Slike strani
PDF
ePub

country of the foreigner who desires to be naturalized a Portuguese citizen and by a certified extract from any entry in the registers of prosecutions in Portugal, if the applicant has resided under fifteen years in Portuguese territory; if he has resided for a longer period, the latter certificate only is required.

§ 4. No other document besides those mentioned shall be demanded except such as may be required by Treaty or Convention between Portugal and the country of the applicant for naturalization.

§ 5. The documents issued in Portugal shall not be subject to the provisions of the stamp law, and the production thereof may be waived by the Government and replaced by reports from the competent departments, authorities, or officials.

II. A Portuguese citizen who is also considered to be a national of another country may not invoke his Portuguese citizenship while resident in that other country.

III. A naturalized foreigner shall not exercise any public function whatever, nor shall he act as director or auditor of any company or other body connected with the State by contract or subsidized by it, until at least five years have elapsed from the date of his naturalization, except when he has already exercised such functions.*

Sole §. During this period a naturalized foreigner shall be subject, as regards the acquisition and possession of movable property, to the same restrictions as foreigners.

IV. Letters of naturalization shall only take effect after being registered within six months from the granting thereof, in the archives of the Municipal Chamber of the township where the foreigner has established his domicil.

V. All letters of naturalization shall bear a stamp of the face value of 20$000 reis, as a tax for the grant, to be paid for by the applicant for naturalization, affixed and cancelled at the Ministry of the Interior.

Sole §. This stamp duty shall be waived when naturalization is granted to a person who has rendered, or has been called upon to render, any important service to the nation.

VI. Legislation to the contrary is hereby revoked.

Given at the seat of the Government of the Republic this 2nd day of December, 1910.

JOAQUIM THEOPHILO BRAGA.
ANTONIO JOSÉ DE ALMEIDA.

AFFONSO COSTA.

JOSÉ RELVAS.

ANTONIO XAVIER CORREIA BARRETO

AMARO DE AZEVEDO GOMES.

BERNARDINO MACHADO.

MANUEL DE BRITO CAMACHO.

The last eight words added by Decree of March 29, 1911.

EXCHANGE OF NOTES between Russia and Spain regulating the Commercial Relations of the two Countries.Madrid, February 2 and 6, 1895.

(No. 1.)—Note adressée par son Altesse le Prince Gortchacow, Ministre de Russie à Madrid, à M. Groizard, Ministre des Affaires Étrangères d'Espagne, en date du 21 janvier (2 février),

1895.

LE représentant d'Espagne à Saint-Pétersbourg n'ayant jusqu'à ce moment fait aucune démarche auprès du Cabinet Impérial par rapport à la continuation après le 1er janvier, 1895, du modus vivendi qui avait servi à régler provisoirement et jusqu'à la conclusion d'un traité définitif les relations de commerce entre la Russie et l'Espagne, je viens d'être chargé par mon Gouvernement de prier celui de Sa Majesté Catholique de vouloir bien me faire connaître ses intentions à ce sujet.

Le Cabinet Impérial est disposé à renouveler le modus vivendi, établi l'année passée entre M. Moret et moi, sur la même base, savoir que les deux parties se concèdent mutuellement leurs tarifs minimum avec toutes les réductions des droits qu'elles ont respectivement accordées à des tierces Puissances.

Le Cabinet Impérial désire que la durée de ce modus vivendi soit fixée sans spécification-d'une date déterminée, mais en laissant aux deux parties le droit de le dénoncer après un avis préalable, trois mois à l'avance.

J'ai en conséquence l'honneur de prier votre Excellence de me communiquer aussitôt que possible les intentions du Gouvernement Royal, afin que les mesures administratives qu'elles nécessiteront puissent être prises sans retard en Russie. Veuillez agréer, &c.

GORTCHACOW.

(No. 2.)-Note adressée par M. Groizard, Ministre des Affaires Étrangères d'Espagne, à son Altesse le Prince Gortchacow, Ministre de Russie à Madrid, en date du 25 janvier (6 février),

1895.

(Traduction.)

J'AI eu l'honneur de recevoir la note de votre Excellence sous la date du 2 courant, par laquelle elle a bien voulu m'informer, d'ordre de son Gouvernement, que le Cabinet Impérial est disposé à renouveler le modus vivendi commercial existant entre l'Espagne et la Russie, sur la même base de la concession réciproque des droits les plus réduits et des avantages de tarifs accordés respectivement à d'autres tierces Puissances, dans les mêmes conditions que sont concédés ces bénéfices.

Le Gouvernement de Sa Majesté accepte dès ce moment la

proposition du Cabinet Impérial, étant d'accord à ce que le modus vivendi existant continue à rester en vigueur jusqu'à ce qu'un traité définitif n'ait été conclu entre les deux parties contractantes ou jusqu'à ce que l'une d'elles n'annonce, avec trois mois d'anticipation, le jour où elle désire y mettre terme.

Agréez, &c.

ALEJANDRO GROIZARD.

NEW SWEDISH CUSTOMS TARIFF LAW.-
Stockholm, July 4, 1910.*

(Translation.)

§ 1. Articles imported from abroad are, as regards customs duty, subject to the provisions of the Tarifft appended to this Law, unless otherwise provided below.

§ 2. If the same article is subject to different rates of duty when arriving from different countries, the importer must, if he desires a rate of duty other than the highest prescribed to be imposed thereon, produce the proof which may be required in accordance with special regulations on the point, to show that the goods are legally entitled to the more favourable customs treatment. Further regulations on this subject shall be issued by Royal Decree.

