Journal asiatique

Sprednja platnica
Société asiatique., 1859
Ser. 6, v. 11, 14 and 18; ser. 7, v. 1 and 9, ser. 7, v. 16 and 19, ser. 8, v. 5, 9, 13 and 17 include "Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs arabes et persans imprimés à Constantinople durant le période 1281-1307 de l'Hégire" (title varies slightly)
 

Druge izdaje - Prikaži vse

Pogosti izrazi in povedi

Priljubljeni odlomki

Stran 77 - ESSAI SUR LE PALI , ou langue sacrée de la presqu'île au delà du Gange, avec six planches lithographiées , et la notice des manuscrits palis de la Bibliothèque du Roi, par MM. E. Burnouf et Lassen, i vol.
Stran 77 - Grammaire japonaise , ou remarques additionnelles sur quelques points du système grammatical des Japonais, tirées de la grammaire composée en espagnol par le P. Oyanguren et traduites par C.
Stran 78 - Câlidâsa, publié pour la première fois sur un manuscrit unique de la Bibliothèque du Roi, accompagné d'une traduction française, de notes philologiques, critiques et littéraires, et suivi d'un appendice, par AL Chézy. Paris, i83o. Jn-/i°, avec une planche; 2/1 fr. CHRONIQUE GÉORGIENNE, traduite par M. Brosset. Paris, Imprimerie royale, i83o. Grand in-8°; 9 fr.
Stran 77 - LE PALI , ou langue sacrée de la presqu'île au delà du Gange , avec 6 planches lithographiées et la notice des manuscrits palis de la Bibliothèque du Roi, par MM. E. Burnouf et Lassen. Paris, 1826. In-8°; 9 fr. MENG-TSEU VEL MENCIUM , inter sinenses philosophes ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum, edidit, latina interpretatione ad interpretationcm tartan < .im utramque recensita instruxit , et perpétue commentario e Si 11 ici s depromptoillustravil Stanislas Julien.
Stran 372 - Celle-ci s'efface à son tour. Les grandes découvertes de Champollion ont remis l'Egypte en vogue : il ya eu de l'égyptomanie, mais le temps y ramène l'équilibre. Les beaux travaux de Movers ont remis la Phénicie en vogue; même exagération, mais qui n'aboutira plus aux utopies du passé et qui trouvera infailliblement son point d'équilibre. Aujourd'hui l'on semble près de faire prédominer la Babylonie et l'Assyrie sur le reste du monde, grâce à d'admirables découvertes, suivies partiellement...
Stran 12 - Il commence parles contes des Arabes sur la reine de Saba , puis il entre sur un terrain plus historique, expose la position , l'éducation , l'influence , les qualités des femmes chez les anciennes tribus du désert , accompagnant chaque exposé d'anecdotes et de traductions de poésies; ensuite il explique le changement que l'islam a apporté dans la position des femmes, et suit ainsi cette histoire jusqu'au khalife Mamoun, où il l'abandonne, parce que les femmes, à partir de cette époque,...
Stran 16 - Italie, chez les princes du xve siècle; mais je crois que dans aucun temps ni chez aucun peuple l'influence des poètes n'a été aussi grande que chez les Arabes, et nulle part ils n'ont été aussi magnifiquement récompensés que chez les princes musulmans. Aucun de ces poètes de cour n'a atteint une réputation comparable à celle de Motenabbi, dont M. Dieterici, à Berlin, publie dans ce moment une édition 1.
Stran 163 - Le bel enfant, est-il dit de l'éclair, croît et grandit dans le sein de ses mères. Debout, il jouit de sa gloire; obliquement penchées, ses mères se renversent en arrière... Inclinées du côté du couchant, elles servent conjointement le lion qu'elles aiment et qu'elles adorent (1).
Stran 371 - Avant de pénétrer au cœur des choses par cette voie qui nous eh est ouverte, arrêtons-nous un moment, et voyons ce qui en est d'une partie des prétendus travaux de cet Héraclès céphène ou éthiopien. 53. Un des plus grands obstacles à la découverte de la vérité, c'est l'esprit de système, je ne parle que de l'esprit de système au service d'hommes instruits , riches d'un fonds d'idées et de savoir. Nous sommes loin des temps où Moïse, Josèphe et les Pères de l'Eglise servaient...
Stran 30 - ... du texte grec, mais plus ancienne que toutes les traductions connues. Mais l'importance de ce nouveau texte syriaque pour la critique de l'Evangile de saint Matthieu est encore bien plus grande, parce que cet Évangile a été composé en hébreu, et que nous ne le possédons que dans une traduction grecque, dont l'auteur et l'époque exacte nous sont inconnus. M.

Bibliografski podatki