Slike strani
PDF
ePub

Article 3.

With regard to navigation, the most-favoured-nation treatment shall particularly apply to all duties of whatsoever kind, to facilities for the loading and unloading of goods and to all formalities relating to vessels and their crews.

Article 4.

Vessels flying the flag of one of the High Contracting Parties and duly furnished with the ship's papers required by the legislation of that country as proof of the nationality of merchant vessels, shall be regarded as vessels of that Party within the territorial waters of the other.

A special convention shall be concluded for the reciprocal recognition of tonnage certificates and certificates of navigability issued by the competent authorities.

Article 5.

Should a vessel of one of the Contracting Parties run aground on the coast of the other, the nearest consular official of the country to which such vessel belongs shall be notified as soon as possible by the local authorities, who shall do all that lies in their power to safeguard the interests involved in the salving of the vessel and the cargo. The goods salvaged shall be exempt from Customs duty, unless employed for domestic consumption.

Article 6.

As regards free access to the territory of the other country, and the right to establish themselves there and carry on commercial, industrial and professional pursuits, nationals of either country shall enjoy the most-favoured-nation treatment, which shall apply also to the taxation of individuals and of commercial, industrial and professional pursuits.

Article 7.

Civil and commercial companies legally constituted in accordance with the laws of that Contracting Party in the territory of which their registered head offices are situated shall be recognised by the other Party as legal entities, provided that they do not pursue aims either illicit or contrary to public morals. If they conform to the laws and regulations, they shall have liberty and facility of access to the Courts, either as plaintiffs or defendants, and likewise to the authorities, on the same conditions as the companies of the other Party.

Civil and commercial companies thus recognised by each of the Contracting Parties may, if they conform to the laws and regulations of the other Contracting Party and provided that such laws contain no provision to the contrary, establish themselves in the territory of the latter, set up branches and affiliated establishments and carry on their industry there. Exceptions shall, however, be made of such branches of trade and industry, including financial and insurance companies, which, being in the nature of public utility services, would be subjected to special restrictions applicable to all countries.

Once they have been admitted, in accordance with the laws and regulations which are, or may subsequently be, in force in the territory of the respective countries, such companies shall not be subjected to any taxes, rates or dues of any description other or higher than those which are or shall be imposed upon companies of the most-favoured nation.

Ne pourront être taxées que la partie de l'actif social se trouvant effectivement dans le pays où sont perçus les impôts et taxes ou contributions, et les affaires qui y sont opérées.

Article 8.

Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Varsovie, aussitôt que faire se pourra.

Il entrera en vigueur le quinzième jour après l'échange des ratifications.

Le Traité est conclu pour la durée d'un an, cependant s'il n'est pas dénoncé à l'expiration de ce délai, il sera prolongé par voie de tacite reconduction pour une période indéterminée et sera dénonçable en tout temps.

En cas de dénonciation, il demeurera encore en vigueur six mois à compter du jour où l'une des Parties contractantes aura notifié à l'autre son intention d'en faire cesser les effets.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité.

Fait en double, à Varsovie, le vingt-deux mars, mil neuf cent vingt-quatre.

(L. S.) (signé) N. P. ARNSTEDT.
(L. S.) (signé) MAURYCY ZAMOYSKI.
(L. S.) (signé) JÓZEF KIEDROŃ.

[ocr errors]

PROTOCOLE FINAL.

Les soussignés réunis en date d'aujourd'hui afin de signer le Traité de Commerce et de Navigation ci-contre, sont convenus de ce qui suit :

Considérant les relations qui, conformément au contenu de la loi unionelle du 30 novembre 1918, existent entre le Danemark et l'Islande, il est entendu que les dispositions du susdit Traité ne pourront pas, de la part de la Pologne, être invoquées pour réclamer les avantages spéciaux que l'Islande a accordés ou pourrait à l'avenir accorder au Danemark.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.

Fait à Varsovie, en double exemplaire, le vingt-deux mars mil neuf cent vingt-quatre.

(Signé) N. P. ARNSTEDT.
(Signé) MAURYCY ZAMOYSKI.
(Signé) JÓZEF KIEDROŃ.

Duties, taxes and rates may only be assessed on that part of the companies' capital actually employed in the country by which they are imposed and on the operations carried out in that country.

Article 8.

The present Treaty shall be ratified, and the ratifications exchanged at Warsaw as soon as possible.

