Slike strani
PDF
ePub

The present Treaty shall be concluded for the duration of one year; nevertheless, if it is not denounced at the end of this term, it shall be prolonged by tacit agreement for an indefinite period, and may be denounced at any time.

In case of denunciation, it shall remain in force for six months after the date on which one of the Contracting Parties shall have notified the other of its denunciation.

In witness whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

[blocks in formation]

It is herewith certified that the holder of this card has a (description of factory or business) at under the style of

is employed as a commercial traveller by the firm of

of

there.

which has a (description of factory or business)

...

It is herewith certified that, as the holder of this card wishes to solicit orders and make purchases for his firm, and for the following firm(s) (description of the factory or business) of

[ocr errors]

the said firm(s) is (are) bound to pay legal taxes in that country for the exercise of its (their) commerce (industry).

Description of the holder:

Age

Height

Hair

Distinctive Marks

(Signature of the holder)

NOTE. The holder of this card may not solicit orders or make purchases except as a traveller and on behalf of the aforesaid firm(s).

He may take with him samples but not goods. He must comply with the regulations in force in each State.

NOTE.

The form used in issuing cards must allow sufficient space for the insertion of either of the alternative texts mentioned in the model, according to the circumstances of each particular case.

PROTOCOLE FINAL.

Au moment de procéder à la signature du présent Traité, conclu à la date de ce jour, les soussignés Plénipotentiaires sont convenus de ce qui suit :

1. Considérant les relations qui, conformément au contenu de la loi unionnelle du30 novembre 1918, existent entre le Danemark et l'Islande, il est entendu que les dispositions du susdit Traité ne pourront pas, de la part de la Pologne, être invoquées pour réclamer les avantages spéciaux que le Danemark a accordés ou pourrait à l'avenir accorder

à l'Islande

2. En ce qui concerne l'article 2.

Etant donné que les produits énumérés à l'article 2 doivent être originaires des Parties contractantes, les autorités douanières auront la faculté d'exiger la production de certificats d'origine.

En ce qui concerne la forme et le contenu ainsi que l'emploi des certificats d'origine, les deux Parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée.

3. En ce qui concerne l'article 6.

Il est entendu que les dispositions de l'article 6 concernant le régime du transit ne dérogent en rien aux droits et aux obligations de chacune des Parties contractantes en ce qui concerne le transit du matériel de guerre.

Spécialement le Gouvernement polonais se réserve le droit de prohiber ou limiter le transit des armes et de l'équipage militaire, résultant du § 4, art. 22 du Traité1, signé le 18 mars 1921 à Riga entre la République polonaise d'une part, et la République Socialiste Fédérative Russe des Soviets, la République Socialiste Blanco-Ruthène des Soviets et la République Socialiste Ukrainienne des Soviets d'autre part.

4. En ce qui concerne l'article 7.

1. Aussi longtemps que la frontière entre la Pologne et un des pays limitrophes restera pour une raison quelconque fermée aux voyageurs ou aux marchandises de la Pologne ou du pays limitrophe en question, le Gouvernement polonais ne sera pas considéré comme tenu d'accorder au Royaume de Danemark sur la frontière dudit pays les facilités prévues par l'article 7.

2. Les dispositions concernant la communication par chemin de fer avec un Etat tiers ne seront appliquées qu'en cas où une convention sur la communication directe par chemin de fer aura été conclue avec cet Etat.

5. En ce qui concerne l'article 18.

Les deux Parties contractantes s'engagent à conclure dans le délai le plus bref possible une convention spéciale concernant la situation des ouvriers de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre, dans le domaine des assurances sociales. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.

Fait à Varsovie, en double exemplaire, le vingt-deux mars mil neuf cent vingt-quatre.

(Sign.) (L. S.) N. P. ARNSTEDT.

(Sign.) (L. S.)
(Sign.) (L. S.)

M. ZAMOYSKI.
J. KIEDRON.

1 Vol. VI page 51 de ce Recueil.

FINAL PROTOCOL.

Before signing the present Treaty of to-day's date, the undersigned Plenipotentiaries have agreed as follows:

(1) In view of the relations which, in accordance with the terms of the Union Law of November 30, 1918, exist between Denmark and Iceland, it is agreed that Poland may not, in virtue of the provisions of the aforesaid Treaty, claim the special privileges which Denmark has accorded or may in future accord to Iceland.

