Slike strani
PDF
ePub

الاقصى فهو مسقف في النهاية من إحكام العمل وإتقان الصنعة هوه بالذهب والاصبغة الرايقة وفى المسجد مواضع سواه

[ocr errors]

مسقفة،

ذكر قبة الصخرة وهى من اعجب المبانى واتقنها واغربها شكلا قد توفّر حظها من المحاسن واخذت من كل بديـعـة بـطـرف وهى قايمة على نشر في وسط المسجد يصعد اليها في دمج رخام ولها أربعة أبواب والداير بها مفروش بالرخام ايضا محكم الصنعة وكذلك داخلها وفى ظاهرها وباطنها من انواع الزواقة، ورايق الصنعة، ما يعجز الواصف واكثر ذلك مغشى بالذهب فهى تقلالاً نورًا وتلمع لمعان البرق يحار بصر متأملها في محاسنها،

sans toit, à l'exception de la partie appelée la mosquée Elaksa, qui est couverte, et qui est d'une construction extre mement solide, d'un travail fort ingénieux, recouverte d'or et de couleurs brillantes. Il y a aussi dans la mosquée d'autres endroits recouverts d'une toiture.

DESCRIPTION DU DÔME DU ROCHER.

C'est un édifice des plus merveilleux, des plus solides, et des plus extraordinaires pour sa forme. Il a en abondance son lot de beautés, et a reçu sa bonne part de toute chose merveilleuse. Il est situé sur un lieu élevé au milieu de la mosquée, et l'on y monte par des degrés de marbre. Il a quatre portes; son circuit est pavé de marbre d'un travail élégant, et il en est de même de son intérieur. Tant au dedans qu'au dehors, il y a diverses sortes de peintures, et un ouvrage si brillant, qu'on est impuissant à les décrire. La plupart de toutes ces choses sont recouvertes d'or, et la chapelle resplendit de lumière et brille comme l'éclair. La vue de celui qui la regarde est éblouie de ses beautés, la langue

ويقصر لسان رائها عن تمثيلها، وفى وسط القبة الصخرة الكريمة التي جاء ذكرها فى الآثار فان النبي صلى الله عليه وسلم عرج منها الى السماء وهى صخرة صماء ارتفاعها نحو قامة وتحتها مغارة فى مقدار بيت صغير ارتفاعها نحو قامة ايضا ينزل اليها على درج وهنالك شكل محراب وعلى الصخرة شباكان اثنان محكما العمل يغلقان عليها احدها وهو الذى يلى الخرة من حديد بديع الصنعة والثاني من خشب وفى القبة درقة كبيرة من حديد معلقة هنالك والناس يزعمون أنها درقة حمزة بن عبد

[blocks in formation]

المطلب ذكر بعض المشاهد المباركة بالقدس الشريف فمنها بعدوة

de qui la voit est incapable de la décrire. Au milieu de la chapelle, on voit la noble pierre qui est mentionnée dans les traditions; et l'on sait que le Prophète (Mahomet) est monté de là vers le ciel. C'est une pierre fort dure, et son élévation est d'environ une brasse.

Au-dessous de cette pierre, il y a une grotte de l'étendue d'un petit appartement. Elle est élevée aussi d'à peu près une brasse; on y descend par des degrés, et l'on y voit la figure d'un mihrâb. Près de la pierre existent deux balustrades artistement faites, qui la renferment. Celle qui est plus rapprochée de la pierre est de fer, fort bien travaillé; l'autre est de bois.

Dans la chapelle se trouve un grand bouclier de fer, qu'on y voit suspendu. On prétend que c'est l'écu de Hamzah, fils d'Abd elmotthalib.

DE QUELQUES SANCTUAIRES BÉNIS DANS LA NOBLE JÉRUSALEM.

Parmi eux, au bord de la vallée connue sous le nom de

للوادي المعروف بوادي جهنّم في شرق البلد على تل مرتفع هنالك بنية يقال أنها مصعد عيسى عليه السلام الى السماء ومنها أيضا قبر رابعة البدوية منسوبة الى البادية وهي خلاف رابعة العدوية الشهيرة وفى بطن الوادى المذكور كنيسة يعظمها النصارى ويقولون أن قبر مريم عليها السلام بها وهنالك أيضا كنيسة أُخْرَى معظمة بجها النصارى وهي التي يكذبون عليها ويعتقدون ان قبر عيسى عليه السلام بها الإهانة وعلى كل من بجها ضريبة معلومة للمسلمين وضروب من يتحمّلها على رغم أنفه وهنالك موضع مهد عيسى عليه السلام

يتبرك به،

vallée de la Géhenne, à l'orient de la ville et sur une colline élevée, on voit un édifice que l'on dit être le lieu d'où Jésus est monté au ciel.