It shall come into force on the fifteenth day after ratifications have been exchanged. The present Treaty shall be concluded for the duration of one year; nevertheless, if it is not denounced at the end of this term, it shall be prolonged by tacit agreement for an indefinite period and may be denounced at any time.

In case of denunciation, it shall remain in force for six months after the date on which one of the Contracting Parties shall have notified the other of its denunciation.

In witness whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

(L. S.) (Signed) N. P. ARNSTEDT.
(L. S.) (Signed) MAURYCY ZAMOYSKI.
(L. S.) (Signed) JÓZEF KIEDROŃ.

FINAL PROTOCOL.

The undersigned, having met to-day in order to sign the Treaty of Commerce and Navigation attached hereto, have agreed as follows:

Considering the relations which, in accordance with the terms of the Union Law of November 30, 1918, exist between Denmark and Iceland, it is agreed that the provisions of the aforesaid Treaty shall not be adduced by Poland as a reason for claiming the special privileges which Iceland has accorded or may accord to Denmark.

In witness whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

(Signed) N. P. ARNSTEDT.
(Signed) MAURYCY ZAMOYSKI.
(Signed) JÓZEF KIEDROŃ.

PROTOCOLE ADDITIONNEL.

Article I.

Les Hautes Parties contractantes sont d'accord que la Pologne aura la faculté, pendant la durée du présent Traité, d'étendre à la Ville libre de Dantzig l'efficacité de tous les privilèges et obligations résultant des dispositions de ce Traité, en le notifiant au Gouvernement royal danois.

Article 2.

Afin d'exécuter la disposition de l'article précédent, les deux Parties contractantes échangeront des notes de la teneur suivante :

I. Note du Gouvernement de la République polonaise :

« J'ai l'honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence que les dispositions du Traité de Commerce et de Navigation, qui a été signé le 22 mars 1924 entre la Pologne et l'Islande s'étendront également à la Ville libre de Dantzig dès le

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération. »

2. Note du Gouvernement royal de Danemark :

« J'ai l'honneur d'accuser réception de la Note No......... en date de ce jour par laquelle Votre Excellence me fait savoir que les dispositions du Traité de Commerce et de Navigation, qui a été signé le 22 mars 1924 entre l'Islande et la Pologne, s'étendront également à la Ville libre de Dantzig dès le

...

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma haute considération.>>

Article 3.

Le présent Protocole qui constitue une partie intégrale du Traité de Commerce et de Navigation entre l'Islande et la Pologne signé ce jour à Varsovie, sera ratifié en même temps que le Traité ci-dessus.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Protocole.

Fait à Varsovie, en double exemplaire, le vingt-deux mars mil neuf cent vingt-quatre.

(Signé) N. P. ARNSTEDT.
(Signé) MAURYCY ZAMOYSKI.
(Signé) JÓZEF KIEDROŃ.

Pour copie conforme :

Copenhague, le 27 novembre 1924.

Georg COHN,

Chef du Service danois de la Société

des Nations.

ADDITIONAL PROTOCOL.

Article I.

The High Contracting Parties have agreed that, so long as the present Treaty remains in force, Poland shall have the right to extend to the Free City of Danzig all privileges and obligations arising out of this Treaty, subject to notification to the Danish Government.

Article 2.

In order that the provisions of the preceding article may be put into effect, the two Contracting Parties shall exchange notes worded as follows:

(1) Note by the Polish Government :

"

I have the honour to notify your Excellency that the provisions of the Treaty of Commerce and Navigation, signed on March 22, 1924, between Poland and Iceland, will also extend to the Free City of Danzig as from.......

"I have the honour to be, etc."

(2) Note by the Danish Government :

"I have the honour to acknowledge receipt of Note No.......

of even date, in which your Excellency informs me that the provisions of the Treaty of Commerce and Navigation, signed on March 22, 1924, between Iceland and Poland, will also extend to the Free City of Danzig as from....

"I have the honour to be, etc."

"

Article 3.

The present Protocol, which forms an integral part of the Treaty of Commerce and Navigation between Iceland and Poland, signed this day at Warsaw, shall be ratified at the same time as the aforesaid Treaty.

In witness whereof, the Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

Done in duplicate, at Warsaw, on the twenty-second day of March, one thousand nine hundred and twenty-four.

(Signed) N. P. ARNSTEDT.
(Signed) MAURYCY ZAMOYSKI.
(Signed) JÓSEF KIEDROŃ.

« PrejšnjaNaprej »