(2) With regard to Article 2:

As the products enumerated in Article 2 must originate in the territory of the Contracting Parties, the Customs authorities shall have power to demand the production of certificates of origin.

With regard to the form and contents and likewise the use of certificates of origin, the two Contracting Parties guarantee one another the treatment accorded to the mostfavoured nation.

(3) With regard to Article 6:

It is agreed that the provisions of Article 6 concerning the transit regime shall in no way affect the rights and obligations of either of the Contracting Parties in regard to the transit of war material.

The Polish Government reserves the right more especially to prohibit or restrict the transit of arms and military equipment as provided in paragraph 4, Article 22, of the Treaty signed at Riga on March 18, 1921, between the Polish Republic, of the one part, and the Union of Soviet Socialist Republics, the White Ruthenian Soviet Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic, of the other.

(4) With regard to Article 7:

(1) As long as the frontier between Poland and one of the neighbouring countries remains closed for any reason whatsoever to travellers or goods from Poland or the neighbouring_country in question, the Polish Government shall not be deemed bound to accord to Denmark on the frontier of such country the facilities laid down in Article 7.

(2) The provisions relating to railway communication with a third State shall not be applied unless a convention relating to direct communication by rail has been conIcluded with such State.

(5) With regard to Article 18:

The two Contracting Parties undertake as soon as possible to conclude a special convention concerning the position of workmen of one of the Contracting Parties employed in the territory of the other in the matter of social insurance.

In faith whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

(Signed) (L. S.) N. P. ARNSTEDT.

1 Vol. VI page 51 of this Series.

(Signed) (L. S.) M. ZAMOYSKI.
(Signed) (L. S.) J. KIEDRON

PROTOCOLE ADDITIONNEL.

Article I.

Les Hautes Parties contractantes sont d'accord que la Pologne aura la faculté, pendant la durée du présent Traité, d'étendre à la Ville libre de Dantzig l'efficacité de tous les privilèges et obligations résultant des dispositions de ce Traité, en le notifiant au Gouvernement royal danois.

Article 2.

Afin d'exécuter la disposition de l'article précédent, les deux Parties contractantes échangeront des notes de la teneur suivante :

I. Note du Gouvernement de la République polonaise : Į

« J'ai l'honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence que les dispositions du Traité de Commerce et de Navigation, qui a été signé le 22 mars 1924 entre la Pologne et le Royaume de Danemark, s'étendront également à la Ville libre de Dantzig dès le.... Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération. >>

II. Note du Gouvernement royal de Danemark :

« J'ai l'honneur d'accuser réception de la Note No .... en date de ce jour par laquelle Votre Excellence me fait savoir que les dispositions du Traité de Commerce et de Navigation, qui a été signé le 22 mars 1924 entre le Royaume de Danemark et la Pologne, s'étendront également à la Ville libre de Dantzig dès le....

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération. »

Article 3.

Le présent Protocole qui constitue une partie intégrale du Traité de Commerce et de Navigation entre le Danemark et la Pologne, signé ce jour à Varsovie, sera ratifié en même temps que le Traité ci-dessus.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.]

Fait à Varsovie, en double exemplaire, le vingt-deux mars mil neuf cent vingt-quatre.

[blocks in formation]

ADDITIONAL PROTOCOL.

Article 1.

The High Contracting Parties have agreed that, so long as the present Treaty remains in force, Poland shall have the right to extend to the Free City of Danzig all privileges and obligations arising out of this Treaty, subject to notification to the Danish Government.

Article 2.

In order that the provisions of the preceding article may be put into effect, the two Contracting Parties shall exchange Notes worded as follows:

1. Note by the Polish Government :

"I have the honour to notify Your Excellency that the provisions of the Treaty of Commerce and Navigation signed on March 22, 1924, between Poland and Denmark will also extend to the Free City of Danzig, as from...

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

in which Your Excellency informs me that the provisions of the Treaty of Commerce and Navigation signed on March 22, 1924, between Denmark and Poland will also extend to the Free City of Danzig, as from

"I have the honour to be, etc.

Article 3.

The present Protocol, which forms an integral part of the Treaty of Commerce and Navigation between Denmark and Poland signed this day at Warsaw, shall be ratified at the same time as the aforesaid Treaty.

In faith whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

(Signed) (L. S.) N. P. ARNSTEDT.
(Signed) (L. S.) M. ZAMOYSKI.
(Signed) (L. S.) J. KIEDRON.

« PrejšnjaNaprej »