Zeitschrift für slavische Philologie, Količina 64Markert & Petters, 2006 |
Iz vsebine knjige
Zadetki 1–3 od 66
Stran 209
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a.M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 5 ) ...
... Übersetzung . W. Jerofejews Moskva - Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kriti- sche Analyse . Frankfurt a.M .: Peter Lang Verlag 2004. 116 S. ( = TransÜD . Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 5 ) ...
Stran 211
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
... Übersetzung stellt er die Forderung , dass nicht nur die auffälligen und gängigen Zitate erkannt und in der Übersetzung erhalten werden , sondern auch die nicht expliziten , versteckten ( 42f . ) . Im ersten Abschnitt , in dem er sich ...
Stran 212
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
... Übersetzung vom russi- schen Text abweicht ? Soll man auf die ungenaue deutsche Übersetzung zurück- greifen und damit das Prinzip der Zitierung erhalten oder soll man die Übersetzung im Sinne des russischen Textes korrigieren , die ...
Vsebina
AUFSÄTZE | 1 |
Ludolf und Stieler | 33 |
Vom Nationalstolze Zur russischen Rezeption | 63 |
6 preostalih delov ni prikazanih
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
Abschnitt ähnlich allerdings allgemein alten Arbeit Artikel Ästhetik Ausdruck ausführlich Autoren Bachtin Band Bedeutung beiden Beispiel Beitrag bekannt bereits Beschreibung beschrieben besonders Besprochen Blick Buch Darstellung deutlich deutschen Dichter drei eigenen einige Ende enthält ersten erwähnt Erzählung Europa Fall folgt Form Frage fremde führt ganzen Gedicht geht genannt gerade Geschichte gibt gleich Grammatik große Herbert heute Jahre Jahrhunderts Jaroslav Kapitel katholischen Kiev Kind konnte Kritik Kultur Kunst kurz lange lassen Leben Leser letzten lich literarischen Literatur Ludolf macht Moskva Namen National Natur neue Novgoroder Person phonologischen politischen polnischen Puškin Recht Rede Rozanov russischen Satz schließlich Schrift Seiten Sinne slavischen soll sollte sowie später Sprache steht Stelle Studie Svjatopolk svod Teil Text tion Titel tschechischen Übersetzung ukrainischen Unterschied Vergleich verschiedenen viel Weise weiter wenig Werk Wert wichtige wieder Wien wirklich wohl Wort Zbigniew Herbert zeigt zunächst Zusammenhang zwei zweiten покаянных стихов