Un autre, c'est le tombeau de Râbi'ah albadaouiyah (la Bédouine), qui tire son nom du désert (bâdiyeh), et qu'il ne faut pas confondre avec Râbi'ah al'adaouiyah, laquelle est célèbre.

Au milieu de la même vallée, il y a une église que les chrétiens vénèrent; ils disent qu'elle contient le sépulcre de Marie. On y voit aussi une autre église également vénérée, et où les chrétiens vont en pèlerinage. C'est celle au sujet de laquelle ils font un mensonge, puisqu'ils prétendent qu'elle renferme le tombeau de Jésus. Toute personne qui s'y rend en pèlerinage doit payer au profit des musulmans un tribut déterminé, et supporter diverses sortes d'humiliations que les chrétiens endurent à contre-cœur. On y voit le lieu du berceau de Jésus, et l'on y vient implorer son intercession.

ذكر بعض فضلاء القدس فمنهم قاضيه العالم شمس الدين سالم الغرى بفتح الغين وهو من أهل غزة وكبراءها

محمد بن

ww

ومنهم خطيبه الصالح الفاضل عماد الدين النابلسي ومنهم المالكية المحدث المفتى شهاب الدين الطبري ومنهم مدرس الخانقات الكريمة ابو عبد الله محمد بن مثبت الغرناطي وشيخ

نزيل القدس ومنهم الشيخ الزاهد أبو على حسن المعروف بالمحجوب من كبار الصالحين ومنهم الشيخ الصالح العابد كمال الدين المراغى ومنهم الشيخ الصالح العابد أبو عبد الرحيم عبد الرحمن بن مصطفى من اهل ارز الروم وهو من تلامذة

DE QUELQUES HOMMES ÉMINENTS DE JÉRUSALEM.

On remarque:

1° Son kadhi, le savant Chemseddin, Mohammed, fils de Sâlim, alghazzy: il est originaire de Ghazzah, et un de ses grands personnages;

2o Son prédicateur, le pieux, l'excellent Imâd. eddîn Annaboloucy;

3o Le savant versé dans les traditions (almohaddith), le moufti Chihab eddin Atthabary;

[ocr errors]

4° Le professeur de la secte de Mâlic, lequel est aussi supérieur des nobles monastères, Abou Abd Allah Mohammed, fils de Mothbit, Grenadin de naissance, mais habitant à Jérusalem;

5o Le cheïkh qui a renoncé à tous les biens du monde (ezzâhid, ou dévot), Abou Aly Haçan, connu sous l'épithète d'aveugle, un des notables parmi les hommes pieux;

6o Le cheïkh, le juste, l'adorateur de Dieu, Kémâl eddin Almérâghy;

7° Le cheïkh juste, livré au culte de Dieu, Abou Abd errahim Abderrahman, fils de Mousthafa, originaire d'Er

تاج الدين الرفاعى محبته ولبست منه خرقة التصوف ثم سافرت من القدس الشريف برسم زيارة تـغـر عـشـقـلان وهو خراب قد عاد رسوما طامسة، واطلالا دارسة، وقلّ بلد جمع وأصالة وحسن وضع من المحاسن ما جمعته عسقلان و اتفاقاً مكان، وجمعا بين مرافق البر والبحر وبها المشهد الشهير حيث كان رأس الحسين بن على عليه السلام قبل أن ينقل إلى القاهرة وهو مسجد عظيم سامى العلو فيه حُبّ للماء امر ببنايه بعض العبيديين وكتب ذلك على بابه وفى قبلة هذا المزار مسجد كبير يعرف بمسجد عمر لم يبق منه الا حيطانه وفيه أساطين رخام لا مثل لها في الحسن وهي ما بين قايم وحـصـيـد ومن

zeroum. C'est un des disciples de Tâdj eddîn Errifâ'y. Je me suis lié avec lui, et il m'a revêtu du froc que portent les soufis.

Ensuite je quittai la noble Jérusalem, dans le dessein de visiter la forteresse d'Askalân (Ascalon), qui est ruinée. Ce ne sont plus que vestiges effacés et traces oblitérées. Bien peu de villes ont réuni autant de beautés qu'en a possédé autrefois Ascalon. Ici était combinée la beauté du lieu avec la force de l'emplacement, et elle joignait les avantages du continent à ceux de la mer.

A Ascalon se trouve le mausolée célèbre où était la tête de Hogain, fils d'Aly, avant qu'elle fût transportée au Caire. C'est une noble mosquée, très-élevée, où l'on voit une citerne destinée à conserver l'eau. Sa construction est due à un Obeïdite (Fâthimite), comme c'est écrit sur son entrée.

Au midi de ce lieu de pèlerinage, on voit une grande mosquée qu'on nomme la mosquée d'Omar; mais il n'en reste rien, excepté les murs. Il y a aussi des colonnes de marbre sans pareilles pour la beauté. Les unes sont debout,

« PrejšnjaNaprej »