$ 3. Articles which are imported in vessels belonging to other countries shall not, unless otherwise provided, be subject to higher rates of duty than similar goods when imported in Swedish

vessels.

§ 4. In addition to the articles which are exempted from duty in accordance with the Tariff, the following shall also be dutyfree :

(a.) Articles imported on account of the King or for members of the Royal Household ;

(b.) Articles which Foreign Embassies, accredited to Sweden, import for their own use;

(c.) Heraldic arms, flags, and office requisites, and other similar articles for official use, which are imported for the Consulates in Sweden of foreign powers which, in their own countries, grant similar advantages to Sweden;

(d.) Articles imported for the land or sea forces which are not manufactured in Sweden, or which cannot be obtained in Sweden in view of the necessity that they should be procured without delay, provided each case which occurs receives Royal appproval;

(e) Clothing and bedding belonging to travellers or persons

Laid before the British Parliament in 1911. [Cd. 5464.]

+ Not printed,

employed on vessels, when such clothing or bedding is evidently used, or, if acccompanying the owner, is found not to be in excess of his personal requirements;

(f) Requisites belonging to travellers, to persons employed on vessels, to the staff of trains, or to carriers, provided such requisites are found not to be in excess of their requirements during the journey, and so far as there is no reason for assuming that they are intended for other purposes; used cycles and used hand-cameras brought by travellers, which are stated in a written declaration on the traveller's word of honour, to be for his own use and not for trading purposes, shall also be included amongst such requisites;

(9.) Instruments, appliances, tools, and the like which are brought by persons engaged in the exercise of some science, art, or handicraft for professional use whilst travelling;

(h.) Ships' requisites and articles forming the equipment of vessels, including also household appliances belonging to vessels, provided such requisites and equipment can, in view of their nature and quantity, be reasonably regarded as intended for use on board the vessel in which they are imported, and so long as they remain on board;

(i.) Articles forming part of the equipment of wrecked vessels;

(k.) Ships' stores brought on a vessel coming from abroad, so far as they are required for the use of the crew or the passengers, so long as the vessel does not, after concluding its voyage, proceed to another Swedish port in the home trade. It shall be incumbent on the Customs Administration at the place where the vessel calls during a voyage, or after it has cleared to a place abroad, to seal, and to specify on the manifest or on the customs permit, the portion of the supplies which has not paid duty, and which, in view of the number of the crew and passengers, and of the length of the vessel's stay at such port, as well as the distance to the nearest port of call or to the open sea, cannot reasonably be regarded as required for the purpose stated. Such sealed stores, so far as they are not delivered for free use in accordance with preceding provisions, after being written off on the manifest or customs permit, and provided they are not re-exported in due order, shall be subject to the ordinary rates of duty;

(1.) Ready-made household furniture and articles of clothing imported by a foreign subject or a Swedish subject domiciled abroad for at least one year, who, in consequence of marriage with a person in Sweden, removes thither, provided the conditions herein laid down are duly certified, and that the owner declares in writing on his or her word of honour that the goods were received as dowry or wedding presents in view of such marriage, and that circumstances do not exist to cast doubts on such statement;

(m.) Old and used household articles and other effects when imported on behalf of persons immigrating from abroad or

persons who, having a domicil in Sweden, have resided abroad for at least one year, either uninterruptedly or with occasional intervals only, provided in all cases that the owner certities in writing on his word of honour that the conditions specified as entitling the goods to free admission exist, that he himself has used the articles in question, that they are imported for his own use and not for trade purposes, and provided also that the Customs Office concerned find that they are not in excess of the requirements of the the owner;

(n.) Samples of goods which have no commercial value on importation, or which are rendered valueless when passing through the Customs:

(0.) Packing and receptacles in which goods are imported, unless they are to be included in the dutiable weight of the goods, or their form, appearance or other circumstances show that they are not merely packages but are articles which can be used to a greater or less extent for other purposes, or that they are themselves imported for commercial purposes; shafts composed of wooden material joined together to effect the ventilation of cargo spaces on board vessels, and so called dunnage, such as mats, mattresses, and similar goods clearly intended only for the protection of articles during transit, and not imported for trade purposes shall also be included as packing;

(p.) Old and used packing when imported separately, such as empty casks, tin cans, boxes, and the like, when returned from abroad or imported to be re-exported with merchandise; but this provision shall not apply to butter casks;

(q.) Articles produced or manufactured in Sweden, as well as foreign articles which have previously paid duty there, when reimported in an unaltered state within ten years after being exported. In case, however, drawback was allowed on such articles when exported or on the material used therein, such drawback shall be repaid to the Customs. If on articles of Swedish manufacture or on casks or coverings in which they are evidently intended to be sold, there are marks indicating their Swedish origin, exemption shall not be obtained by persons other than the manufacturer, unless the importer either produces a statement of the manufacturer showing that he has no objection to raise against the exemption of the goods from duty, or otherwise makes it clear that no such objection can reasonably be expected on the part of the manufacturer or his legal representative;

(r.) Transport material imported only for temporary use in Sweden, such as railway vehicles, when used for importation or intended for the export from Sweden of merchandise and passengers; and also, under such conditions as the local customs authorities may consider necessary in special cases, draught animals and vehicles which are evidently used only for the transport of merchandise or passengers to Sweden over the frontier and are immediately exported;

(8.) Insignia of Orders granted by foreign States and the

« PrejšnjaNaprej »