenn es sich um Abänderung der Bestimmungen der

[blocks in formation]

1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er avril 1886.

Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19 und 20 des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt; b) mit zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um die Abänderung des Artikels 17 handelt;

c) mit einfacher Stimmenmehrheit, wenn es sich um die Auslegung der Bestimmungen des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt.

2. Die Beschlüsse werden in den ersten beiden Fällen durch eine diplomatische Erklä= rung, und im dritten Falle durch eine Verständigung im Verwaltungswege als giltig bestätigt, wobei die im Hauptvertrage bezeichnete Form zu beobachten ist.

Artikel 20.

1. Das gegenwärtige Uebereinkommen wird am 1. April 1886 in Kraft treten.

2. Il aura la même durée que la Con- 2. Dasselbe soll die gleiche Dauer haben vention principale, sans préjudice du wie der Hauptvertrag, unbeschadet des jedem droit réservé à chaque pays, de se retirer Lande vorbehaltenen Rechtes, von dem Ueberde cet Arrangement moyennant un avis einkommen zurückzutreten, wenn diese Absicht donné, un an à l'avance, par son Gou- ein Jahr im vorhinein von der betreffenden vernement au Gouvernement de la Con- Regierung der Regierung der schweizerischen fédération suisse. Pendant cette dernière Eidgenossenschaft bekannt gegeben worden ist. année, l'Arrangement continuera d'avoir Während dieses leßteren Jahres soll der Verson exécution pleine et entière, sans trag in allen seinen Theilen volle Giltigkeit préjudice de la liquidation et du solde behalten, unbeschadet der Abwicklung und des comptes après l'expiration dudit Saldirung der Abrechnungen nach Ablauf dieses Zeitraumes.

terme.

3 Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers Gouver nements ou Administrations des parties contractantes, pour autant qu'elles ne seraient pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, le tout sans préjudice des droits réservés par l'ar-tikel 13 vorbehaltenen Rechte.

3. Vom Tage der Ausführung des gegenwärtigen Uebereinkommens treten alle früher zwischen den verschiedenen Regierungen oder Verwaltungen der vertragschließenden Länder vereinbarten Bestimmungen insoweit außer Kraft, als sie mit den Festseßungen des gegen= wärtigen Uebereinkommens nicht im Einflange stehen, jedoch unbeschadet der im Ar

ticle 13.

4. Le présent Arrangement sera 4. Das gegenwärtige Uebereinkommen ratifié aussitôt que faire se pourra. Les joll sobald als möglich ratificirt werden. Die actes de ratification seront échangés à Auswechslung der Ratificationsurkunden soll Lisbonne. in Lissabon stattfinden.

En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die Bevollmächdes pays ci-dessus dénommés ont signé tigten der oben aufgezählten Länder das ge

le présent Arrangement à Lisbonne, le genwärtige Uebereinkommen unterzeichnet zu vingt et un mars mil huit cent quatre- Lissabon am 21. März 1885.

vingt-cinq.

Pour l'Autriche:

Dewez.

Varges.

Pour la Hongrie:

Gervay.

Pour l'Allemagne: Sachse. Fritsch.

Pour la Belgique: F. Gife.

Pour l'Egypte:

W. F. Halton.

Pour la France:

Laboulaye.
A. Besnier.

Pour l'Italie:

J. B. Tantesio.

Pour le Luxembourg:

Ch. Rischard.

Pour le Portugal: Guilhermino Augusto de Barros.

Ernesto Madeira Pinto.

Pour les colonies portugaises:
Guilhermino Augusto de Barros.

Pour la Roumanie:
Jon Ghika.

Pour la Suisse:

Ed. Höhn.

Pour la République de Libéria: Comte Senmarti.

Für Desterreich:

Dewez.

Varges.

Für Ungarn:

Gervay.

Für Deutschland: Sachse. Fritsch.

Für Belgien: F. Gife. Für Egypten: W. F. Halton. Für Frankreich: Laboulaye. A. Besnier.

Für Italien:

J. B. Tantesio.

Für Luxemburg: Ch. Rischard.

Für Portugal:

Guilhermino Augusto de Barros. Ernesto Madeira Pinto.

Für die portugiesischen Colonien: Guilhermino Augusto de Barros.

Für Rumänien :

Jon Ghika.

Für die Schweiz:

Ed. Höhn.

Für die Republik Liberia:

Comte Senmarti.

« PrejšnjaNaprej »