Slike strani
PDF
ePub

من الركب المصرى الى البيت الكريم فوضعت في سطحه فلما كان النحر اخذ الشيبيون في إسبالها على اليوم الثالث بعد يوم الكعبة الشريفة وهي كسوة سوداء حالكة من الحرير مبطنة بالكتان وفي اعلاها طراز مكتوب فيه بالبياض جعل الله الكعبة البيت الحرام قيامًا الآية وفى ساير جهاتها طرز مكتوبة بالبياض فيها آيات من القرآن وعليها نور لاج مشرق من سوادها ولما کسیت شمرت اذيالها صونا عن ايدى الناس والملك الناصر هو الذي يتولّى كسوة الكعبة الكريمة ويبعث مرتبات القاضي والخطيب والائمة والمؤذنين والفراشين والقومة وما يحتاج له الشريف من الشمع والزيت في كل سنة وفي هذه الايام

la terrasse de la maison sainte. Le troisième jour, après celui du sacrifice, les Bénou Cheybah le descendent sur la noble ca'bah. C'est une étoffe de soie très-noire, doublée en toile de lin. A sa partie supérieure il y a une broderie, où sont tracées avec des caractères blancs les paroles suivantes : Dieu a fait de la ca'bah une maison sainte, comme station, etc., jusqu'à la fin du verset. (Coran, v, 98.) Sur ses autres côtés il y a aussi des broderies, où se trouvent tracés, en lettres de couleur blanche, des versets du Coran. Elle resplendit d'une vive lumière, qui brille sur le fond noir de l'étoffe. Lorsqu'elle a été attachée à la ca'bah, on en relève les pans pour les garantir des mains des fidèles.

C'est le roi Annâcir qui fournit le voile de la ca'bah vénérée et qui envoie tous les ans les honoraires du juge, du prédicateur, des imâms, des crieurs de la mosquée, des administrateurs, ainsi que le salaire des valets. Il pourvoit aussi annuellement aux besoins du temple illustre en ce qui regarde les bougies et l'huile.

Pendant les solennités que nous décrivons, on ouvre la

يوم للعراقيين والخراسانيين وسواهم تفتح الكعبة الشريفة في كل ممن يصل مع الركب العراقي وهم يقيمون بمكة بعد سفر الركبين الشامى والمصرى اربعة ايام فيكثرون فيها الصدقات على التجاورين وغيرهم ولقد شاهدنهم يطوفون بالحد ليلا فن لقوة في الحرم من التجاورين أو المكيين اعطوه الغصة والثياب وتذلك يعطون للمشاهدين الكعبة الشريفة وربما وجدوا إنسانا نايما فجعلوا في فيه الذهب والغضّة حتى يُفيق ولما قدمت معهم من العراق سنة ثمان وعشرين فعلوا من ذلك كثيرا واكثروا الصدقة حتى رخص سوم الذهب بمكة وانتهى صرف المثقال إلى ثمانية عشر درها نقرة لكثرة ما تصدقوا به من

noble ca'bah tous les jours, pour les habitants de l'Irâk, du Khorâçân, etc., qui sont arrivés avec la caravane babylonienne. Ceux-ci restent à la Mecque quatre jours après le départ des deux caravanes de l'Egypte et de la Syrie. Ils font alors de nombreuses aumônes aux personnes assidues dans le temple, etc.; je les ai vus circuler autour du temple, pendant la nuit, et donner de l'argent et des étoffes à tous les modjâouirs et les Mecquois qu'ils y rencontraient. Ils agissaient de même envers ceux qui contemplaient l'illustre ca'bah. Souvent ils trouvaient un individu endormi; alors ils plaçaient dans sa bouche de l'or et de l'argent jusqu'à ce qu'il se réveillât. Lorsque j'arrivai de l'Irâk avec eux, dans l'année vingt-huit (728 de l'hégire, 1328 de J. C.), ils firent beaucoup d'actes de cette espèce. Ils répandirent tant d'aumônes, que le prix de l'or baissa considérablement à la Mecque, et le change du mithkâl parvint à dix-huit dirhems d'argent; tout cela à cause de la grande quantité d'or qu'ils distribuèrent en aumônes. Dans cette année-ci (l'année 728)

A

الذهب وفى هذه السنة ذكر اسم السلطان ابي سعيد ملك

العراق على المنبر وقبة زمزم ،

مكة شرفها الله تعالى وفى الموقى عشرين ذكر الإنفصال عن مكة محبة امير ركب العراق البهلوان عن لذى الحجة خرجت محمد الحويج بحارين مهملين وهو من أهل الموصل وكان يلى إمارة الحاج بعد موت الشيخ شهاب الدين قلندر وكان شهاب الدين سَخِيّا فاضلا عظيم الحرمة عند سلطانه يحلق لحينه وحاجبيه على طريقة القلندرية ولما خرجت من مكة شرفها الله تعالى في صحبة الامير البهلوان المذكور إكترى لى شقة تحارة الى بغداد ودفع إجارتها من ماله وأنزلني في جواره وخرجنا بعد طواف الوداع الى بطن مر فى جمع من العراقيين والخراسانيين والفارسيين والأعاجم لا يُحصى عديدهم تموج بهم

on mentionna sur la chaire, et sur la coupole du Zamzam le nom d'Abou Sa'îd, roi de l'Irak.

DÉPART DE LA MECQUE; QUE DIEU L'ENNOBLISSE!

Je quittai la Mecque à la fin du jour, le 20 de dhou'lhiddjah, en compagnie du commandant de la caravane de l'Irâk, Albahluwân (pehlewân, héros) Molammed alhaouïh, de Mossul. Il était chargé de conduire la caravane après la mort du cheïkh Chihâb eddîn Kalender, qui était un homme généreux, plein de mérite et fort estimé par son sultan. Il se rasait la barbe et les sourcils, à la manière des kalenders. En quittant la Mecque, le susdit émir Albahluwân loua, pour me transporter jusqu'à Baghdad, une moitié de ces doubles litières en forme de paniers; il en paya le prix de son argent et me reçut sous sa protection. La tournée d'adieu accomplie, nous partîmes pour Bathn Marr avec une foule d'habitants de l'Irak, du Khorâçân, du Fars et autres Persans, qu'on

الارض موجا ويسيرون سير السحاب المتراكم فمن خرج عن الركب لحاجة ولم تكن له علامة يستدلّ بها على موضعه ضلّ

[ocr errors]

عنه لكثرة الناس وفى هذا الركب نواضح كثيرة لأبناء السبيل يستقون منها الماء وجمال لرفع الزاد للصدقة ورفع الأدوية

ر

والأشربة والسكر لمن يصيبه مرض واذا نزل الركب طبخ الطعام في قدور نحاس عظيمة تسمى الدسوت وأطعم منها ابناء السبيل ومن لا زاد معه وفى الركب جملة من الجمال يُحمل عليها من لا قدرة له على المشى كل ذلك من صدقات السلطان ابي سعيد ومكارمه قال ابن جزى كرّم الله هذه الكنية الشريفة فا

pouvait dire innombrables. La térre en était agitée comme la mer l'est dans ses flots, et ils marchaient à l'instar d'un épais nuage. Celui qui quittait un moment la caravane pour quelque besoin, et qui n'avait pas un signe de ralliement qui l'aidât à reconnaître sa place, ne pouvait la retrouver, à cause de la multitude des gens de la troupe.

Il y avait pour les pauvres voyageurs d'abondants dépôts d'eau, où ils s'abreuvaient, des chameaux pour porter les vivres destinés à en faire des aumônes, ainsi que les médicaments, les sirops et le sucre pour ceux qui tomberaient malades. Quand la caravane campait, on préparait la nourriture dans de grandes chaudières de cuivre, nommées Doçoût (pluriel de dest; conf. l'Hist. des sult. mamlouks, t. II, 2o part., p. 238, 239, note); et l'on donnait à manger aux voyageurs pauvres, ainsi qu'à ceux qui n'avaient pas de provisions. Il y avait en outre dans la caravane bon nombre de chameaux pour servir au transport de tout individu qui se trouvait dans l'impuissance de marcher; le tout provenant des aumônes et des générosités du sultan Abou Sa'id.

Ibn Djozay ajoute ici : « Que Dieu honore ce noble surnom!

اعجب امرها في الكرم وحسبك بمولانا بحر المكارم ورافع رايات الجود الذي هو آية في النداء والفضل امير المسلمين ابي سعيد ابن مولانا قامع الكفار، والآخذ للاسلام بالثأر، امير المسلمين أبي يوسف قدس الله ارواحهم الكريمة وابقى الملك في عقبهم الدين رجع وفى هاذا الركب الاسواق الحافلة الطاهر الى يوم

بالليل والمرافق العظيمة وانواع الأطعمة والفواكه وهم يسيرون ويوقدون المشاعل امام القطار والحارات فترى الارض تتلالاً نورا والليل قد عاد نهارا ساطعا ثم رحلنا من بطن مرّ الى الى خُلَيْص ثم رحلنا أربع مراحل ونزلنـا وادى عسفان ثم ثم رحلنا خسا ونزلنا في بدر وهاذه المراحل ثنتان في السمك

Quel rang admirable n'occupe-t-il pas dans la libéralité! Considérez seulement notre maître, l'océan des générosités, celui qui a arboré l'étendard de la bienfaisance et qui est un modèle de gloire et de vertu. Je veux parler du commandeur des musulmans, Abou Sa'îd, fils de notre maître, l'exterminateur des infidèles, le vengeur de l'islamisme, le comman dant des musulmans, Abou Yoûcef; que Dieu veuille sanctifier leurs âmes illustres et conserver le royaume à leur sainte postérité, jusqu'au jour du jugement!

[ocr errors]

Revenons au récit. Cette caravane offre des marchés abondants, des avantages considérables, et tous les genres d'aliments et de fruits. On y voyage aussi la nuit, et l'on allume des fanaux devant les files des chameaux et les litières. On aperçoit alors la contrée brillante de lumière et la nuit changée en un jour resplendissant.

Nous partîmes ensuite de Bathn Marr pour Osfân, puis pour Kholays. Après quatre autres étapes, nous campâmes à la vallée de Samc. Nous fimes cinq autres marches, après quoi nous nous arrêtâmes à Bedr. On parcourait deux étapes

« PrejšnjaNaprej »